To facilitate the integration of effort between the joint decision-making bodies of the two departments, information-sharing mechanisms and shared resources will be set up. |
В целях содействия интеграции усилий совместных директивных органов двух департаментов будут созданы механизмы обмена информацией и совместного использования ресурсов. |
We take note of the new developments in the work and the mechanisms of human rights bodies, as indicated in the report. |
Мы принимаем к сведению новые аспекты и механизмы деятельности органов, занимающихся вопросами прав человека, о чем говорится в докладе. |
Replying to questions raised by Mr. Silva Henriques Gaspar, he said there were ongoing mechanisms to evaluate training programmes for law enforcement officers. |
Отвечая на вопросы, которые задал г-н Силва Энрикиш Гашпар, оратор говорит, что существуют постоянно действующие механизмы оценки программ подготовки сотрудников правоприменительных органов. |
He noted with appreciation the various programmes under consideration relating to judicial delays and the lack of mechanisms facilitating access to justice for the poor and vulnerable. |
Он с удовлетворением отмечает, что рассматриваются различные программы, ликвидации задержек в работе судебных органов и создания механизмов облегчения доступа к правосудию для бедных и уязвимых слоев населения. |
Within countries, the issue of governance concerns the establishment or strengthening of mechanisms for participation and cooperation among Government and the other social actors. |
В рамках страны проблема управления - это прежде всего проблема создания или укрепления механизмов участия и сотрудничества органов государственной власти и других социальных субъектов. |
Cuba was concerned about attempts to exclude the review and adaptation of United Nations human rights mechanisms from the intergovernmental process. |
Куба выражает озабоченность по поводу предпринимаемых попыток не допустить того, чтобы вопросы пересмотра и адаптации деятельности органов по поощрению и защите прав человека решались в рамках межправительственных процессов. |
Urban development policies place emphasis on improving the management capacity and financial soundness of local authorities, including the upgrading of cadastral, revenue collection and information mechanisms. |
В рамках стратегии в области развития городов основное внимание уделяется укреплению управленческого потенциала и улучшению финансового положения местных органов власти, включая повышение эффективности кадастровых и информационных механизмов и механизма сбора платежей. |
The participants recommended that all reports of the mechanisms of the special procedures system be brought to the attention of the treaty bodies, particularly in the case of country-specific rapporteurs. |
Участники рекомендовали, чтобы все доклады механизмов системы специальных процедур доводились до сведения договорных органов, в частности в случае докладчиков по конкретным странам. |
Drawing on the replies received from various entities, possible mechanisms were further explored, such as the establishment of a task force with an appropriate division of responsibilities. |
С учетом ответов, поступивших от различных органов, дополнительно анализируются возможные механизмы, в том числе создание целевой группы с соответствующим разделением обязанностей. |
The High Commissioner particularly urges the authorities to take account of the recommendations of treaty bodies and special mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights. |
Верховный комиссар особо призывает власти учесть рекомендации договорных органов, а также специальных механизмов Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The Attorney-General informs the Office about the official conduct of magistrates and court officials through control mechanisms of the Public Ministry. |
Генеральный прокурор информирует указанное Управление о выполнении судьями и другими должностными лицами судебных органов их служебных обязанностей через контрольные механизмы прокуратуры. |
Forest law enforcement and governance institutions and mechanisms are rehabilitated and functional throughout the country. |
восстановление и функционирование на всей территории страны органов по охране правопорядка в лесах, а также государственных учреждений и механизмов по лесоустройству. |
The Mauritanian Government is also concerned with establishing structures, mechanisms, bodies and resources capable of implementing the directives and general guidelines of the resolution. |
Создание структур, механизмов, органов и средств для реализации руководящих указаний и общих направлений деятельности, содержащихся в резолюции. |
mechanisms of cooperation of the state administration with non-governmental organizations; |
механизмы сотрудничества органов государственного управления с неправительственными организациями; |
In recent years, the Chinese Government has enhanced the creation of mechanisms for protecting women's rights and interests, giving priority to the training of law-enforcement personnel. |
В последние годы правительство Китая ускорило создание механизмов защиты прав и интересов женщин, уделяя при этом первоочередное внимание профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
Such initiatives include the placement in the field of intermediate- and long-term advisers to provide specialized assistance in the creation of specialized units and the establishment of integrity mechanisms for judicial and law enforcement officials. |
К числу таких инициатив относится откомандирование на места временных и долгосрочных консультантов для оказания специализированной помощи в области учреждения специальных подразделений и создания механизмов обеспечения беспристрастности сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
Administrative mechanisms are particularly required to give effect to the general obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. |
Особенно важное значение для выполнения общего обязательства по скорейшему, тщательному и эффективному расследованию утверждений о нарушениях прав с помощью независимых и беспристрастных органов имеют административные механизмы. |
Effective mechanisms for interdepartmental cooperation should be established; Specify the jurisdiction and responsibilities of the various authorities in this area, as well as those of polluter enterprises. |
Сформировать механизмы эффективного межведомственного взаимодействия; - конкретизировать полномочия и ответственность в данной области деятельности различных органов власти, а также предприятий-загрязнителей. |
We have also established the mechanisms for regional police cooperation through the regular ministerial-level meeting on police and the trilateral Regional Law Enforcement Agreement. |
Мы также создали механизмы регионального сотрудничества полицейских органов в рамках регулярных министерских заседаний по вопросам, связанным с деятельностью полиции, а также трехстороннего Соглашения о правоохранительной деятельности на региональном уровне. |
They call for effective mechanisms to ensure that any financial resources made available to or mobilized by local bodies are commensurate with their roles and responsibilities. |
Для этого нужны эффективные механизмы, с помощью которых можно было бы обеспечивать, чтобы любые имеющиеся у местных органов или мобилизуемые ими финансовые ресурсы были сопоставимыми с возложенной на них ролью и ответственностью. |
Several Partnership members include multi-stakeholder dialogues in the sessions of their governing bodies and have developed mechanisms to consult and encourage the input of civil society in their deliberations. |
Некоторые члены Партнерства проводят многосторонние диалога в ходе сессий своих руководящих органов, и создаются механизмы для проведения консультаций с гражданским обществом и для поощрения содействия в обсуждении. |
using existing codes, mechanisms, frameworks and bodies as far as possible; and |
Ь) использования по мере возможности существующих кодексов, механизмов, структур и органов; и |
He/she would also be responsible for establishing mechanisms for internal control and for monitoring the implementation of recommendations of oversight bodies relating to the execution of property management functions in the field. |
Он/она также будет отвечать за формирование механизмов внутреннего контроля и отслеживать выполнение рекомендаций надзорных органов, связанных с функциями по управлению имуществом на местах. |
Commitment to fully support and constructively engage in the deliberations of the Human Rights Council and its subsidiary bodies and mechanisms, including the special procedures |
Обязательство в отношении всесторонней и последовательной поддержки работы Совета по правам человека, его вспомогательных органов и механизмов, включая специальные процедуры |
First, the capacity of subnational government to coordinate through the sector working groups is limited in many locations where mechanisms are operating below expectations. |
Во-первых, способность поднациональных органов управления осуществлять координацию через секторальные рабочие группы во многих местах ограничивается механизмами, функционирующими ниже имевшихся ожиданий. |