However, we believe that the Organization will not be capable of making an effective contribution in this respect unless radical reforms are introduced into the composition of its organs and the working mechanisms of its entities. |
Вместе с тем мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет эффективно вносить свой вклад в этом направлении, если не будет радикально реформирован состав его органов и рабочих механизмов его образований. |
For the treaty body system to have a sustained and systematic impact on promoting human rights, treaty bodies must complement the work of other international human rights mechanisms. |
Для того чтобы система договорных органов оказывала устойчивое и систематическое воздействие на поощрение прав человека, договорные органы должны дополнять работу других международных механизмов по правам человека. |
This expansion is also instrumental in reinforcing internal cooperation and coordination on country initiatives, also through international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Human Rights Council. |
Такое увеличение численности персонала также помогает укрепить внутреннее сотрудничество и координацию по страновым инициативам, в том числе и по линии международных механизмов в области прав человека - договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека. |
In this regard, the Republic of Macedonia supports the reform of the mechanisms and functioning of the United Nations bodies in this area. |
В этой связи Республика Македония поддерживает реформу механизмов и преобразование деятельности занятых в этой сфере органов системы Организации Объединенных Наций. |
Civil society institutions representing all communities participated in economic policy advice mechanisms, through such forums as the Advisory Council on Small and Medium Enterprises, and a working group on private sector development. |
Учреждения гражданского общества, представляющие все слои общества, участвовали в разработке экономической политики благодаря деятельности таких органов, как Консультативный совет по малым и средним предприятиям и рабочая группа по развитию частного сектора. |
One basic problem faced in effectively addressing the issues of sale and trafficking is the lack of clear definitions, which results in confusion, difficulty in drafting legislation, and weak enforcement mechanisms. |
Один из основных факторов, препятствующих успешному решению проблем торговли и контрабанды - отсутствие четких определений, что является причиной путаницы в подготовке законопроектов и слабости системы правоохранительных органов. |
More recently, it has been conducting a campaign for the prevention of violence against migrant women, by raising their awareness of their rights, referring complaints to the competent mechanisms and promoting the Phone Line for a Life without Violence. |
В последнее время проводится кампания предупреждения насилия в отношении женщин-мигрантов путем распространения информации об их правах, привлечения компетентных органов и пропаганды телефона доверия по борьбе с насилием. |
These include resource constraints, lack of political will, selectivity, misplaced media attention and dysfunction in the working of such bodies as the Security Council and in the implementing mechanisms. |
К таким причинам относятся недостаточные ресурсы, отсутствие политической воли, селективность, неправомерное заострение внимания средств массовой информации и недостатки в работе таких органов, как Совет Безопасности, а также несовершенство имплементационных механизмов. |
We believe that the present debate on the annual report, together with other existing mechanisms and channels set up for this purpose, will make us understand better the priorities and preferences of both organs. |
Мы считаем, что проходящие прения по ежегодному докладу вместе с другими существующими механизмами и каналами, учрежденными в этих целях, позволят нам лучше понять приоритетные цели обоих органов и сферы, которым они отдают предпочтение. |
Gender issues were also addressed in resolutions concerning the work of human rights treaty bodies, of thematic and country-specific rapporteurs, and of other human rights mechanisms. |
Гендерные вопросы также нашли свое отражение в резолюциях, посвященных работе договорных органов по правам человека, тематических и наблюдающих за положением в конкретных странах докладчиков и других механизмов в области прав человека. |
Also welcomes the participation in the Working Group of representatives of treaty bodies, of other human rights mechanisms, and of relevant special rapporteurs; |
З. приветствует также участие в деятельности Рабочей группы представителей договорных органов, других правозащитных механизмов и соответствующих специальных докладчиков; |
The fiftieth session of the Sub-Commission took place against the background of reforms of the mechanisms of the United Nations with regard to the operation and even the future of a number of its bodies. |
Пятидесятая сессия Подкомиссии проходила в контексте реформ механизмов Организации Объединенных Наций, касающихся функционирования и самого существования некоторых ее органов. |
Member States are encouraged to consider the introduction, where necessary, and the strengthening of the work of ombudsmen and civilian review bodies or other complaint mechanisms and means of preventing and investigating possible abuse of power. |
Государствам-членам рекомендуется рассмотреть вопрос о введении, при необходимости, и укреплении института омбудсмена и создании гражданских органов по надзору или других механизмов по рассмотрению жалоб и средств для предупреждения и расследования возможных случаев злоупотребления властью. |
