Further information on these mechanisms can be found at: < Chief%20Inspector.pdf>. Another mechanism is the Queensland Ombudsman's Office. |
Оно является независимым учреждением расследования жалоб, и его главная роль состоит в обеспечении справедливых действий публичных органов и принятия ими правильных решений для жителей Квинсленда. |
Negotiations on a substantive agreement to establish mechanisms for transitional justice have been stalled for more than two years, a situation that amounts to a de facto extension of impunity for perpetrators of those crimes, with no solution in sight. |
Уже более двух лет не наблюдается прогресса на переговорах, ведущихся с целью достичь значимой договоренности об учреждении органов правосудия на переходный период. |
Nevertheless, oversight reports should normally point to matters that needed correction; there was no intention in the recommendation to have oversight mechanisms pull their punches and gloss over problems. |
Несмотря на это доклады органов надзора должны быть в первую очередь посвящены тем вопросам, где необходимо принятие мер по исправлению положения; данная рекомендация не преследует цель ограничить свободу действий органов надзора или побудить их к сокрытию проблем. |
All children, including those in care and justice institutions, should be aware of the existence of mechanisms of complaint. |
Все дети, включая детей, находящихся в учреждениях по уходу за детьми и в руках органов правосудия, должны быть осведомлены о существовании механизмов подачи жалоб. |
Mainstreaming and incorporation of the gender perspective has also resulted in the creation of gender units or mechanisms in the different APF sectors and offices. |
В ходе работы по внедрению гендерного подхода в деятельность всех государственных учреждений в ряде федеральных органов также были созданы отделы или подразделения, занимающиеся гендерными проблемами. |
While support and broad direction from national authorities are essential, along with the important linkage to externally-derived information and communication mechanisms, specific functions can best be implemented through local understanding and commitment. |
Хотя поддержка и общее руководство со стороны национальных органов власти - наряду с увязкой соответствующих действий с информацией, получаемой извне, и механизмами коммуникации - имеют ключевое значение, конкретные функции могут наиболее эффективным образом выполняться на основе понимания и решимости на местном уровне. |
The competent authorities responsible for enforcement and monitoring of these mechanisms may be transport ministries, port authorities or other administrative bodies. |
С другой стороны, в случае Мозамбика правовая база оказалась недостаточной для того, чтобы защитить клиентов портов от злоупотреблений монопольным положением, портовых администраций и других административных органов. |
However, it was not clear whether the deadline would also apply to international dispute resolution bodies or treaty mechanisms asked to assess the impermissibility of reservations. |
Однако непонятно, должны ли такие сроки применяться и в отношении международных органов по урегулированию споров или договорных механизмов, в задачу которых входит решение вопроса о допустимости или недопустимости оговорок. |
The Committee notes that effective mechanisms are not in place for the identification and referral of trafficking victims who may be held in these centres. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует эффективных механизмов для выявления жертв торговли людьми, которые могут оказаться в таких центрах, и их передачи на попечение соответствующих органов. |
The panel discussion provided a multi-stakeholder perspective on the issue of reprisals and intimidation, illustrating how various bodies and mechanisms witnessed reprisals and responses to such acts. |
Групповое обсуждение позволило выявить позицию широкого круга заинтересованных сторон по вопросу о репрессиях и запугивании, отражающую практический опыт различных органов и механизмов, которые стали свидетелями репрессий и были вынуждены реагировать на них. |
The second area of action contributes to gender mainstreaming across all spheres of public policy by making the mechanisms of SEPREM action more efficient. |
В рамках решения этой задачи предусматривается обеспечить учет гендерного фактора в структурах и деятельности органов, которые, по мнению СЕРПЕМ, являются стратегически важными, таких как Генеральный секретариат по планированию, Национальный институт статистики, Национальный институт государственного управления и Министерство финансов. |
He said that the Declaration was coherent with and expands upon legally binding human rights instruments and international jurisprudence of international supervisory bodies and mechanisms. |
Он сказал, что Декларация соответствует юридически обязательным договорам в области прав человека и международной практике международных надзорных органов и механизмов и расширяет их. Декларация, толкуемая в совокупности с другими международными договорами, обеспечивает авторитетные нормативные рамки для полноценной и эффективной защиты и осуществления прав коренных народов. |
There are various mechanisms for the defence of human rights: the public prosecutor's office, the intervention of government agencies in accordance with the procedure established by law, etc. |
Существуют различные механизмы защиты прав человека: прокурорский надзор, вмешательство органов управления в установленном законодательством порядке и прочие. |
