I should now like to turn to my final topic, which has to do with the development of the League and its constituent bodies and working mechanisms. |
Теперь я хотел бы перейти к заключительной теме моего выступления, которая касается развития Лиги и ее органов и рабочих механизмов. |
Mr. El Jamri noted that strengthening the collaboration between the treaty bodies and African human rights mechanisms was a long-term project that required continued efforts from all sides. |
Г-н ад-Джамри отметил, что укрепление сотрудничества договорных органов с африканскими правозащитными механизмами является долгосрочным проектом, требующим постоянных усилий всех соответствующих сторон. |
To this end, dynamic partnerships have developed among human rights bodies and mechanisms and normative and operational United Nations organs with a decentralized field presence. |
С этой целью среди правозащитных органов и механизмов и нормативных и функциональных органов Организации Объединенных Наций сформировались динамичные партнерства с децентрализованным присутствием на местах. |
The annual meetings of treaty body chairpersons and special procedures mandate holders are also aimed at improving cooperation and the effectiveness of the two sets of human rights mechanisms. |
Целью ежегодных совещаний председателей договорных органов и мандатариев специальных процедур является также расширение сотрудничества и повышение эффективности двух групп механизмов по правам человека. |
Furthermore, States should support ongoing efforts to strengthen the work of treaty bodies and special procedures, including by allocating adequate resources to these existing mechanisms. |
Кроме того, государствам следует поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению работы договорных органов и специальных процедур, в том числе путем выделения достаточного объема ресурсов таким существующим механизмам. |
During discussions with police and security services of the countries visited, participants noted the lack of national coordination and liaison mechanisms for combating transnational organized crime and terrorism. |
В ходе обсуждений, проводившихся с сотрудниками полиции и органов безопасности посещенных стран, их участники отметили отсутствие механизмов национальной координации и связи, предназначенных для борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
Consultation mechanisms involved meetings between government authorities and representatives of ethnic community organizations to discuss the problems, wishes and needs of ethnic minorities, who made up 5.2 per cent of the population. |
Механизм консультаций предусматривает проведение встреч с участием представителей государственных органов и организаций этнических сообществ для обсуждения проблем, пожеланий и потребностей национальных меньшинств, которые составляют 5,2 % населения. |
The combination of a porous and opaque public finance system with deficient judicial contract enforcement mechanisms and the lack of functioning financial oversight bodies continues to discourage legitimate foreign investors and local entrepreneurs. |
Уязвимость и непрозрачность государственной финансовой системы вкупе с неадекватностью механизмов судебного обеспечения исполнения контрактов и отсутствием функционирующих органов финансового надзора по-прежнему остается фактором, отпугивающим законных зарубежных инвесторов и местных предпринимателей. |
Efforts will continue towards strengthening security sector organizations and coordination to this end between the national authorities and international partners, particularly in regard to law enforcement agencies and formal justice mechanisms. |
Будут и впредь предприниматься усилия по укреплению организаций сектора безопасности и осуществлению с этой целью координации между национальными властями и международными партнерами, особенно в том, что касается правоохранительных органов и механизмов официального правосудия. |
(b) Continue to cooperate with the mechanisms of the Human Rights Council and maintain its support for the important work of treaty bodies and OHCHR. |
Ь) продолжать сотрудничать с механизмами Совета по правам человека и продолжать оказывать поддержку важной работе договорных органов и УВКПЧ. |
Monthly meetings with local authorities and civil society organizations to provide advice on promoting the establishment of conflict mitigation and resolution initiatives and mechanisms |
Проведение ежемесячных совещаний с участием местных органов власти и организаций гражданского общества в целях консультирования по вопросам разработки инициатив и механизмов смягчения и урегулирования конфликтов |
These bodies subsequently enhanced the roles of their subsidiary bodies, bureaux and ad hoc committees or mechanisms as they increased their focus on implementation. |
Впоследствии эти органы повысили роль своих вспомогательных органов, бюро и специальных комитетом или механизмов в связи с уделением большего внимания вопросам осуществления. |
The mechanisms would facilitate prompt responses to the urgent need to combat impunity for the most serious crimes, improve the institutional capacity of the local judiciary and restore confidence in State institutions. |