He will, in effect, serve as a facilitator and a resource for the agencies, funds, programmes, offices, bodies and mechanisms which operate on the ground. |
Он будет выступать в качестве помощника или дополнительной опоры для учреждений, фондов, программ, отделов, органов и механизмов, которые функционируют на местах. |
Recommendations contained in reports from internal oversight mechanisms were addressed to the Secretary-General in his capacity as the chief administrative officer of the Secretariat and he might transmit them to legislative bodies for the information of Member States for the purpose of transparency. |
Содержащиеся в докладах органов внутреннего надзора рекомендации направляются Генеральному секретарю в качестве главного административного должностного лица Секретариата, причем он может препровождать их директивным органам для сведения государств-членов в целях обеспечения транспарентности. |
Given that a number of bodies were already dealing with the global commons, Brazil saw no advantage in assigning that role to the Trusteeship Council, which would then be duplicating the work of many existing institutional mechanisms. |
Учитывая, что уже несколько органов занимаются этим вопросом, Бразилия не считает полезным возлагать эти функции на Совет по Опеке, который в этом случае дублировал бы усилия целого ряда существующих учрежденческих механизмов. |
My delegation affirms its support for the work of the Security Council, together with its subsidiary bodies, such as the sanctions Committees, monitoring mechanisms and expert panels. |
Наша делегация вновь заявляет о своей поддержке деятельности Совета Безопасности, а также работы его вспомогательных органов, таких как комитеты по санкциям, контрольные механизмы и группы экспертов. |
Concerning mechanisms, legislation and policy to promote equality, the Constitution contained a number of articles prohibiting gender discrimination and ensuring that the legislature, the judiciary and law enforcement agencies afforded protection to the rights of women on an equal basis with men. |
Что касается механизмов, законодательства и политики, содействующих равенству, то конституция содержит ряд статей, запрещающих дискриминацию по признаку пола и обеспечивающих защиту со стороны законодательных, судебных и правоохранительных органов прав женщин на равной основе с мужчинами. |
The chairpersons' attention of the chairpersons was drawn to a seminar on identifying best practices in treaty body reporting mechanisms hosted by the Permanent Mission of Australia at the same time as their meeting. |
Внимание председателей было привлечено к семинару, посвященному распространению передового опыта механизмов отчетности договорных органов, который был организован Постоянным представительством Австралии и проводился одновременно с их совещанием. |
The Commissioner engaged in mediation activities to ensure that retractions were issued and to enforce temporary print and broadcast codes of conduct in the absence of self-regulatory mechanisms. |
Временный комиссар предпринимает посредническую деятельность для обеспечения погашения этой суммы и обеспечения соблюдения кодексов поведения органов печати, радио и телевидения в отсутствие механизмов саморегулирования. |
In 1997, the Law Group created the Advocacy Bridge Program as a means to promote the use of various mechanisms available at the United Nations bodies concerned with human rights and to facilitate the access of local NGOs to international bodies discussing their country situations. |
В 1997 году Юридическая группа разработала «Программу наведения информационных мостов» в качестве средства поощрения использования различных механизмов органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и содействия обеспечению доступа местных НПО к международным органам, занимающимся рассмотрением положения в их странах. |
Further efforts are needed to improve countries' mechanisms and procedures for monitoring trade in precursors, including the provision by exporting States of pre-export notification to the competent authorities in importing States for all transactions involving substances in Table I of the 1988 Convention. |
Необходимо и дальше совершенствовать национальные механизмы и процедуры мониторинга торговли прекурсорами, включая представление экспортирующими государствами предварительного уведомления компетентных органов импортирующих государств об экспорте по всем сделкам, связанным с веществами, указанными в Таблице I Конвенции 1988 года. |
Furthermore, the Committee had relevant information from other United Nations human rights mechanisms and from other United Nations agencies and bodies. |
Комитет также располагал соответствующей информацией от других правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и других учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The report should focus on the implementation of all human rights in all countries, based on information stemming from the work of treaty bodies, special mechanisms and any other sources deemed appropriate by the High Commissioner. |
Основное внимание в докладе должно быть сосредоточено на осуществлении всех прав человека во всех странах на основе информации, поступающей от договорных органов, специальных механизмов и из любых других источников, которые Верховный комиссар считает надлежащими. |
The former takes place through a number of coordination and information-sharing mechanisms, including in relation to police and law enforcement, immigration and customs and weapons controls. |
Первое осуществляется через ряд механизмов по координации и обмену информацией, в том числе и в рамках полиции, правоохранительных органов, иммиграционных и таможенных служб и контроля над оружием. |