To empower national AIDS coordinating authorities and their supporting mechanisms to develop annual priority AIDS action plans, UNAIDS (together with a broad range of stakeholders) will: |
С тем чтобы расширить возможность национальных координирующих органов в области СПИДа и их вспомогательных механизмов по разработке ежегодных приоритетных планов действий в области СПИДа, ЮНЭЙДС (вместе с целым рядом заинтересованных сторон) будет: |
Topics discussed include the mandate of parliamentary human rights bodies, as well as the relationships of these bodies with the United Nations, regional human rights mechanisms, civil society and national human rights institutions. |
Среди обсужденных тем были вопросы, связанные с мандатами парламентских органов по правам человека, а также отношения этих органов с Организацией Объединенных Наций, региональными механизмами по правам человека, гражданским обществом и национальными правозащитными учреждениями. |
The discussions showed that many such bodies had had no relations with the mechanisms, had not been informed of their work by their Governments or by the treaty bodies and, in some cases, had not even been aware of their existence. |
Ход обсуждения показал, что многие такие органы не поддерживали связи с этими механизмами, не получали информацию об их работе от своих правительств или от самих договорных органов, а в некоторых случаях даже не знали об их существовании. |
This will also enable best advantage to be taken of the work of the whole range of international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Human Rights Council - and to monitor the implementation of their recommendations. |
Это позволит также максимально использовать результаты функционирования разнообразных международных механизмов по правам человека - договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека - и следить за тем, как осуществляются их рекомендации. |
(e) A book and eight papers on financing mechanisms for regional integration covering progress, a comprehensive analysis for a strategic approach and practical policy recommendations for all subregions were widely disseminated to decision makers. |
ё) Было обеспечено широкое распространение среди национальных директивных органов книги и восьми документов по финансовым механизмам региональной интеграции с анализом достигнутого прогресса и стратегических подходов и практическими рекомендациями программного характера для всех регионов. |
Could Saudi Arabia please indicate how, and by what authorities, these procedures are carried out. In particular, what practical mechanisms are in place for acting upon suspicious money transfers? |
Может ли Саудовская Аравия уточнить, как и силами каких органов осуществляются эти процедуры, в частности, каковы действующие практические механизмы принятия мер в связи с подозрительными денежными переводами? |
Hold meetings to identify the international cooperation mechanisms that are supported by various State institutions in order to prevent the creation of bodies that unnecessarily duplicate efforts, and in which agreements can be reached on access to their respective databases; |
проводить совещания для определения механизмов международного сотрудничества, которыми располагают различные государственные учреждения, с целью избежать создания дублирующих органов, и в рамках которых можно было бы достигать договоренностей об использовании соответствующих баз данных; |
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. |
В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |
It also recommended that human rights education be included in the agenda of the annual meeting of the treaty bodies so that they could make recommendations on how human rights education could contribute to national capacity-building aimed at strengthening national human rights protection mechanisms. |
Она также рекомендовала включать вопрос об образовании в области прав человека в повестку дня ежегодных совещаний договорных органов, с тем чтобы они могли выносить рекомендации относительно того, как образование в области прав человека может способствовать наращиванию национального потенциала, направленному на укрепление национальных правозащитных механизмов. |
The decision-making systems of the governing bodies of the CPF members vary considerably in terms of their membership, main functions, governing meetings, subsidiary bodies, funding mechanisms and means to allocate funds for their programme activities. |
Системы принятия решений руководящих органов членов ОСПЛ значительно варьируются в том, что касается их членского состава, основных функций, заседаний руководящих органов, вспомогательных органов, таких, как комитеты, механизмов финансирования и методов выделения средств для их программных мероприятий. |
Facilitated 3,203 returns to Kosovo through coordinated returns mechanisms at both the central and local levels and ensured that adequate resources were found and allocated to meet existing demands and needs for minority returns |
Содействие возвращению в Косово 3203 человек через координируемые механизмы возвращения на уровне как центральных, так и местных органов, и обеспечение отыскания и выделения надлежащих ресурсов для удовлетворения существующих потребностей и требований в деле возвращения представителей меньшинств |
Our concern is therefore all the greater with regard to the gradual erosion of multilateral norms in disarmament and the stagnation of the international bodies, above all the negotiation mechanisms, in charge of international security and disarmament. |
Тем большую озабоченность мы испытываем в связи с постепенной эрозией многосторонних норм в области разоружения и застоем в деятельности международных органов, прежде всего переговорных, отвечающих за сферу международной безопасности и разоружения. |
(a) Training of judges, prosecutors and other law enforcement officials in mechanisms for disbanding criminal organizations and in the use of special investigative techniques for the rescue of kidnapped persons, bearing in mind the particular need to safeguard and protect the victims; |
а) подготовку судей, работников прокуратуры и других сотрудников правоохранительных органов по вопросам использования механизмов ликвидации преступных организаций и специальных методов расследования для спасения похищенных людей с учетом особой необходимости обеспечить безопасность и защиту жертв; |
