Late in September 2004, a working group on stakeholder relations was established and charged with undertaking a comprehensive review of the functioning of statutory bodies established by the General Assembly and of informal mechanisms for consultation established by the Commissioner-General. |
В конце сентября 2004 года была создана рабочая группа по связям с заинтересованными сторонами, которой было поручено провести всеобъемлющий обзор функционирования уставных органов, учрежденных Генеральной Ассамблеей, и неофициальных механизмов консультаций, учрежденных Генеральным комиссаром. |
The present report reviews existing norms and mechanisms for the promotion and protection of persons belonging to minorities, attempts to identify structural and functional gaps, and considers how proposals made by legislative or advisory bodies might contribute to strengthening promotion and protection. |
В настоящем докладе рассматриваются действующие нормы и механизмы поощрения и защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, делается попытка выявить структурные и функциональные пробелы и рассматривается вопрос о том, как предложения законодательных или консультативных органов могут способствовать укреплению поощрения и защиты. |
The Government of Australia noted that a number of special mechanisms have focused on national counter-terrorism measures in their reports, as have a number of treaty bodies in their consideration of periodic reports, demonstrating the capacity of the existing infrastructure to effectively address this issue. |
Правительство Австралии отметило, что ряд специальных механизмов сосредоточили внимание в своих докладах на национальных контртеррористических мерах, как это было сделано и рядом договорных органов при рассмотрении периодических докладов, что свидетельствует о способности существующей инфраструктуры эффективно заниматься данной проблемой. |
Such statistical data should be made available to the relevant human rights monitoring bodies and mechanisms, including as part of States parties' periodic reports to the human rights treaty bodies. |
Такие статистические данные должны предоставляться в распоряжение соответствующих органов и механизмов по контролю за соблюдением прав человека и включаться в периодические доклады, представляемые государствами-участниками договорным органам по правам человека. |
The urgency and the difficulty of guarding against such unjust conditions and protecting indigenous peoples' ownership of resources that are coveted by others call for the creation of international mechanisms and bodies capable of preventing the unjust loss of indigenous resources. |
Настоятельная необходимость и сложность предотвращения таких несправедливых условий и защиты права собственности коренных народов на ресурсы, которыми стремятся овладеть другие, требуют создания международных механизмов и органов, способных предотвратить неправомерную утрату ресурсов коренными народами. |
Such concerns should be addressed within the proper spheres of competence of the relevant human rights bodies and mechanisms, through other United Nations institutions and agencies where human rights have been integrated, and through dialogue and cooperation. |
Эти вопросы должны рассматриваться в пределах компетенции соответствующих органов и механизмов, действующих в области прав человека, в рамках других институтов и учреждений Организации Объединенных Наций посредством диалога и сотрудничества. |
Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. |
Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
Argentina reported it had established mechanisms for the identification of suspicious transactions, which involved the exchange of quarterly reports by all national entities handling controlled substances in order to detect irregularities, as well as periodic inspections of the premises of those handling controlled substances. |
Аргентина сообщила о наличии механизмов для выявления подозрительных сделок, которые предусматривают ежеквартальный обмен сообщениями всех национальных учреждений, имеющих отношение к контролируемым веществам, в целях выявления нарушений, а также периодическое проведение досмотра помещений органов, занимающихся контролируемыми веществами. |
These activities will essentially seek to support national anti-corruption policies and mechanisms, strengthen judicial integrity and capacity, promote integrity in the public and private sectors, confiscate the proceeds of corruption and facilitate the recovery of illicit assets. |
Такие мероприятия будут прежде всего направлены на поддержку национальной политики и механизмов противодействия коррупции, укрепление беспристрастности и потенциала судебных органов, поощрение неподкупности в государственном и частном секторах, конфискацию доходов от коррупции и содействие возвращению незаконных активов. |
The representative voiced concerns about the risk of interference of an international body in resource allocation decisions made by States and about the duplication of mechanisms, and expressed interest in considering alternatives to an individual complaints mechanism during the discussions. |
Он выразил беспокойство в связи с риском вмешательства международных органов в принимаемые государствами решения о распределении ресурсов и в связи с дублированием механизмов и проявил интерес к рассмотрению в ходе обсуждений альтернатив механизма рассмотрения индивидуальных жалоб. |
She would welcome greater participation by Congolese women in the work of such United Nations mechanisms, which would be particularly useful in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and their considerable and painful experience concerning the issue of women and peace. |
Оратор приветствовала бы более широкое участие конголезских женщин в работе таких органов Организации Объединенных Наций, что было бы особенно полезно в свете резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и с учетом их значительного и болезненного опыта, касающегося вопросов женщин и мира. |
The Board expressed appreciation for the requests to the Secretary-General made by the General Assembly and the Commission on Human Rights in their most recent resolutions on the question of torture to ensure the provision of adequate staff and facilities for the bodies and mechanisms involved in combating torture. |
Совет выразил признательность Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека за обращенные в их последних резолюциях по вопросу о пытках просьбы к Генеральному секретарю обеспечить предоставление в надлежащем объеме персонала и помещений для органов и механизмов, которые занимаются борьбой против пыток. |
Reform of the United Nations, and that of the human rights mechanisms, including the treaty bodies, was also discussed, inter alia, the proposals for a unified treaty body system, a peer review system and a global report on human rights. |
