A number of measures were suggested in this regard, such as more frequent consultations between the Presidents of the two organs and the improvement of mechanisms for the exchange of information. |
В этой связи был предложен ряд мер, включая проведение более частых консультаций между председателями этих двух органов и совершенствование механизмов обмена информацией. |
It is to be firmly stressed, however, that his presence in a country does not replace missions and other activities of other competent mechanisms, in particular visits by special rapporteurs and representatives of the Commission or experts of treaty bodies. |
Однако в этой связи необходимо подчеркнуть, что его присутствие в той или иной стране не заменяет миссии и другие мероприятия, организуемые другими компетентными механизмами, в частности выезды специальных докладчиков и представителей Комиссии или экспертов договорных органов. |
In other words, it has been felt necessary to make the legal mechanisms actually operative in the face of crime, without in any way failing to meet constitutional obligations, in terms of response from the competent judicial institutions, according to the principles of democracy. |
Другими словами, необходимо было привести существующие правовые механизмы по борьбе с преступностью, не ослабляя эффективности их действия, в соответствие с конституционными обязательствами с учетом мнения компетентных судебных органов и в соответствии с демократическими принципами. |
This document is a basis for the re-establishment of State institutions and organs of State and of various legal and political mechanisms which will restore trust and cooperation between the political partners. |
Этот документ является основой для возрождения государственных институтов и органов и различных правовых и политических механизмов, которые восстановят доверие и сотрудничество между политическими партнерами. |
He stressed the need for optimum coordination between the human rights mechanisms and felt that the convening of joint meetings of the various special rapporteurs, experts and heads of working groups and treaty bodies should be encouraged as an important step in that direction. |
Он подчеркивает необходимость оптимальной координации между механизмами в области прав человека и считает, что в качестве важного шага в этом направлении следует поощрять проведение совместных совещаний различных специальных докладчиков, экспертов и руководителей рабочих групп и договорных органов. |
Any such information, which could be derived from sources such as reports or deliberations of other United Nations mechanisms, would need to be made available to the parties concerned. |
Любую такую информацию, которую можно получить из таких источников, как доклады или прения других органов Организации Объединенных Наций, необходимо предоставлять соответствующим сторонам. |
The State party should also consider the establishment of offices and mechanisms to monitor the application of human rights standards and promote and protect human rights. |
Государство-участник должно также рассмотреть вопрос о создании органов и механизмов по наблюдению за применением стандартов по правам человека и поощрению и защите прав человека. |
The Security Council and the Commission on Human Rights were clear examples; each one of those bodies had its own mechanisms to deal with delicate political issues and representation in the field. |
Прекрасным примером этого являются Совет Безопасности и Комиссия по правам человека, поскольку каждый из этих органов имеет в своем распоряжении механизмы для решения сложных политических вопросов с представительством вне Центральных учреждений. |
For it may be more beneficial to direct our attention to enhancing the authority and efficacy of the existing mechanisms and bodies, particularly the Centre for Human Rights in Geneva. |
В этой связи для нас было бы более целесообразно обратить внимание на вопросы повышения авторитета и эффективности существующих механизмов и органов, особенно Центра по правам человека в Женеве. |
We appreciate the complexity of the task of reforming the United Nations and its organs, but we also believe that it can be accomplished through the establishment of dynamic and cost-effective mechanisms for achieving selected goals and meeting the urgent needs of future development plans. |
Мы осознаем сложность задачи реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов, но мы также считаем, что этого можно достичь только на основе создания динамичных и рентабельных механизмов достижения четко определенных целей и удовлетворения неотложных потребностей будущих планов развития. |
Specific proposals, such as the one voiced by Egypt about a year ago to create joint mechanisms of the two organs to address similar situations, deserve further serious consideration. |
Дальнейшего серьезного рассмотрения заслуживают конкретные предложения, направленные на создание общих для обоих органов механизмов по урегулированию аналогичных ситуаций, подобные тем, которые были внесены около года назад Египтом. |
This would entail changes in mandates and responsibilities, the introduction of partnership mechanisms and coherent incentives for operating in different sectors, and improved forestry capacity in authorities dealing with non-forest land. |
Это повлекло бы за собой изменения в мандатах и функциях, создание механизмов партнерства и выработку согласованных стимулов, действующих в различных секторах, а также повышение роли лесного хозяйства в деятельности органов, занимающихся нелесными землями. |
The challenges of the present do, however, require these mechanisms to be strengthened, and new ways of organizing and invoking the authorities concerned to be found, so that migration can be handled fairly and properly. |
