He himself was still not allowed into the country. Requests from him and from other mechanisms of the Commission on Human Rights to enter Cuba had gone unanswered. |
Специальному докладчику так и не было разрешено посетить страну; его просьбы об этом, равно как и просьбы различных органов Комиссии по правам человека, остались без ответа. |
A Commission for Environmental Cooperation has been set up by those three States to enhance regional environmental cooperation and coordinate regulatory and enforcement mechanisms. |
Эти три государства создали Комиссию по сотрудничеству в охране окружающей среды, призванную содействовать развитию регионального сотрудничества в области охраны окружающей среды и координировать деятельность законодательных и правоохранительных органов. |
States should study legal mechanisms and arrangements to facilitate law enforcement and judicial cooperation at the bilateral, regional and international levels, particularly as it relates to evidence gathering and admissibility in corruption cases, also with a view to harmonizing national legislation. |
Государствам следует изучить вопрос о создании правовых механизмов и соглашений для содействия сотрудничеству их правоохранительных и судебных органов на двустороннем, региональном и субрегиональном уровнях, особенно в вопросах сбора и допустимости доказательств в делах о коррупции, а также в целях согласования законодательства разных стран. |
In view of the widespread interest in them, appropriate organizations, including the World Bank and IMF, are invited to conduct forward-looking studies into concerted action on such mechanisms so that they can be taken up at meetings of the Commission and other relevant intergovernmental bodies. |
Ввиду проявляемого к ним широкого интереса соответствующим организациям, включая Всемирный банк и МВФ, предлагается провести перспективные исследования, касающиеся связанных с такими механизмами согласованных действий, с тем чтобы последние можно было обсудить на заседаниях Комиссии и других соответствующих межправительственных органов. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. |
В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |
For the discharge of their respective mandates, the High Commissioner shall make the relevant information gathered by the Office available to the various bodies established under human rights treaties to which Colombia is a party, as well as to other United Nations human rights mechanisms and programmes. |
Для осуществления своих соответствующих мандатов Верховный комиссар предоставляет информацию, собранную Отделением, в распоряжение различных органов, созданных на основании тех договоров о правах человека, участником которых является Колумбия, а также другим соответствующим правозащитным механизмам и программам Организации Объединенных Наций. |
Apart from assessing the effectiveness of coordinating, supporting and implementing mechanisms, this should include consideration of experience with disseminating and learning from best practices and capacity-building activities at the local government level. |
Помимо оценки эффективности механизмов координации, поддержки и осуществления намеченных мероприятий необходимо также рассмотреть опыт распространения и освоения передовой практики и деятельности по созданию потенциала на уровне местных органов власти. |
In addition to greater effort by the authorities, legislative measures must be adopted that reconcile community-based mechanisms for resolving conflicts with the formal justice system so that the procedures used would better respond to the needs of the population concerned. |
Улучшение деятельности органов власти должно сопровождаться разработкой юридических положений, которые способствовали бы сочетанию механизмов урегулирования внутриобщинных конфликтов с официальными нормами отправления правосудия таким образом, чтобы действующие процедуры в большей степени учитывали потребности заинтересованных слоев населения. |
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. |
Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов. |
There continues to be an urgent need for institutional mechanisms and financial support to facilitate the mobilization of the respective strengths and capacities of relevant institutions and instruments around a common priority agenda for concrete action on forests. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость в создании организационных механизмов и оказании финансовой поддержки в целях облегчения мобилизации существующих активов и потенциалов соответствующих учреждений и договорных органов в рамках общей приоритетной программы конкретных мер по лесным ресурсам. |
Arrangement and mechanism An intergovernmental institutional arrangement involving one or more organizations, instruments or mechanisms, established to achieve a policy objective(s). |
Соглашение и механизм Межправительственная организационная структура с участием одной или нескольких организаций, договорных органов или механизмов, созданных для реализации задачи или задач проводимой политики. |
Besides, the work of the treaty bodies was quite different from that of the Commission's mechanisms and establishing a framework for cooperation between them would be difficult. |
Кроме того, работа договорных органов весьма отличается от деятельности механизмов Комиссии, а раз так, то определить рамки сотрудничества между ними будет непросто. |
There was no doubt that the mechanisms available to the administrative and judicial authorities for the monitoring of the custody and treatment of detainees also had to be strengthened. |
Следовало бы, несомненно, усилить также средства контроля за задержанием и обращением с заключенными под стражу лицами, которые имеются в распоряжении административных и судебных органов. |
The passage of the bill is intended to strengthen legal mechanisms for preventing and putting a stop to propaganda for fascism, in part by setting State bodies to counter such propaganda and bring those responsible to justice. |