The Government also endeavours to develop supervision and inspection mechanisms and to facilitate victims' access to the justice system, so as to make it possible to record all forms of abuse of authority, gather evidence and bring the perpetrators before the competent judicial authorities. |
В этой связи внутренние механизмы обжалования действий сотрудников правоприменительных органов, которые несут ответственность за совершение подобных нарушений, представляются эффективными и действенными. |
After the 15 October 2003 Civil Forum, in which the President of the Republic of Kazakhstan took part, mechanisms are now being actively implemented to accommodate interaction between bodies of authority of all levels and NGOs in the interests of resolving numerous social problems. |
После проведения 15 октября 2003 года Гражданского Форума с участием Президента Республики Казахстан, активно внедряются в практику механизмы сотрудничества органов власти всех уровней и НПО в интересах решения многочисленных общественных проблем. |
The Court's composition reflected a wide range of legal thinking, a situation which has contributed in turn to an increase in the number of proposals on mechanisms for modernizing the administration of justice and improving the process for evaluating and removing members of the judiciary. |
Это, со своей стороны, способствовало более оперативному представлению предложений о механизмах обновления процедуры отправления правосудия и повышению эффективности процесса оценки судей и магистратов судебных органов и чистки их кадров. |
The Commission's work was only meaningful when combined with that of its partner bodies and mechanisms, and it was in that context that the expanded Bureau's post-sessional activity must be understood. |
Деятельность Комиссии по правам человека имеет смысл только при условии ее согласования с работой органов и механизмов партнеров, и в этом заключается основная цель послесессионной деятельности Бюро расширенного состава. |
His work focuses on raising awareness about international human rights mechanisms, implementation of recommendations of treaty bodies and special procedures, and translation of standards into national legislation policies and practices. |
В 2006 и 2007 годах УВКПЧ направляло в Азербайджан членов договорных органов в стремлении активизировать взаимодействие между национальными партнерами этой страны и международными механизмами по правам человека29. |
She drew attention to the main items of the meeting's agenda, contained in appendix I of the report, singling out in particular the issue of cooperation between treaty bodies and the specialized agencies, funds, programmes, mechanisms and NGOs. |
Она, в частности, обращает внимание членов Комитета на вопрос о сотрудничестве договорных органов со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, фондами, программами и механизмами, а также с неправительственными организациями. |
The objectives are to enable an open dialogue between relevant private sector bodies and Governments, and to develop appropriate mechanisms for the establishment of equivalence of standards and certification procedures. |
По рекомендации совместно проведенной Конференции по "международному согласованию и эквивалентности в области органического сельского хозяйства", эти организации планируют создать целевую группу, состоящую из представителей правительств, органов частного сектора и этих трех организаций. |
Despite the efforts of various mechanisms, such as the Sri Lankan Human Rights Commission, there was a sense of uncertainty about the true scope of the phenomenon of disappearances and extrajudicial killings. |
Несмотря на усилия различных органов, таких как шри-ланкийская Комиссия по правам человека, истинные масштабы явления исчезновений и незаконных казней пока не поддаются определению. |
In paragraph 85 of the report, the Forum recommends that the Secretary-General prepare, in several stages, an analytical study on the ways in which indigenous issues have been addressed in Charter-based mechanisms and treaty bodies. |
В пункте 85 доклада Форум рекомендует Генеральному секретарю подготовить в несколько этапов аналитическое исследование о путях решения вопросов коренных народов в рамках механизмов, созданных на основании Устава, и договорных органов. |
Regional mechanisms for law enforcement cooperation, including early-warning and intelligence cooperation, have been established over recent years, substantially improving the level of regional cooperation. |
В последние годы были созданы региональные механизмы сотрудничества правоохранительных органов, что позволило значительно повысить уровень регионального сотрудничества. |
In the Republic of Uzbekistan, national programmes and plans of action for implementing the recommendations of United Nations treaty bodies based on the results of the consideration of the country reports of Uzbekistan serve as interdepartmental implementation mechanisms. |
В практике Республике Узбекистан в качестве межведомственных имплементационных механизмов выступают Национальные программы и планы действий по исполнению рекомендаций договорных органов ООН по итогам рассмотрения национальных докладов Узбекистана. |
Weak capacity in many local governments and ineffective mechanisms of accountability mean that even where countries have developed policies and legislative and institutional systems for disaster risk reduction, they are challenged to address risk accumulation on the ground. |
Слабый потенциал местных органов самоуправления и неэффективность механизмов отчетности не позволяют странам устранять накапливающиеся опасности на местах, в том числе даже тем из них, которые разработали свои программы и создали законодательную и институциональную базу. |