Сложившееся в настоящее время опасное положение требует укрепления данных механизмов, а также поиска новых форм организации и деятельности соответствующих органов, что обеспечит справедливое и достойное решение проблем, связанных с этим явлением. |
As a matter of fact, the task of these mechanisms within government or the administration is often a very difficult one, in the sense that they have to question the status quo of social organization and the deeply rooted attitudes and beliefs that inspire it. |
Следует отметить, что в структуре правительства или органов государственного управления эти механизмы зачастую выполняют очень трудную задачу, поскольку они должны подвергать критике существующую социальную организацию и глубоко укоренившиеся традиции и обычаи, на которых она основывается. |
With that in mind, some participants suggested that country strategies should be drawn up that took into account the recommendations of special procedures, treaty bodies and other mechanisms, and incorporated them into a workable harmonized package. |
С этой целью некоторые участники предложили разработать страновые стратегии, которые учитывали бы рекомендации специальных процедур, договорных органов и других механизмов и представляли бы их в пригодном для работы согласованном пакете. |
Several human rights mechanisms have recently raised the question of the possibility of organizing a workshop to identify progressive developmental benchmarks and indicators related to the right to education, which may inform the work of the treaty bodies. |
В рамках некоторых правозащитных механизмов недавно поднимался вопрос о возможности организации рабочего совещания по определению этапов продвижения вперед и показателей в деле реализации права на образование, которое могло бы внести вклад в работу договорных органов. |
They were drawn up in January 1997 by a group of experts, including members of treaty bodies, to assist mechanisms that monitor economic, social and cultural rights. |
Они были разработаны в январе 1997 года группой экспертов, включая членов договорных органов, с целью оказания помощи механизмам, наблюдающим за осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
The secretariat therefore took the initiative of obtaining information on ongoing and planned (funded and unfunded) work in the area of the Kyoto Protocol mechanisms from several United Nations agencies, notably those mentioned above. |
В соответствии с этой просьбой секретариат инициировал сбор информации о текущей и планируемой (финансируемой и нефинансируемой) деятельности ряда учреждений Организации Объединенных Наций, в частности упомянутых выше органов, в области механизмов Киотского протокола. |
Eighteen regional organizations participated in the meeting, 7 FAO bodies and 11 non-FAO organizations, together with representatives from two other cooperative mechanisms. |
В нем участвовало 18 региональных организаций (7 органов ФАО и 11 организаций, не входящих в структуру ФАО), а также представители двух других механизмов сотрудничества. |
The view was also expressed that internal oversight bodies should not, in any case, question the decisions taken by legislative organs, which are reviewed through established mechanisms. |
Высказывалось также мнение, согласно которому органы внутреннего надзора ни в коем случае не вправе подвергать сомнению решения директивных органов, обзор выполнения которых осуществляется в установленном порядке. |
The workshop resulted in a set of detailed recommendations on how the special procedures mechanisms and the treaty bodies can integrate gender issues and the human rights of women into their procedures. |
Участники семинара разработали для специальных механизмов и договорных органов комплекс развернутых рекомендаций по обеспечению учета гендерных факторов и прав человека женщин в осуществляемых ими процедурах. |
The Chairmen of the two subsidiary bodies have expressed interest in receiving information on activities and plans of intergovernmental and non-governmental organizations with particular expertise and/or interest in relation to the three mechanisms. |
Председатели двух вспомогательных органов выразили заинтересованность в получении информации о деятельности и планах межправительственных и неправительственных организаций, имеющих особый опыт и/или заинтересованность в том, что касается данных трех механизмов. |
In that context it was noted that, as well as giving high priority to considering the establishment of a permanent forum, existing bodies and mechanisms needed to be improved. |
В этой связи отмечалось, что без ущерба для первоочередности вопроса о создании постоянного форума необходимо принять меры по совершенствованию работы уже существующих органов и механизмов. |
The majority of funds, agencies and programmes of the United Nations system have also received a clear mandate from their governing bodies to work with NGOs, and have developed a wide range of mechanisms to do so. |
Большинство фондов, учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций также получили от своих руководящих органов четкий мандат работать с НПО, и с этой целью были разработаны различные механизмы. |
It was hoped that the concomitance of the review of the Commission on Human Rights mechanisms and the academic study to be undertaken on the work of the treaty bodies would create the necessary momentum at intergovernmental and political level to secure the additional resources required. |
Можно надеяться, что одновременный пересмотр механизмов Комиссии по правам человека и проведение академического обследования работы договорных органов создадут на межправительственном и политическом уровне необходимый импульс для обеспечения нужных дополнительных ресурсов. |