Organizations agree that overlaps and duplications in the mandates of various coordinating bodies and mechanisms and the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction, international financial and development institutions) must be addressed. |
Организации согласны с тем, что необходимо заняться проблемой параллелизма и дублирования мандатов различных координационных органов и механизмов и Международная целевая группа по уменьшению опасности бедствий, международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития). |
It also identified increasing participation by civilians and municipal governments in the legislative, regulatory, judicial and environment assessment processes, through such mechanisms as the Green Municipal Enabling Fund and the Partners for Climate Protection Programme. |
Она также сообщила о более широком участии гражданских лиц и муниципальных органов власти в законодательных, директивных и судебных процессах, а также в вопросах оценки состояния окружающей среды в рамках таких механизмов, как «Зеленый» муниципальный фонд и Партнеры в программе сохранения климата. |
Local government leaders have also been active advocates of the local implementation of the Kyoto mechanisms and have attended all of the meetings of the Conference of Parties to the Convention, speaking at side events and presenting at official plenary sessions. |
Руководители местных органов управления были также активными сторонниками создания на местах Киотских механизмов, и они присутствовали на всех совещаниях Конференции сторон Конвенции, выступая с заявлениями на параллельно проводившихся мероприятиях и с презентациями на официальных пленарных сессиях. |
For the detailed requirements that implement common regulatory objectives recourse could be made to established mechanisms of International Standardizing Bodies, which provide a forum for all interested parties (including regulatory authorities), and have established a degree of trust at the international level. |
Для выработки подробных требований, обеспечивающих реализацию общих целей регулирования, можно было бы использовать сложившиеся механизмы международных органов по стандартизации, которые служат форумом для всех заинтересованных сторон (включая регулирующие органы) и обладают устоявшимся авторитетом на международном уровне. |
Canada, Japan and Norway reiterated that the existing mechanisms to promote and protect the rights of persons with disabilities must be carefully reviewed to ensure that any new instrument helped to coordinate, focus and enhance rather than undermine the work of existing international bodies. |
Канада, Япония и Норвегия вновь указали на то, что существующие механизмы защиты и поощрения прав инвалидов должны быть тщательно проанализированы для обеспечения того, чтобы любой новый документ способствовал согласованию, углублению и продвижению работы, а не вел к подрыву работы существующих международных органов. |
In many cases, those mechanisms consist of representatives of governmental bodies, including law enforcement, prosecution and immigration authorities and service providers, as well as civil society, in particular non-governmental organizations, and international organizations. |
Во многих случаях эти механизмы состоят из представителей государственных органов, включая правоприменительные органы правопорядка, прокуратуру и иммиграционную службу, а также структур, предоставляющих услуги, и организаций гражданского общества, прежде всего неправительственных организации, а также международных организаций. |
Now there is a need to consolidate the mandate of the Security Council and the various United Nations bodies and create proper United Nations tools and mechanisms to also reflect that understanding in practice. |
Сейчас необходимо укрепить мандат Совета Безопасности и различных органов Организации Объединенных Наций, создать надлежащие инструменты и механизмы Организации Объединенных Наций, которые отражали бы это понимание на практике. |
Rename the subprogramme as follows: "Supporting United Nations human rights organs, such as the Human Rights Council, including its relevant subsidiary organ mechanisms". |
Изменить название подпрограммы следующим образом: «Поддержка таких органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, таких как Совет по правам человека, включая его соответствующие механизмы вспомогательных органов». |
He would also like to know the High Commissioner's opinion on the Secretary-General's proposal concerning the mainstreaming and reform of the work of the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Он также обращается к Верховному комиссару с просьбой сообщить свое мнение о предложении, представленном Генеральным секретарем в отношении рационализации и реформирования деятельности органов по наблюдению за выполнением международных договоров и специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
For example, in 2004, Ms. Françoise Hampson presented her final working paper on reservations to human rights treaties, a study of the formulation of reservations, State responses and the reactions of monitoring bodies and mechanisms. |
Так, Франсуаза Хэмпсон представила в 2004 году подготовленный ею заключительный рабочий документ "Оговорки к договорам о правах человека", в котором изучается формулирование оговорок, реакции государств, а также органов и механизмов контроля. |
It also reveals that progress is uneven, with some treaty bodies, some Commission resolutions, and some special procedures integrating gender and women's rights issues to a greater extent than other bodies, resolutions and mechanisms. |
В нем также указывается, что достигнутый прогресс носит неравномерный характер и что ряд договорных органов, некоторые резолюции Комиссии и определенные специальные процедуры учитывают гендерные вопросы и вопросы прав женщин более полно по сравнению с другими органами, резолюциями и механизмами. |
Guides explain to visitors the different types of human rights; the mechanisms; the work of the treaty bodies in monitoring States' compliance with their obligations; the work of OHCHR; and current priorities, such as the fight against trafficking in human beings. |
Гиды разъясняют посетителям различные виды прав человека, механизмы, работу договорных органов по наблюдению за выполнением государствами своих обязательств, деятельность УВКПЧ и текущие приоритеты, а также рассказывают о борьбе против торговли людьми. |
(b) Set up child-sensitive mechanisms for receiving complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and within detention centres; |
Ь) создать механизмы для приема жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса и содержания под стражей в отделениях полиции, а также в центрах предварительного задержания, которые учитывали бы интересы детей; |
