According to the report, "there is an absence of funds allocated to institutional mechanisms or programmes exclusively for women" (para. 84). |
З. Согласно докладу, «не предусмотрены никакие ассигнования на обеспечение работы консультативных органов или реализацию специальных программ, предназначенных исключительно для женщин» (пункт 84). |
In addition, the incumbent will provide support in facilitating the establishment by the Government of the regulatory and enforcement mechanisms and actions needed to uphold the lifting of sanctions pertaining to forest resources. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет участвовать в создании государственных регулирующих и правоохранительных органов и механизмов, необходимых для снятия санкций в отношении лесных ресурсов. |
Regarding the second principle, the report provides for numerous oversight mechanisms designed to keep politics out of policing, mainly through parliamentary watchdogs and institutions, such as the Independent Board and Public Complaints Office. |
Что касается второго принципа, то в докладе предусмотрены многочисленные надзорные механизмы, предназначенные для отделения политики от полицейской службы, главным образом в виде парламентских контрольных органов и таких институтов, как независимый совет и управление по рассмотрению жалоб общественности. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
For policymakers, an immediate priority should be to develop policy frameworks that support the effective and advantageous integration of small producers into supply chains whilst incorporating protective mechanisms to mitigate the dangers. |
Наиболее приоритетной задачей директивных органов должно стать создание таких основ политики, которые способствовали бы эффективной и благотворной интеграции в производственно-сбытовые цепочки мелких производителей, а также включение в них таких защитных механизмов, которые позволяли бы снизить остроту существующих угроз. |
There were various mechanisms for promoting women's participation in political life, and their effects could be seen to varying degrees in local and provincial governments. |
Существуют самые разнообразные механизмы, позволяющие обеспечить более широкое участие женщин в политической жизни, и о результатах их деятельности в той или иной степени можно судить по тому, как обстоят дела с представленностью женщин в составе местных органов власти и органов власти земель. |
While many countries had undertaken efforts to endow their competition authorities with the resources and mechanisms necessary for the control of hardcore cartels, several issues could not be tackled unilaterally and required international cooperation. |
Хотя многие страны приняли меры, направленные на обеспечение их органов по вопросам конкуренции необходимыми ресурсами и механизмами для борьбы со злостной картельной практикой, некоторые вопросы не могут быть решены в одностороннем порядке и требуют международного сотрудничества. |
Furthermore, indigenous peoples become more aware of the existence of other human rights bodies and mechanisms besides the Working Group on Indigenous Populations and the Permanent Forum. |
Кроме того, теперь коренные народы больше осведомлены о существовании других правозащитных органов и механизмов, помимо Рабочей группы по коренным народам и Постоянного форума. |
All provinces were visited, and authorities, departments and non-governmental organizations met to review the current coordination and resource mobilization mechanisms |
Состоялись поездки во все провинции и совещания с участием представителей органов власти, ведомств и неправительственных организаций с целью провести обзор существующих механизмов координации и мобилизации ресурсов |
The mechanisms used for assessing individual and organizational compliance with those regulations, rules and standards include monitoring of the delegation of authority and the implementation of oversight body recommendations, the procurement-related bid protest system and audits. |
Механизмы, используемые для оценки соблюдения индивидуальными сотрудниками и Организацией этих положений, правил и стандартов, включают контроль за делегированием полномочий и выполнением рекомендаций надзорных органов, систему опротестования результатов торгов на получение заказов на поставку и ревизии. |
The report will present a broad analysis of the main issues that came out from the various discussions and examine possible ways of enhancing long-term capacity, including sustainable mechanisms for funding for consideration by the United Nations, the African Union and other bodies, as appropriate. |
В докладе представлен обстоятельный анализ основных вопросов, обозначившихся по итогам многочисленных обсуждений, и изучаются возможные варианты укрепления долгосрочного потенциала, включая устойчивые механизмы финансирования, предлагаемые на рассмотрение Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других соответствующих органов. |
Strengthening the capacities of rule of law institutions and mechanisms, supporting the work of the Truth and Reconciliation Commission and improving access to justice will be the main priorities in this area during the 2008/09 period. |
Укрепление потенциала правоохранительных органов и механизмов, поддержка работы Комиссии по установлению истины и примирению, а также расширение доступа к правосудию будут основными первоочередными направлениями деятельности в этой области в 2008/09 году. |
It is committed to promoting the activity, defending the independence and strengthening the place of special procedures, treaty bodies and all oversight or investigation mechanisms relating to the human rights situation worldwide. |
