The Special Rapporteur aims to demonstrate that when proper mechanisms are in place, judicial accountability should and will contribute both to increasing public trust in the justice system and to reinforcing judicial independence. |
Специальный докладчик ставит перед собой цель продемонстрировать, что, когда созданы надлежащие механизмы, подотчетность судебных органов должна и будет способствовать как повышению общественного доверия к системе правосудия, так и укреплению независимости судебных органов. |
Over the years, various international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Universal Periodic Review - have made recommendations to bring legislation, policies and practice into line with the commitments of Belarus under international human rights law. |
В течение многих лет в рамках различных международных правозащитных механизмов, а именно в рамках договорных органов, специальных процедур и универсального периодического обзора, вносились рекомендации по приведению законодательства, политики и практики в соответствие с обязательствами Беларуси по международному праву прав человека. |
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. |
Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах. |
Furthermore, special rapporteurs and independent experts continue to address such consent in the context of the Declaration, the United Nations human rights treaty bodies, regional human rights mechanisms, the Permanent Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, специальные докладчики и независимые эксперты продолжают рассматривать такого рода согласие в контексте Декларации, договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, региональных правозащитных механизмов, Постоянного форума и Экспертного механизма по правам коренных народов. |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. |
Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |
These specialized programmes include a mandatory introduction to international human rights standards in the area of criminal justice, law enforcement, prison administration and crime prevention, distinct categories of human rights and national mechanisms and means for defending human rights. |
Программы указанных спецкурсов включают в себя обязательное ознакомление с международными стандартами по правам человека в сфере уголовного правосудия, правоохранительных органов, пенитенциарной системы, борьбы с преступностью, отдельных категорий прав человека, а также национальные механизмы и способы защиты прав человека. |
As for the participation of women in local life, the State recognizes the need to put in place participation mechanisms, through the parish councils, in coordination with government bodies at every level. |
Что касается участия женщин в органах власти на местах, то государство признает необходимость создавать совместными усилиями всех уровней и органов власти механизмы участия в приходских Советах. |
Lecturer, University of Buenos Aires, on human rights issues, including on regional and universal human rights bodies and protection mechanisms (UN, OAS). |
Лектор Буэнос-Айресского университета по правам человека, в том числе по вопросам, касающимся региональных и универсальных органов по правам человека и механизмов защиты прав (Организация Объединенных Наций, ОАГ). |
Argentina undertakes to continue developing institutional mechanisms, with the participation of civil society, to comply with the decisions of regional and international human rights organizations, including by developing compliance charts that show the agencies in charge, the measures to be taken and the corresponding deadlines. |
Аргентина обязуется продолжать развивать при участии гражданского общества институциональные механизмы для выполнения решений региональных и международных правозащитных организаций, в том числе посредством подготовки схем выполнения для ознакомления соответствующих уполномоченных органов с информацией о предусмотренных мерах и конечных сроках их принятия. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
It had addressed both general issues of regulatory reform in Russia, as well as matters related to the involvement of regional authorities, companies and consumers in consultations/regulatory work and mechanisms for that involvement. |
На ней были рассмотрены общие вопросы реформы системы нормативного регулирования в России и вопросы, связанные с вовлечением региональных органов, компаний и потребителей в процесс консультаций/нормотворческую работу, а также механизмы такого вовлечения. |
Expert services related assistance in setting up the necessary mechanisms for ensuring cooperation of stakeholders other bodies concerned. (In support of activity (b)). |
Экспертные услуги, связанные с оказанием поддержки в формировании необходимых механизмов для обеспечения сотрудничества заинтересованных сторон и других заинтересованных органов. (В поддержку деятельности Ь).) |
(e) Working with existing cooperative mechanisms between environmentally sound management secretariats and international organizations to maximize opportunities for strategic cooperation, including in the development of proposals and implementation of projects; |
е) взаимодействия с существующими механизмами сотрудничества между секретариатами органов, занимающихся вопросами экологически обоснованного регулирования отходов, и международными организациями в целях максимального использования возможностей для стратегического сотрудничества, в том числе в деле подготовки предложений и осуществления проектов; |
