It may also be noted that the mechanisms of the country's legal system for resolving cases of discrimination on the ground of nationality are still not sufficiently developed. |
работа по информированию населения о правах, свободах и обязанностях в средствах СМИ, а также освещать в СМИ работу государственных органов, НПО, проводить семинары, круглые столы и конференции на эту тему; |
Noting the importance of limiting parallel programming by strengthening coordination among United Nations organizations, they called for broader and better coordinated results-based approaches throughout the programme cycle, including more focused implementation and better monitoring and evaluation mechanisms. |
Исполнительный совет провел следующие неофициальные заседания: ПРООН. а) Неофициальные консультации по проектам решений; и Ь) неофициальный брифинг по реформе директивных органов; |
States should allow them access to relevant information about violations, prevention mechanisms and rapid and effective remedies in order to ensure that offenders are punished and that victims are able to obtain redress. |
Распространение правовой и судебной культуры и просвещение в плане возможных процедур судебной защиты в случае нарушения прав человека и норм гуманитарного права, в частности среди работников правоохранительных органов |
Following the adoption of an inclusive and comprehensive peace agreement, UNAMID will be required to support the implementation of these agreements through national- and state- (subnational) level mechanisms, structures and organs as established through the peace and ceasefire agreements. |
После принятия всеобъемлющего мирного соглашения, пользующегося поддержкой всех заинтересованных сторон, ЮНАМИД должна будет оказать содействие реализации этого/этих соглашений через посредство национальных и государственных (региональных) механизмов, структур и органов в соответствии с положениями соглашений о мире и прекращении огня. |
Multi-stakeholder partnerships, which had begun as informal collaborative arrangements involving local governments, the corporate sector and industry, community-based non-governmental organizations, academia, the media, and people's organizations, had been transformed into institutional mechanisms through local legislation. |
Партнерские связи между самыми различными заинтересованными субъектами, которые зарождались как неофициальные совместные мероприятия с участием местных органов власти, корпоративного сектора и промышленных, общинных неправительственных организаций, научных кругов, средств массовой информации и общественных организаций, теперь на основе местного законодательства переросли в институциональные механизмы. |
They are also empowered to review orders of the independent regulatory agencies, such as the Federal Trade Commission, in cases where the internal review mechanisms of the agencies have been exhausted and there still exists substantial disagreement over legal issues. |
Они также правомочны рассматривать постановления независимых распорядительных органов, таких, как Федеральная комиссия по торговле, в случаях когда возможности внутреннего механизма по рассмотрению решений в рамках тех или иных учреждений исчерпаны, а существенные разногласия по вопросам права не устранены. |
The Government also endeavours to develop supervision and inspection mechanisms and to facilitate victims' access to the justice system, so as to make it possible to record all forms of abuse of authority, gather evidence and bring the perpetrators before the competent judicial authorities. |
В то же время правительство стремится создать механизмы по контролю и наблюдению при одновременном расширении доступа к правосудию жертв и создать возможности, позволяющие констатировать любые формы злоупотребления властью, собирать соответствующие доказательства и передавать дела виновных в совершении нарушений лиц на рассмотрение компетентных судебных органов. |
In September 2003, the Ministry of Foreign Affairs published a compilation of the recommendations addressed to Mexico by international human rights mechanisms, including the Committee against Torture, for circulation to the authorities responsible for addressing them and to all other interested parties. |
В сентябре 2003 года министерство иностранных дел опубликовало сборник рекомендаций, вынесенных в адрес Мексики международными механизмами по правам человека, в том числе рекомендаций, подготовленных Комитетом против пыток, с целью распространения этих рекомендаций среди органов, занимающихся данным вопросом, а также среди всех заинтересованных сторон. |
This is done by setting up consultative mechanisms, supporting strong departmental SME advocacy units in Government and strengthening their capacity to collect and analyse SME-related information; |
Это обеспечивается за счет создания консультативных механизмов, оказания поддержки в укреплении подразделений различных органов правительства, содействующих развитию МСП, и укрепления их потенциала в области сбора и анализа информации, касающейся МСП; |
(a) Set up child-sensitive mechanisms to receive complaints against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody, and make sure that perpetrators are brought to justice; |
а) создать учитывающие интересы ребенка механизмы получения жалоб на сотрудников правоохранительных органов в связи с жестоким обращением во время ареста, допроса и содержания под стражей в полицейском участке, и обеспечить привлечение нарушителей к суду; |
(b) Set up child-sensitive mechanisms to receive, investigate and prosecute complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and in detention centres; |
Ь) создать учитывающие возрастные особенности детей механизмы для получения и расследования жалоб и наказания виновных в случаях жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса, содержания под стражей и в местах заключения; |
Create gender mainstreaming mechanisms within all policy-making bodies so that women's ability to enjoy their rights is strengthened by all policies and programmes, including through gender-sensitive budgeting; |
создать в рамках своих директивных органов механизмы, обеспечивающие учет фактора пола в основной деятельности, с тем чтобы все стратегии и программы способствовали более полному осуществлению женщинами их прав, в частности благодаря учету фактора пола в процессе составления бюджетов; |
The Constitution therefore provides that the law shall establish the mechanisms for coordination and cooperation between the indigenous justice and regular justice systems, without specifying that either of them should prevail, but rather recommending them as existing and current forms of justice that should be coordinated. |