(b) Engage in lobbying and establish monitoring mechanisms, as appropriate, and other relevant activities to ensure implementation of the recommendations on poverty eradication outlined in the Platform for Action and aimed at ensuring accountability and transparency from the State and private sectors; |
Ь) оказание воздействия на членов законодательных органов и создание надлежащих механизмов контроля, а также принятие других соответствующих мер в целях обеспечения осуществления рекомендаций в отношении искоренения нищеты, которые изложены в Платформе действий и направлены на обеспечение подотчетности и транспарентности в государственном и частном секторах; |
Encourages regions to explore the need for, and cost benefits of, mechanisms designed to support multi-agency approaches, such as regional conferences that periodically bring together health, law enforcement and other relevant agencies, including non-governmental organizations; |
З. рекомендует регионам изучить необходимость и экономическую эффективность создания механизмов, призванных поддерживать такие многоучрежденческие подходы, как проведение региональных конференций, на которые периодически собирались бы вместе представители органов здравоохранения, правоохранительных органов и других соответствующих учреждений, включая неправительственные организации; |
(a) Noting that the difficult financial situation of the Centre has created considerable obstacles to the implementation of the various procedures and mechanisms and has negatively influenced the servicing by the Secretariat of the human rights bodies concerned; |
а) отмечая, что сложное финансовое положение Центра создало серьезные препятствия для осуществления различных процедур и механизмов и отрицательно сказалось на обслуживании Секретариатом соответствующих органов по правам человека; |
To support and complement the efforts of competition authorities at the national level, complementary mechanisms are needed at the multilateral level to address both RBPs affecting international competition and protectionist measures by Governments distorting competition and trade. |
Для поддержки и дополнения усилий органов по вопросам конкуренции на национальном уровне необходимы дополнительные механизмы на многостороннем уровне для решения проблем, связанных как с ОДП, затрагивающей международную конкуренцию, так и с протекционистскими мерами государства, деформирующими конкуренцию и торговлю. |
(c) Monitor the work of all human rights bodies and mechanisms and their secretariats to ensure that women's human rights are duly taken into account and that coordination is achieved among them in that respect; |
с) контроль за деятельностью всех органов и механизмов по правам человека и их секретариатов в целях обеспечения надлежащего учета прав женщин и координации их деятельности в этом отношении; |
During 1995, UNHCR was increasingly involved in the work of the human rights treaty bodies and other human rights mechanisms through sharing of information, exchange of views and promotion of human rights standards in refugee and returnee contexts. |
В ходе 1995 года УВКБ все активнее подключалось к работе договорных органов по правам человека и других правозащитных механизмов на основе обмена информацией и мнениями и пропаганды правозащитных норм, касающихся беженцев и репатриантов. |
This requires effective outreach mechanisms that make use of local government, institutions of civil society such as village and community groups and institutions of traditional government, national and international non-governmental organizations, United Nations Volunteer specialists and United Nations specialized agencies. |
Это требует создания эффективных пропагандистских механизмов, предусматривающих подключение местных органов власти, институтов гражданского общества, таких, как деревенские и общинные группы и органы традиционного управления, национальных и международных неправительственных организаций, специалистов из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
During 1994, UNHCR was increasingly involved in the work of the human rights treaty bodies and other human rights mechanisms, through sharing of information, exchange of views and promotion of human rights standards. |
В течение 1994 года УВКБ расширяло свое участие в деятельности договорных органов по правам человека и других механизмов в области прав человека путем предоставления информации, обмена мнениями и пропаганды стандартов в области прав человека. |
The new realities of globalized markets and a rapidly changing world should make us react not with an ever-growing number of institutions, mechanisms and bodies but with firm and clear priorities and goals and with institutions capable of adapting. |
Новые реалии глобализованных рынков и быстро изменяющегося мира должны заставить нас реагировать на них не все возрастающим числом учреждений, механизмов и органов, а установлением твердых и четких приоритетов и целей, а также учреждений, способных к адаптации. |
What mechanisms were in place to allow individuals who suffered discrimination by the police to seek redress and to hold law enforcement officers to account for taking action on the basis of negative racial stereotypes? |
Какие имеются механизмы для того, чтобы отдельные лица, пострадавшие от дискриминации со стороны полиции, могли требовать возмещения и привлекать к ответственности сотрудников правоохранительных органов за действия, совершенные в силу бытующих негативных расовых стереотипов? |
By regular consultations with the chairmen of the treaty bodies and the human rights mechanisms established by the Commission on Human Rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights has been kept informed of relevant developments. |
Проводя регулярные консультации с председателями договорных органов и механизмами по правам человека, созданными Комиссией по правам человека, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека получает постоянную информацию о соответствующих событиях. |
Although not formally part of the United Nations system, IOM is a participant in various inter-agency standing committee mechanisms established by the General Assembly and in governing bodies of United Nations entities. |
Хотя МОМ официально и не входит в систему Организации Объединенных Наций, она является участником различных механизмов межучрежденческих постоянных комитетов, созданных Генеральной Ассамблеей, и руководящих органов подразделений Организации Объединенных Наций. |