Принятие данного закона имеет своей задачей развитие правового механизма предупреждения и пресечения пропаганды фашизма, в том числе посредством противодействия такой пропаганде со стороны государственных органов и привлечения виновных к ответственности. |
The need to harmonize and rationalize the work carried out under the treaty bodies and the human rights mechanisms and procedures was underlined in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В Венской декларации и Программе действий была подчеркнута необходимость согласования и рационализации работы, осуществляемой под руководством договорных органов и механизмов и процедур в области прав человека. |
They would serve as support mechanisms for international action and as useful interlocutors and supporters of humanitarian bodies, such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Они будут функционировать в качестве вспомогательных механизмов принятия международных мер и в качестве полезных посредников и сторонников таких гуманитарных органов, как Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности. |
Attention should also be given to the speedy completion of the priority plan, as well as to mechanisms for the implementation of the civilian surge, which will facilitate the expansion of the Government's presence around the country. |
Необходимо также уделить внимание оперативной разработке плана первоочередных задач и созданию механизмов воплощения в жизнь идеи увеличения числа гражданских экспертов, которые будут содействовать расширению присутствия государственных органов власти по всей стране. |
The UNDG Executive Committee noted that the entire structure of subsidiary mechanisms and bodies of the UNDG had basically been inherited from the former Joint Consultative Group on Policy and needed to be thoroughly reviewed and rationalized. |
Исполнительный комитет ГООНВР отметил, что вся структура вспомогательных механизмов и органов Группы была по существу унаследована от бывшей Объединенной консультативной группы по вопросам политики и нуждалась в тщательной перестройке и рационализации. |
Administrative issues such as effective supervising mechanisms, including the inviolability of the home, the effectiveness of penal actions and the efficient work of administrations issuing construction permits have to be addressed in the most professional and active manner. |
Следует обеспечить наиболее компетентное и активное рассмотрение административных вопросов, таких, как создание эффективных механизмов контроля, включая неприкосновенность жилища, обеспечение эффективности уголовного преследования и организация эффективной деятельности государственных органов, выдающих разрешения на строительство. |
International technical and financial support has assisted in the restructuring and decentralization of rural institutions, capacity-building for local government and farmer organizations and the strengthening of institutional mechanisms for multi-stakeholder dialogue and collaboration. |
Международная техническая и финансовая поддержка способствует реорганизации и децентрализации сельских учреждений, укреплению потенциала местных органов управления и фермерских организаций и укреплению институциональных механизмов для поддержания диалога и сотрудничества различных заинтересованных сторон. |
The Office develops policies and builds institutional mechanisms that integrate the concerns of women into the work of all departments and interim bodies, including through increasing their role in conflict prevention and peace-building activities. |
Управление разрабатывает соответствующие стратегии и институциональные механизмы, содействующие учету женской проблематики в работе всех департаментов и временных органов самоуправления, в том числе путем повышения роли женщин в деятельности по предупреждению конфликтов и укреплению мира. |
Major emphasis will be placed on supporting the work of human rights treaty bodies and selected special mechanisms and on cooperation between national machineries for the advancement of women and national human rights institutions. |
Значительное внимание будет уделяться оказанию содействия работе договорных органов по правам человека и отдельных специальных механизмов и сотрудничеству между национальными механизмами по улучшению положения женщин и национальными правозащитными учреждениями. |
One option could be the Secretary-General's proposal for the constitution of an informal multi-stakeholder study group on debt workout mechanisms, whose deliberations and conclusions could be reported back to the appropriate decision-making intergovernmental bodies. |
Как было предложено Генеральным секретарем, она могла бы, например, учредить многостороннюю группу по изучению механизмов реструктуризации задолженности, результаты работы и выводы которой могли бы доводиться до сведения соответствующих межправительственных директивных органов. |
They had led to the consolidation and refinement of principles and strategies for social integration and sustainable development, including the need to strengthen mechanisms for international cooperation and to seek efficient and democratic formulas governing public administration. |
Проведение этих конференций способствовало выработке и укреплению принципов и стратегий социальной интеграции и устойчивого развития, включая укрепление механизмов международного сотрудничества, а также поиску эффективных и демократических методов работы органов государственного управления. |
The United Nations treaty system and other human rights mechanisms needed to streamline their activities, taking into account the difficulties faced by developing countries in responding to requests for information, reports and cooperation. |
Необходимо рационализировать работу системы договорных органов Организации Объединенных Наций и других правозащитных механизмов с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при выполнении просьб о предоставлении информации, подготовке докладов и оказании содействия. |