Обсуждалась также реформа Организации Объединенных Наций и правозащитных механизмов, включая договорные органы, и в частности предложения о создании единой системы договорных органов, системы коллегиального обзора и подготовке глобального доклада по правам человека. |
To assist the Secretary-General and to facilitate deliberations by Member States, regulations and rules, mechanisms and procedures have been established for the effective implementation of legislative mandates, including the identification of outputs that have been completed and/or terminated because of obsolescence, marginal usefulness or ineffectiveness. |
В целях оказания помощи Генеральному секретарю и содействия проведению прений государствами-членами установлены положения и правила, механизмы и процедуры для эффективного осуществления решений директивных органов, включая определение мероприятий, осуществление которых было завершено и/или прекращено ввиду того, что они являются устаревшими, малополезными или неэффективными. |
She also had an opportunity to interact with other Special Rapporteurs and other treaty bodies at the Meetings of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies but such interaction was at a very general level, and she stressed the need for some direct investment in collaboration mechanisms. |
Она также имеет возможность взаимодействовать с другими специальными докладчиками и договорными органами в ходе совещаний председателей договорных органов в области прав человека, но такое общение происходит по весьма широким вопросам, и она подчеркивает необходимость прямого участия в механизмах сотрудничества в той или иной форме. |
This protection may be achieved by many means, including consular protection, resort to international human rights treaties mechanisms, criminal prosecution or action by the Security Council or other international bodies - and diplomatic protection. |
Такая защита может достигаться многими способами, включая консульскую защиту, обращение к международным механизмам договоров о правах человека, привлечение к уголовной ответственности или меры Совета Безопасности или других международных органов - и дипломатическую защиту. |
Detailed recommendations for action on violence against women have been developed in intergovernmental agreements such as the Beijing Declaration and Platform for Action and in reports, studies, guidelines by United Nations bodies, agencies and mechanisms, academics and NGOs. |
Детально разработанные рекомендации осуществления действий по борьбе с насилием в отношении женщин были сформулированы в межправительственных соглашениях, таких как Пекинская декларация и Платформа действий, а также в докладах, исследованиях и директивах органов, учреждений и механизмов Организации Объединенных Наций, а также учеными и НПО. |
They also supported the idea of convening joint thematic working groups and the harmonization of agendas, priorities and objectives, and recommended that consideration be given to the establishment of formal structured coordinating mechanisms to create a unified approach to the reporting and communications functions of treaty bodies. |
Они также поддержали идею о созыве совместных тематических рабочих групп и о согласовании повесток дня, приоритетов и целей, а также рекомендовали рассмотреть вопрос о создании формальных структурированных координационных механизмов в целях выработки единого подхода к функциям договорных органов по представлению докладов и рассмотрению сообщений. |
Nevertheless, we believe that this exercise should not lead to the establishment of a new body within the United Nations, nor should it duplicate the functions of existing bodies and mechanisms. |
Однако мы считаем, что этот процесс не должен предусматривать создание нового органа в рамках Организации Объединенных Наций, равно как не должен он дублировать и функции существующих органов и механизмов. |
The focus, in line with recommendations of the FAO Panel of Experts on Forest Gene Resources and other FAO statutory and governing bodies, and in co-ordination with FAO's partners, is on the transfer of information, know-how and technologies, through networking and twinning mechanisms. |
В соответствии с рекомендациями Группы экспертов ФАО по лесным генетическим ресурсам, других уставных и руководящих органов ФАО и ее партнеров основное внимание уделяется передаче информации, ноу-хау и технологий путем создания сетей и установления прямых двусторонних связей. |
The work of the various security apparatuses and the law enforcement apparatus within Egypt is coordinated by means of specific mechanisms and channels, and by liaison officers who implement coordinating measures. |
деятельность различных органов безопасности и правоохранительных органов в Египте координируется посредством конкретных механизмов и каналов и сотрудниками по вопросам связи, которые осуществляют координационные меры. |
An important issue is how to make certification more affordable for small producers, through such mechanisms as "umbrella certification" of certain products or the development of regional and national certification bodies. |
Важным вопросом является упрощение процесса сертификации, чтобы сделать его более доступным малым производителям в стоимостном плане, например при помощи таких механизмов, как «комплексная сертификация» ряда продуктов, или при помощи создания региональных и национальных органов сертификации. |
Speakers pointed out that the openness to broad participation, particularly of NGOs working in the field and people affected by poverty, which characterized the Social Forum was what distinguished it from the other existing United Nations mechanisms and bodies that also dealt with poverty. |
Выступавшие указали, что отличительной чертой Социального форума на фоне других существующих механизмов и органов Организации Объединенных Наций, которые также занимаются проблемами бедности, является характерная для него открытость для широкого участия, в особенности НПО, действующих на местах, и лиц, затрагиваемых нищетой. |
In this regard, she added that she had tried to take into account the work of special procedures, working groups, treaty bodies and other mechanisms that address the issue of human rights and terrorism. |
В этом отношении она также заявила, что она попыталась учитывать работу специальных процедур, рабочих групп, договорных органов и других механизмов, занимающихся проблемой прав человека и терроризма. |
Abuses committed against persons held in police custody or prison could be reported to the Public Prosecutor's Office, the Ombudsman's Office, an international judicial body or the complaint mechanisms of the international treaty bodies. |
Злоупотребления, совершенные в отношении лиц, содержащихся под стражей в отделениях милиции или тюрьмах, могут доводиться до сведения органов прокуратуры, Секретариата Уполномоченного по правам человека, международного судебного органа или механизмов рассмотрения жалоб в рамках международных договорных органов. |