He also encourages inter-institutional coordination at the national level, including through specific mechanisms and with the participation of civil society, consular services, local governments and the private sector, for the development and implementation of migration policies that adopt a human-centred perspective. |
Он также поощряет межведомственное сотрудничество на национальном уровне по линии специальных механизмов и при участии гражданского общества, консульских служб, местных органов самоуправления и частного сектора в целях разработки и осуществления миграционной политики, ставящей в центр интересы человека. |
There are many institutions with roles to play, from parliamentary review committees and oversight mechanisms to executive and administrative agencies, line ministries, national audit offices and local government bodies. |
Есть много организаций, которые могут сыграть в этом свою роль, от парламентских наблюдательных комитетов и механизмов надзора до исполнительных и административных агентств, отраслевых министерств, национальных ревизионных органов и органов местного самоуправления. |
Concerning the designation of several existing institutions as national preventive mechanisms, as in the United Kingdom and New Zealand, adequate coordination of the work of the bodies is necessary in order for them to function effectively and coherently. |
Что касается назначения нескольких существующих учреждений в качестве национальных превентивных механизмов, как в случае с Соединенным Королевством и Новой Зеландией, то для того, чтобы они функционировали эффективно и согласованно, необходимо обеспечить надлежащую координацию деятельности этих органов. |
Provisions for the effective implementation of laws, including budgetary allocations, and mechanisms to coordinate, monitor and evaluate law enforcement should be included in legislation. |
Следует законодательно закрепить положения, необходимые для эффективного осуществления законов, включая выделение необходимых бюджетных ассигнований, и создания механизмов для координации, контроля и оценки деятельности сотрудников правоохранительных органов. |
Its purpose is to establish mechanisms for mainstreaming the indigenous perspective in other state government agencies for the benefit of indigenous women, with particular emphasis on dealing with violence against them. |
Цель проекта - создать механизмы для всестороннего учета интересов коренного населения в деятельности других органов власти на уровне штата, и в частности интересов женщин из числа коренных народов, с упором на вопросы борьбы с насилием. |
They will also participate in mechanisms of coordination between ministries and other State bodies serving people with temporary or permanent disabilities, to ensure an efficient and higher-quality service. |
Кроме того, будут задействованы механизмы координирования действий министерств и других государственных органов, занимающихся проблемами лиц с ограниченными возможностями, с целью обеспечения предоставления услуг повышенной эффективности и качества . |
This integrated array of mechanisms represents a wide-ranging, expanding monitoring network which is having an effective impact, thanks to its significant powers, on the functions of the Government, civil society, Parliament, the judiciary, the media and trade unions. |
Этот комплекс механизмов представляет собой широкомасштабную, разрастающуюся сеть мониторинга, которая благодаря своим широким возможностям эффективно влияет на деятельность правительства, гражданского общества, парламента, судебных органов, средств массовой информации и профсоюзов. |
Regional documentations of innovative financial mechanisms for local authorities and utilities to enable access to basic infrastructure for the poor (4) [2] |
а) Региональные документы по новаторским механизмам финансирования для местных органов власти и коммунальных предприятий для обеспечения доступа неимущих к базовой инфраструктуре (4) [2] |
Steps should be taken to increase the financial and human resources available to each of the scientific advisory bodies or processes to facilitate access to a broader science expertise base and improve working mechanisms within existing mandates, without the need to adopt new decisions. |
Следует предпринять шаги по увеличению финансовых и людских ресурсов, доступных для каждого из научно-консультативных органов или процессов, с целью облегчения доступа к широкой базе научного экспертного потенциала и улучшения механизмов работы в рамках существующих мандатов без необходимости принятия новых решений. |
Did the existing mechanisms for the exchange of information with other countries adequately meet the operational requirements of the law enforcement agencies in your country last year? |
В достаточной ли мере существующие механизмы обмена информацией с другими странами отвечали оперативным потребностям правоохранительных органов вашей страны в прошедшем году? |
Limited access to justice, particularly for women, the lack of capacity of the judiciary and, at times, the discriminatory application of traditional conflict resolution mechanisms are some issues of concern. |
Ограниченный доступ к отправлению правосудия, особенно для женщин, отсутствие возможностей у судебных органов и в некоторых случаях дискриминационное применение традиционных механизмов урегулирования конфликта - вот некоторые из проблем, которые вызывают озабоченность. |
Some other Governments have set up funding mechanisms to develop appropriate frameworks to preserve traditional knowledge about nature and require both central and regional governments to consult widely with the public when environmental policy decisions are made. |
В других правительства создают механизмы финансирования для формирования основы для сохранения традиционных знаний о природе и требуют от центральных и региональных органов власти широко консультироваться с населением при формулировании экологической политики. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