В этой связи в Конституции предусматривается создание в соответствии с законом механизмов координации и взаимодействия органов правосудия коренных народов и обычных органов правосудия на равноправной основе путем признания их фактического статуса и выполняемых ими функций. |
Mandates that create entities, mechanisms, or forums have been followed by newer ones on the same subject or overridden by newer bodies, when their functions should have been consolidated, phased out or changed. |
Мандаты, которые приводят к появлению органов, механизмов или форумов, сменяются более новыми мандатами по той же тематике, или на них накладываются мандаты более новых органов, несмотря на то, что функции этих органов следовало бы консолидировать, отменить или изменить. |
In addition to the National Committee, the National Mechanism, the National Penitentiary Department and the National Council, the new legislation gives state committees and mechanisms, and other bodies and entities, a stronger role in the National System. |
Помимо НСППП, НМППП, Национального пенитенциарного департамента и НСУПП, новое законодательство укрепляет участие комитетов и механизмов провинций и других органов и подразделений национальной системы. |
The National Development Plan 2001-2006 (PND) establishes and promotes a process for definition, consensus, monitoring and evaluation of the policies and actions of the Federal Government and those of all APF agencies and entities, and also establishes citizen participation mechanisms. |
В Национальном плане развития на период 2001 - 2006 годов (НПР) устанавливается порядок определения, разработки, выполнения и оценки политики и действий федеральных органов исполнительной власти и деятельности всех учреждений и федеральных органов (ФО), а также предусматриваются механизмы участия граждан. |
The strengthening of the selection, training and evaluation mechanisms which go to make up the career judicial service will depend on the efficiency with which the Council, which needs to be set up as soon as possible, performs its task. |
Улучшение деятельности механизмов отбора, профессиональной подготовки и оценки, которые являются компонентами карьеры работника судебных органов, будет зависеть от эффективности деятельности Совета по карьере работников судебных органов, который будет учрежден в ближайшее время. |
One of the mechanisms for the enhancement of national public financing of science and technology should be directed to securing financial participation in projects by the private sector, local governments and/or institutions of othe countries within the framework of international cooperation. |
один из механизмов повышения эффективности национального государственного финансирования науки и техники должен быть ориентирован на совместное финансирование соответствующих проектов со стороны частного сектора, местных органов управления и/или учреждений из других стран в рамках международного сотрудничества; |
Working groups have been established and are in the process of drafting required subsidiary legislation and of establishing appropriate bodies, the PISG being the responsible institution for the implementation mechanisms |
Были созданы рабочие группы, которые в настоящее время занимаются подготовкой проектов необходимых дополнительных законодательных актов и созданием надлежащих органов; за разработку механизмов обеспечения соблюдения законодательства отвечают временные органы самоуправления |
That transparency is reflected in the spreading of information on the activities of the public administration-including acts detrimental to community assets-through the mass media and by electronic means and through the participation of the general public, among other mechanisms. |
Такая прозрачность проявляется в распространении информации о деятельности публичных органов управления - в том числе о действиях, наносящих ущерб общественным активам - через средства массовой информации и электронные средства, а также, в числе других механизмов, через привлечение к участию населения в целом. |
Attendance at monthly and fortnightly meetings to advise the Provisional Institutions of Self-Government on incorporating international human and community rights provisions in legislation and in building the capacity of internal oversight mechanisms to monitor government practices for violations |
Участие в ежемесячных и проводимых раз в две недели совещаниях в целях консультирования временных институтов самоуправления по вопросам включения международных норм в области прав человека и прав общин в законодательство и укрепления потенциала органов внутреннего надзора в области осуществления текущего контроля за принимаемыми правительством мерами по устранению нарушений |
Establish participatory mechanisms to undertake assessment of the social impact of structural adjustment programmes and reform packages before, during and after the implementation process with a view to mitigating their negative impact and developing policies to improve their positive impact on social development goals. |
совершенствования, а при необходимости и реструктуризации национальных налоговых режимов и работы налоговых органов в целях создания справедливой и эффективной системы, обеспечивающей поддержку политики и программ социального развития и, в частности, принятия мер по сокращению масштабов уклонений от уплаты налогов; |
Mechanisms for prevention and suppression of international terrorism have been strengthened by implementing the following measures, inter alia: A special unit was created to investigate the terrorist attack of 18 July 1994 against AMIA. |
Это специальное подразделение придано департаменту по политическим вопросам Министерства внутренних дел, и оно несет главную ответственность за оказание поддержки и координацию деятельности всех представленных в нем органов. |
What can be learned from court cases involving the application or interpretation of a BIT, and from arbitration awards issued as a result of the operation of the investor-to-State dispute-settlement mechanisms provided for in BITs? |
Какие уроки можно вынести из судебных дел, касающихся применения или толкования ДИД, а также из решений арбитражных органов, вынесенных в рамках предусмотренных в ДИД механизмов урегулирования споров между инвестором и государством? |
According to members of the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies there is a clear need for legal mechanisms based on the human rights commissions of local and federal legislatures, that would compel or exert effective pressure on authorities that ignored CNDH recommendations. |
Члены Комиссии по правам человека палаты депутатов указывают на очевидную необходимость разработки судебных механизмов, базирующихся на комиссиях по правам человека местных и федеральных законодательных органов, которые позволят выносить обязательные решения или оказывать эффективное давление на те органы, которые не выполняют рекомендаций Национальной комиссии по правам человека. |