Франция обязуется развивать деятельность, отстаивать независимость и упрочивать положение специальных процедур, договорных органов и всех механизмов по мониторингу или расследованиям, имеющих отношение к положению с правами человека в мире. |
(c) To coordinate, as appropriate, with other relevant bodies and mechanisms of the United Nations; |
с) координировать свою деятельность, исходя из соображений необходимости, с деятельностью других соответствующих органов и механизмов Организации Объединенных Наций; |
Perhaps the most significant deficiency is the restriction of the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to certain mechanisms and bodies, some belonging to the Secretariat and others outside it, such as INTERPOL, for instance. |
Возможно, самым большим недостатком является ограниченность членского состава Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и сведение его до нескольких механизмов и органов, некоторые из которых принадлежат Секретариату, а другие находятся за его пределами, такие, как, например, Интерпол. |
Notes significant progress in the creation of specialized State bodies and mechanisms responsible for formulating and implementing public policies to eradicate discrimination and to promote racial equality; |
констатируют значительный прогресс в плане создания специализированных государственных органов и механизмов, отвечающих за разработку и применение государственной политики по ликвидации дискриминации и содействию расовому равенству; |
Calls for the strengthening of the existing network of specialized State bodies and mechanisms for racial equality, efforts to combat racism and the rights of indigenous peoples; |
призывают также укрепить существующую сеть специализированных государственных органов и механизмов, занимающихся вопросами расового равенства, борьбы с расизмом и прав коренных народов; |
The presentation also explained how United Nations human rights mechanisms, including the treaty body system, the special procedures and independent experts, have focused on the elimination of poverty in their work. |
В докладе также пояснялось, какое внимание уделяется борьбе с нищетой в функционировании системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, включая систему договорных органов, специальных процедур и независимых экспертов. |
To that end, UNODC also builds the capacity of domestic agencies to establish and use monitoring and evaluation mechanisms within their programmes of HIV/AIDS prevention, treatment, care and support for IDUs. |
С той же целью ЮНОДК содействует развитию потенциала национальных органов, необходимого для разработки и применения соответствующих механизмов мониторинга и оценки в рамках их программ профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ/СПИДе среди ЛНИ. |
CNDH reported that arbitrary detention was still a common occurrence, so that supervisory mechanisms were needed to ensure that the relevant internal oversight bodies were apprised of the situation and, where appropriate, that preliminary investigations were undertaken to identify those responsible. |
НКПЧ сообщила, что произвольные задержания остаются достаточно распространенным явлением, в силу чего необходимы контрольные механизмы для уведомления соответствующих внутренних надзорных органов о ситуации и, при необходимости, проведения предварительных расследований для установления виновных. |
A specialized training workshop for judicial and prosecutorial officers on prevention of terrorism and its financing: legal framework and mechanisms of international cooperation was also held in the Dominican Republic in September 2007. |
Специализированный учебный семинар для сотрудников судебных органов и органов прокуратуры по вопросам предупреждения терроризма и его финансирования: правовые рамки и механизмы международного сотрудничества был также проведен в Доминиканской Республике в сентябре 2007 года. |
The rules regarding how these functions are divided are specified in the Constitution and in a series of special laws; there are also mechanisms in place to ensure that the various levels of power function smoothly and in a coordinated manner. |
Порядок распределения их функций четко определен в Конституции и серии специальных законов, наряду с этим предусмотрен ряд механизмов, гарантирующих согласованное и скоординированное функционирование органов власти различных уровней. |
More detailed information on Northern Ireland's enforcement mechanisms, training of Northern Ireland's public authorities, and their consultations with key stakeholders, can be provided. |
Может быть предоставлена дополнительная подробная информация о механизмах правоприменения в Северной Ирландии, профессиональной подготовке государственных органов Северной Ирландии и их консультациях с основными заинтересованными сторонами. |
In addition, given that NGOs and national human rights mechanisms were the natural allies of the treaty bodies in ensuring implementation of the relevant instruments, he suggested closer coordination with the National Institutions Unit within OHCHR. |
Кроме того, поскольку НПО и национальные правозащитные механизмы являются естественными союзниками договорных органов в деле обеспечения осуществления соответствующих договоров, он выступает за более тесную координацию с Группой национальных учреждений в рамках УВКПЧ. |
The activities implemented under this component will be promoted through various public information outreach mechanisms and events targeting local authorities in order to encourage their involvement in national development and rehabilitation efforts. |
Содействие в осуществлении деятельности в рамках этого компонента будет оказываться на основе различных механизмов и мероприятий по распространению общественной информации среди местных органов власти в целях поощрения их участия в деятельности, направленной на национальное развитие и восстановление. |