At a time when intergovernmental debate and mechanisms were increasingly politicized, it was more important than ever for treaty bodies to make their independent voice heard. |
Во времена, когда межгосударственные прения и механизмы всё более политизируются, для договорных органов становится важнее, чем когда-либо, заявить о своей независимой позиции. |
The study highlighted that regional differences, in terms of crimes and use of formal, traditional or private dispute resolution mechanisms, depended on the capacity of formal justice service providers to meet the needs of the most vulnerable, in particular women and children. |
В этом исследовании было подчеркнуто, что районные различия с точки зрения преступности и задействования формальных, традиционных или частных механизмов урегулирования споров обусловлены возможностями органов формального сектора правосудия удовлетворять потребности находящихся в наиболее уязвимом положении групп, в частности женщин и детей. |
It should be based on rigorous assessment, planning and review, through established structures and mechanisms, and should be carried out on a case-by-case basis, by suitably qualified professionals in a multidisciplinary team, wherever possible. |
Решения должны приниматься на основе тщательной оценки, планирования и анализа с использованием установленных структур и органов и исполняться в индивидуальном порядке имеющими необходимую квалификацию специалистами, по возможности входящими в состав многопрофильной группы. |
Dedicated attention by treaty body monitoring mechanisms and special procedure mandate holders to the situation of older persons in their dialogue with States, in their consideration of reports or in their country missions should also be placed higher on the agenda. |
Большее внимание следует также уделять обеспечению специального внимания договорных органов и мандатариев специальных процедур к положению людей пожилого возраста при проведении диалогов со странами в ходе рассмотрения страновых докладов или во время поездок в страны. |
At the subregional, regional and international levels, the Democratic Republic of the Congo continues to participate in various meetings and mechanisms dedicated to combating the proliferation of small arms and light weapons. |
Демократическая Республика Конго продолжает участвовать в различных совещаниях и работе различных органов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
She noted the importance of effective dispute resolution mechanisms and stressed that if they were properly and robustly designed and implemented, they benefited tax administrations as well as business. |
Она отметила важность действенных механизмов урегулирования споров и подчеркнула, что в случае их надлежащей и надежной разработки и использования они отвечают интересам как налоговых органов, так и деловых кругов. |
In order to maximize resources available for technical and vocational education and training from diversified sources, States should devise mechanisms with necessary incentives for investments by industry, enterprises, and regional and local bodies. |
Для того чтобы увеличить объем ресурсов, выделяемых на сферу технического и профессионального образования и подготовки из различных источников, государства должны разработать механизмы, предусматривающие необходимые стимулы для инвестиций со стороны промышленности, предприятий и региональных и местных органов. |
In countries emerging from conflict, reforming national security institutions is an important step in the transition to lasting peace and democracy, and a vital element in this regard is the establishment of credible and effective oversight mechanisms. |
В оправляющихся от конфликта странах перестройка органов национальной безопасности является важной ступенью на пути перехода к прочному миру и демократии и, соответственно, одним из важнейших элементов в деле формирования пользующихся доверием эффективных механизмов надзора. |
Attention was drawn to the possibility of relying on treaty bodies and the universal periodic review mechanism as means to seek implementation of decisions adopted by regional human rights mechanisms, such as in the case of the Endorois. |
Было привлечено внимание к возможности использования договорных органов и механизма универсального периодического обзора в качестве средств содействия осуществлению решений, принимаемых региональными механизмами по правам человека, как в случае с народом эндороис. |
Since 2010, the Executive Office of the President, working with NGOs, representatives of OHCHR and the Ombudsman, has regularly held seminars in the provinces, towns and districts for law enforcement and prison staff on international and national torture prevention mechanisms. |
Начиная с 2010 года в областях, городах и районах Исполнительным аппаратом Президента совместно с НПО, представительством УВКПЧ ООН и Уполномоченным по правам человека регулярно проводятся учебные семинары для сотрудников правоохранительных органов и пенетициарных систем на тему «Международные и национальные механизмы по предотвращению пыток». |
Internal regulations, in line with international standards, regulate the use of force, and the mechanisms for supervising and ensuring the accountability of the police and the defence forces are being strengthened. |
Внутренние нормативные акты регулируют применение силы в соответствии с международными стандартами, укрепляют потенциал механизмов надзора и обеспечивают подотчетность органов полиции и безопасности. |
It had to be recognized that law enforcement mechanisms often had limited means of identifying individuals so it was important to train officers of the law on the consequences of racial profiling, making sure that legislation provided guidance. |
Необходимо признать, что правоохранительные механизмы зачастую обладают ограниченными средствами для выявления лиц, и поэтому важно информировать сотрудников правоохранительных органов о последствиях расовой дискриминации и принимать меры, с тем чтобы в законодательстве содержались руководящие указания на этот счет. |