At the regional level, she has consulted with the minority mechanisms of bodies including the Council of Europe, and the High Commissioner on National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and will conduct further dialogue with such bodies in early 2007. |
На региональном уровне она провела совещания с механизмами по вопросам меньшинств, входящими в состав различных органов, включая Совет Европы и Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и будет поддерживать дальнейший диалог с этими органами в начале 2007 года. |
Enhancing the United Nations mechanisms of peacemaking and promoting proper conditions for sustainable development require the reform of the most important bodies of our Organization - namely, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Для укрепления миротворческих механизмов Организации Объединенных Наций и создания надлежащих условий, благоприятствующих устойчивому развитию, необходимо провести реформу наиболее важных органов нашей Организации, а именно Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
Since 2003, the NI Unit and the Treaty Body Recommendations Unit of the Treaties and Council Branch have undertaken training workshops under an ongoing European Union-funded project called "Strengthening the implementation of human rights treaty recommendations through the enhancement of national protection mechanisms". |
Начиная с 2003 года Группа по национальным учреждениям совместно с Группой по рекомендациям договорных органов Сектора по договорам и делам Совета проводила учебные рабочие совещания в рамках финансируемого Европейским союзом проекта под названием "Активизация осуществления рекомендаций договорных органов по правам человека посредством укрепления национальных правозащитных механизмов". |
The Secretariat plans to continue the practice of reviewing the approach and working methods prior to each legislative session, proposing preparatory meetings, briefings or other informal mechanisms, as appropriate, to increase the efficiency of the session. |
Секретариат планирует продолжить прак-тику анализа подходов и методов работы в преддверии каждой сессии директивных органов, предлагая использовать по мере необходимости подготовительные совеща-ния, брифинги или другие неофициальные механизмы в целях повышения эффектив-ности работы сессий. |
In contributing to these global conferences, the Special Rapporteur was particularly concerned at the lack of references to relevant human rights instruments and to the work of treaty bodies and the United Nations human rights mechanisms in draft outcome documents and background papers. |
При подготовке вклада в работу этих глобальных конференций Специального докладчика особенно беспокоило отсутствие ссылок на соответствующие договоры по правам человека и на деятельность договорных органов и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в проектах итоговых документов и справочных материалах. |
Regional and international human rights mechanisms must confront the abuses committed by non-State actors in a more direct manner, without maintaining a rigid and unchanging focus on the traditional actors in the international arena - States. |
Региональные и международные правозащитные механизмы, не ограничиваясь узкими и неизменными рамками сосредоточения внимания на государствах, как традиционных субъектах, действующих на международной арене, вынуждены все чаще напрямую сталкиваться со злоупотреблениями в области прав человека со стороны негосударственных органов. |
Such mechanisms need to consider the provisions within the instruments they administer that speak to the issue of responsibility and duty, and forge an appropriate balance between State liability and the responsibility of non-State actors. |
Такие механизмы должны предусматривать наличие в документах, за выполнением которых они наблюдают, положений, обращенных к проблеме ответственности и долга, и выстраивать необходимый баланс между ответственностью государств и негосударственных органов. |
Legal/institutional: inadequate legislative framework, lack of independence of the judiciary, lack of mechanisms for the protection of human rights, weak institutional capacity, widespread corruption; |
правовые/институциональные: неадекватная законодательная основа, недостаточная независимость судебных органов, отсутствие механизмов защиты прав человека, слабый институциональный потенциал, широко распространенная коррупция; |
The Security Council's informal Working Group on International Tribunals was attempting to determine which residual mechanisms should be left in place to carry out the remaining activities of the two tribunals and address the issues that remained outstanding after their closure. |
В настоящее время Рабочая группа Совета Безопасности по международным трибуналам занимается определением соответствующих механизмов, которые будут созданы для выполнения остаточных функций, связанных с деятельностью двух этих органов, и для решения тех вопросов, которые останутся неурегулированными после их закрытия. |
Governmental efforts to promote inclusive societies take such forms as the creation of national plans or programmes having a strong governmental involvement, the commissioning of independent studies and the establishment of centralized bodies or coordinating mechanisms. |
Усилия правительств по поощрению социальной интеграции осуществляются в таких формах, как создание национальных планов и программ, в рамках которых обеспечивается активное участие правительств, проведение независимых исследований и учреждение централизованных органов или координационных механизмов. |
At the international level, a number of delegates referred to the importance of quasi-judicial international bodies, such as the human rights treaty monitoring bodies and mechanisms, which can also be used to enhance international refugee protection. |
На международном уровне ряд делегатов сослались на важность квазисудебных международных органов, таких, как договорные органы и механизмы в области прав человека, которые также могут использоваться для повышения эффективности международной защиты беженцев. |
In this regard, it may be meaningful and illustrative to review the wide range of activities and initiatives undertaken within the framework of the United Nations, some regional intergovernmental organizations, international treaty bodies and other human rights bodies and mechanisms. |
С этой точки зрения, возможно, было бы полезным провести наглядный обзор широкого спектра видов деятельности и инициатив, предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций, некоторых региональных межправительственных организаций, международных договорных органов и других органов и механизмов по правам человека. |