It recommended, inter alia, that the Government respect the full independence of the commission, and that the commission design appropriate mechanisms to ensure that information of potential interest to criminal justice is not lost and law enforcement is not hindered. |
Он, в частности, рекомендовал правительству обеспечить полное уважение независимости комиссии, разработку надлежащих механизмов сохранения информации, которая может представлять интерес для органов уголовной юстиции, и беспрепятственную работу правоохранительной системы27. |
He acknowledged the need for a further strengthening of national mechanisms and institutions involved in the protection of human rights, and urged OHCHR to provide technical and financial assistance to enhance national capacity. |
Что касается выполнения Непалом своих обязательств по договорам в области прав человека, то Непал согласился с рекомендацией договорных органов и принял необходимые меры для ее выполнения. |
A round-table discussion is scheduled to take place involving the governing bodies of the five ECE Conventions to provide an opportunity for sharing experience on implementation and enforcement mechanisms and to consider measures to increase cooperation and synergies between the different multilateral environmental agreements and enhance their overall effectiveness. |
Намечено провести дискуссию "за круглым столом" с участием представителей руководящих органов пяти конвенций ЕЭК, чтобы дать им возможность обменяться опытом использования механизмов обеспечения осуществления и выполнения и рассмотреть меры по расширению сотрудничества и усилению синергизма между различными многосторонними экологическими соглашениями и повышения их общей эффективности. |
The Forum achieved exceptional participation, which included Member States, United Nations mechanisms, bodies and specialized agencies, intergovernmental organizations, regional organizations and mechanisms in the field of human rights, academics and experts on minority issues, and NGOs. |
В работе Форума приняло участие исключительное количество членов, в том числе представителей государств-членов, механизмов Организации Объединенных Наций, органов и специализированных учреждений, межправительственных организаций, региональных организаций и механизмов в области прав человека, научных кругов и экспертов по вопросам меньшинств. |
Ms. SYAHRUDDIN (Indonesia) said that the expansion of United Nations activities in the field of human rights and the increase in the number of relevant bodies and mechanisms had created a need for greater coordination and rationalization in that field. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия) говорит, что активизация деятельности ООН в области прав человека и увеличение числа компетентных органов, занимающихся этими вопросами, заставляют упорядочить такие мероприятия и повысить степень их координации. |
The Committee invites the State party to provide information about the number and types of complaints of alleged discrimination against women filed in courts and before other complaints mechanisms, and about their results. |
Он рекомендует государству-участнику укрепить программы просвещения и профессиональной подготовки, в частности для судей, юристов и сотрудников правоприменительных органов, по вопросам законодательных реформ, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
The Committee recommends that the State party strengthen the existing national machinery in order to make it more effective by providing it with adequate human and financial resources at all levels and enhancing coordination among the existing mechanisms for the advancement of women and the promotion of gender equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить эффективность функционирования существующего национального механизма, обеспечив его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами на всех уровнях и улучшив координацию его деятельности с деятельностью всех других органов, занимающихся вопросами улучшения положения и обеспечения равноправия женщин. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has addressed the role of criminal justice systems, police investigations, prosecutions, commissions of inquiry, oversight mechanisms and witness protection programmes in combating impunity. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях рассматривал роль систем уголовной юстиции, полицейского следствия, прокуратуры, комиссий по расследованию, надзорных органов и программ защиты свидетелей в борьбе с безнаказанностью. |
In all cases, however, the lack of oversight by superior officials, monitoring bodies, the judiciary and prosecutors is glaringly apparent, as individuals and mechanisms fail to comply with the law and with procedures. |
Вместе с тем налицо повсеместное отсутствие надзора со стороны старших должностных лиц, контрольных и судебных органов и прокуроров, в то время как отдельные лица и механизмы не соблюдают законы и процедуры. |
Relations have been developed with the following bodies: national equality mechanisms, women's organizations, non-governmental organizations, women's study centres, documentation centres and international organizations, all of which have their headquarters in Latin America. |
В этой связи следует отметить, что с представителями и различными делегациями упомянутых выше органов поддерживаются прямые контакты, а путем переписки осуществляется постоянный обмен информацией и публикациями. |
A considerable number of international organizations, mechanisms and multi-stakeholder bodies are active in this area, supporting governments and providing a platform for multi-stakeholder participation. |
Значительное число международных организаций, механизмов и органов с широким кругом участников активно действуют в этой области, оказывая поддержку |
Continue promoting communication, cooperation, articulation, complementariness and synergy among regional and sub-regional integration agencies and mechanisms through their respective governing bodies, ensuring the optimum utilization of resources and complementariness of efforts. |
З. Продолжать оказание содействия налаживанию взаимосвязей, сотрудничества, взаимодействия, координации, взаимодополняемости и синергии между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и учреждениями с помощью их соответствующих руководящих органов, обеспечивая оптимальное использование ресурсов и взаимодополняемости усилий. |