Unlike JIU, which has a system-wide mandate, already approved by the governing bodies, other existing oversight mechanisms would depend on the agreement of the administrations and/or governing bodies of the various agencies concerned. |
В отличие от ОИГ, которая обладает общесистемным мандатом, уже одобренным руководящими органами, другие существующие надзорные механизмы будут поставлены в зависимость от согласия администраций и/или руководящих органов различных соответствующих учреждений. |
Propitiating mechanisms for a timely and adequate information to citizens in order to make local administrators actions transparent and make it possible their participation in the planning and decision making process. |
Создать механизмы для своевременного и надлежащего информирования граждан, чтобы сделать действия местных органов управления транспарентными, а также создать для граждан возможности принимать участие в процессах планирования и принятия решений. |
The Government will need the sustained help of donors and development partners, particularly in addressing difficult but essential issues like security sector reform, fighting corruption, the reinforcement of governance mechanisms including the judiciary, and equal rights for women and girls. |
Правительству потребуется постоянная помощь доноров и партнеров по развитию, особенно при решении сложных, но важнейших вопросов, таких, как реформа органов безопасности, борьба с коррупцией, укрепление органов власти, включая судебные органы, и обеспечение равноправия для женщин и девочек. |
However, the Board concluded, the OHCHR Technical Cooperation Programme could not limit itself to the follow-up to the recommendations of those mechanisms, as not all countries had ratified or reported on all treaties. |
Однако Совет пришел к выводу, что работа по линии Программы технического сотрудничества УВКПЧ не должна ограничиваться лишь выполнением рекомендаций этих органов, поскольку не все страны ратифицировали все договоры или представляют по ним доклады. |
National policies and strategies should provide for the establishment of effective mechanisms and institutions where they do not exist, including administrative authorities, ombudsmen and other national human rights institutions, courts and tribunals. |
Национальная политика и национальные стратегии должны предусматривать создание, там где их нет, эффективных механизмов и институтов, в том числе административных органов, омбудсменов и других национальных правозащитных учреждений, судов и трибуналов. |
The Habitat Programme also establishes coordination bodies and mechanisms to work with other programmes of the Ministry of Social Development, appropriate local bodies and with offices and agencies of the Federal Public Administration, in order to ensure that the activities undertaken are complementary. |
Программа "Хабитат" также устанавливает органы и механизмы координации с другими программами самого министерства социального развития, компетентных местных органов или других подразделений или структур федерального правительства в целях обеспечения взаимодополняемости действий. |
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. |
Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов. |
Consultation mechanisms are in place to ensure that federal, provincial and territorial governments are aware of, and give serious consideration to, the recommendations of treaty bodies, and further, that such recommendations are available to Canadians. |
В Канаде существуют консультативные механизмы для обеспечения того, чтобы федеральные, провинциальные и территориальные органы власти знали о наличии рекомендаций договорных органов и серьезно относились к ним и, кроме того, чтобы такие рекомендации широко распространялись среди канадцев. |
Tunisia actively participates in the work of the United Nations and regional bodies dealing with human rights and cooperates with the United Nations human rights mechanisms. |
Тунис активно участвует в работе органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по вопросам прав человека и сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It envisages the participation of civil society organizations and the private sector through the creation of mechanisms for coordination, communication and exchange of information between the relevant institutions and their participation in decision-making bodies such as the National Health Council. |
Закон предполагает привлечение организаций гражданского общества и частного сектора путем создания механизмов координации, коммуникации и информирования между учреждениями сектора и участия в работе таких руководящих органов, как Национальный совет здравоохранения. |
The national legal framework implementing EC Regulation 1083/2006 provides for public participation mechanisms: environmental NGOs and socio-economic organizations are members of the Monitoring Committees, which meet every six months, led by EU and national or local public authorities. |
Свод национальных нормативно-правовых актов, направленных на осуществление Постановления ЕК 1083/2006, обеспечивает механизмы для участия общественности: экологические НПО и социально-экономические организации являются членами комитетов по мониторингу, которые собираются каждые шесть месяцев и работают под руководством ЕС и национальных или местных органов государственной власти. |
Interaction and coordination of activities on the part of all human rights bodies and mechanisms in order to ensure the rights of women, |
Взаимодействие и координацию деятельности всех органов и механизмов по защите прав человека с целью обеспечения прав женщин; |