Такие механизмы будут способствовать оперативному реагированию в связи с безотлагательной необходимостью борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, усилению институционального потенциала местных судебных органов и восстановлению доверия к государственным учреждениям. |
Under that programme there should be no mixing of the work and functions of the different human rights mechanisms of the United Nations, especially in relation to the treaty bodies and the special procedures, which were mechanisms with distinct mandates and specificities. |
В рамках вышеупомянутой программы нельзя смешивать работу и функции различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека; это особенно касается договорных органов и специальных процедур - механизмов с различными мандатами и специфическими особенностями. |
Recommendations stemming from the UPR should be regarded holistically, together with the recommendations of other human rights mechanisms, namely the treaty bodies, special procedures and regional mechanisms. |
Рекомендации, вынесенные по итогам УПО, следует рассматривать как взаимосвязанные с рекомендациями других механизмов по правам человека, например договорных органов, специальных процедур и региональных механизмов. |
States are encouraged to ensure that appropriate communication and consultation mechanisms are in place within and among the competent bodies that oversee or conduct space activities. |
Государствам рекомендуется обеспечить наличие соответствующих механизмов общения и консультаций в рамках и среди компетентных органов, осуществляющих надзор за космической деятельностью и осуществляющих ее. |
It had also developed a plan to enhance the institutional capacity of law enforcement agencies and strengthen oversight mechanisms, such as the independent Police Integrity Commission mandated by the Constitution. |
Правительство также разработало план по созданию институционального потенциала правоохранительных органов и укреплению механизмов контроля, таких как независимая Комиссия по вопросам этики в органах полиции, уполномоченная Конституцией. |
Nepal is committed to make the United Nations human rights treaty bodies including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights strong and effective mechanisms. |
Непал привержен задаче превращения договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, в мощные и эффективные механизмы. |
It would require alignment between the participating governments on the programme objectives, mechanisms and timeframes for resolving issues, and the delivery of enabling regulation or legislation. |
Он потребует от участвующих в нем органов власти согласования целей программы, применяемых механизмов и сроков решения тех или иных вопросов, а также принятия необходимых для этого нормативных или законодательных положений. |
Accountability and responsible decision-making indicate improved oversight mechanisms (such as committees, units, audit and other authorities), internal control systems over boards and audits of financial statements. |
Подотчетность и ответственное принятие решений свидетельствуют об усовершенствовании надзорных механизмов (в частности, комитетов, отделов, ревизионных и других органов), внутренних систем контроля за деятельностью советов и ревизии финансовых ведомостей. |
Human rights issues should be addressed through the specialized mechanisms of the human rights treaty body system, such as the universal periodic review. |
Вопросы прав человека следует решать с помощью специальных механизмов системы договорных органов по правам человека, как например, универсальный периодический обзор. |
Strengthening the use of international human rights bodies and mechanisms |
Укрепление работы по использованию международных правозащитных органов и механизмов |
Inadequate complaint mechanisms prevent young people of African descent from responding to misuse of power and discriminatory practices by the law enforcement and judicial authorities. |
Неадекватные механизмы подачи и рассмотрения жалоб мешают молодым людям африканского происхождения реагировать на злоупотребления властью и дискриминационную практику со стороны правоохранительных и судебных органов. |
Rights violations can be further aggravated when there are no independent or functioning dispute resolution or grievance mechanisms that can identify effective remedies for land claims and against unlawful actions by State or private actors. |
Нарушения прав могут дополнительно усугубляться отсутствием независимых или работающих механизмов разрешения споров или рассмотрения жалоб, позволяющих находить эффективные средства урегулирования земельных претензий и защиты от незаконных действий государственных органов или частных субъектов. |
Moreover, creating and implementing mechanisms that promote disclosures of conflicts of interest within their governance structures can contribute towards efforts to ensure transparency of the operations of the food industry. |
Кроме того, усилиям по повышению прозрачности деятельности производителей продовольствия могли бы способствовать создание и внедрение механизмов, предусматривающих обнародование информации о конфликтах интересов в рамках их руководящих органов. |