The human rights mechanisms established in DPRK consist of the Constitution and its human rights law system, the mechanism for the ensurance of human rights, and the system of human rights education at large. |
Система обеспечения прав человека КНДР состоит из Конституции, основанных на ней законодательств, связанных с правами человека органов и сети обучения для обеспечения прав человека. |
Relevant guidelines are provided by the highest ranking authorities but, to be sustainable, gender equality must be enshrined in the law and mainstreamed in public policies and institutional implementation mechanisms. |
Тон задается сверху, представителями высших органов государственной власти, но чтобы эти заявления имели долгосрочный характер, они должны быть закреплены в законодательстве, государственной политике и структурных механизмах их реализации. |
As a member of the Egmont Group, which groups together financial intelligence units throughout the world, the FIU is authorized to exchange information through secure mechanisms. |
З. обеспечила в качестве полноправного члена Группы «ЭГМОНТ», которая является объединением органов финансовой разведки всех стран, возможность осуществлять обмен информацией по безопасным каналам; |
Broadly speaking, the financial arrangements of MEAs feature two types of resources: (a) general-purpose trust funds and specialized trust funds and (b) financial mechanisms to assist the Parties in complying with the control measures under the conventions. |
Общие целевые фонды используются для покрытия расходов в связи с конвенциями, охватывающих обычные расходы секретариата, включая кадровое обеспечение, административные расходы и накладные расходы, подготовку и перевод документов, а также участие сотрудников в работе совещаний КС и их вспомогательных органов. |
This included support for national decentralization strategies, local planning and budgetary mechanisms, strengthening the capacity of citizens' groups and local authorities, promoting urban development, and rural-urban relations. |
Это предусматривало поддержку национальных стратегий децентрализации, местных плановых и бюджетных механизмов, укрепление потенциала групп граждан и местных органов, поощрение развития городских районов и установление связей между городскими и сельскими районами. |
Its objective is to assist the Government of Colombia in increasing the capacity and integrity of local government institutions, in particular through social control mechanisms applied to local governments, in strengthening prosecutorial capacity and in implementing result-based management. |
Задача проекта состоит в том, чтобы оказать помощь правительству Колумбии в наращивании потенциала и борьбе с коррупцией в органах местного само-управления, особенно на основе механизмов общест-венного контроля за деятельностью органов мест-ного самоуправления, укрепления прокурорского надзора и внедрения системы управления с ориен-тацией на конечные результаты. |
Drawing attention to the functions of the human rights treaty bodies, China suggested that rather than creating a new mechanism, the efficiency of current mechanisms be enhanced, communication and cooperation between treaty bodies and States parties facilitated and the capacity-building of States parties supported. |
Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
In response to the questions concerning treaty monitoring bodies and special procedures, OHCHR must help the various mechanisms to monitor the implementation of their own recommendations and should itself collect the necessary information to ensure that the recommendations of the treaty bodies were duly carried out. |
Отвечая на вопросы, касающиеся органов расследования пыток и специальных процедур, г-жа Арбур заявляет, что Верховный комиссариат должен оказывать помощь различным механизмам в дальнейшем применении их собственных рекомендаций, а также он должен собирать необходимые сведения для удостоверения в том, что данные рекомендации применяются должным образом. |
That included a provision of $458,100 for the Committee against Torture which the Secretariat believed to be adequate provision for the staff and facilities required for the relevant bodies and mechanisms. |
В эту сумму входят ассигнования в размере 458100 долл.США для Комитета против пыток, которые, по мнению Секретариата, являются достаточными для обеспечения соответствующих органов и механизмов персоналом и возможностями. |
The administration Act, adopted on 21 October 2005, laid the foundations and established legal mechanisms for administrative body activities related to the adoption, enforcement or cancellation of administrative acts. |
В 21 октября 2005 года был принят Закон Азербайджанской Республики "Об административном производстве" устанавливающий основы и правовые механизмы деятельности административных органов в связи с принятием, исполнением либо отменой административных актов. |
The Ministry of Justice was instructed by a presidential decree on the development of judicial bodies dated 17 August 2006 to draft and submit proposals to the President on ways to improve human rights protection mechanisms. |
Указом главы государства "О развитии органов юстиции" от 17 августа 2006 года Министерству Юстиции Азербайджанской Республики была поручена подготовка и предоставление Президенту Азербайджанской Республики предложений об усовершенствовании механизмов защиты прав человека. |
CDI issues legal opinions aimed at the conduct of technical and legal studies of draft legislation prepared by federal or local lawmakers, in which legal modifications are proposed to provide the basis for the recognition of indigenous rights or mechanisms to ensure their effective enjoyment. |
КРКН занимается подготовкой юридических заключений, цель которых состоит в проведении технико-правовой экспертизы законодательных инициатив, выдвигаемых представителями федеральных или местных законодательных органов, в которых предлагаются законодательные изменения в целях обоснования признания прав коренных народов или создания механизма для обеспечения их соблюдения. |
Expected Accomplishment (a): Strengthened regional cooperative mechanisms in trade, investment and finance |
а. документация заседающих органов: доклады о деятельности Азиатско-Тихоокеанского центра по передаче технологии (2); |