A number of reviews, studies and provincial inquiries have taken place on the appropriate use of Conducted Energy Weapons, law enforcement officers perform risks assessments on the use of force and mechanisms exist to ensure accountability. |
В провинциях проведен ряд обзоров, исследований и опросов по вопросам правильного применения электрошокового оружия, сотрудники правоохранительных органов оценивают степень опасности при применении силы, и для обеспечения их ответственности имеются соответствующие механизмы. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her country supported the strengthening of the United Nations human rights treaty bodies in general and, specifically with regard to the Committee, regularly and widely disseminated its recommendations, setting up relevant national mechanisms. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее страна поддерживает укрепление правозащитных договорных органов в целом и, говоря конкретно о работе Комитета, регулярно и широко распространяет его рекомендации, создавая соответствующие национальные механизмы. |
Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. |
Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
(a) Strengthening and expansion of social dialogue mechanisms and authorities, especially collective bargaining instruments; |
а) укрепление и расширение механизмов и органов для общественного диалога, особенно механизмов коллективных соглашений; |
In 2011, 94 per cent of UNCDF-supported local governments adopted consultative, participatory mechanisms that better engage local communities in decision-making processes, particularly planning and budgeting (indicator 1). |
В 2011 году 94 процента поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления применяли консультативные совместные механизмы, позволяющие шире привлекать местные общины к процессам принятия решений, особенно к планированию и бюджетированию (показатель 1). |
During the reporting period, UNIPSIL continued to provide technical advice, mentoring and support to the Sierra Leone Police to strengthen its institutional capacities and its command and control mechanisms, as well as accountability and oversight. |
В течение отчетного периода ОПООНМСЛ продолжало предоставлять полиции Сьерра-Леоне технические консультации, услуги инструкторов и иную поддержку в целях наращивания ее организационного потенциала, усиления ее органов управления, а также укрепления в ней функций подотчетности и надзора. |
Article 15 of the Convention also calls upon States to guarantee compensation for victims in their national laws, while article 29 calls upon them to create anti-trafficking in persons coordinating mechanisms involving all relevant public bodies and civil society actors. |
Статья 15 Конвенции призывает государства гарантировать в рамках своего внутреннего законодательства право жертв на получение компенсации, а в статье 29 предусмотрено создание координирующих органов по противодействию торговле людьми с участием представителей всех соответствующих государственных структур и гражданского общества. |
Ms. Herrera Caseiro (Cuba) said that her country had not deemed it necessary to make the declaration provided for under article 14 of the Convention to recognize the competence of supranational bodies or mechanisms. |
Г-жа Эррера Казейро (Куба) сообщает, что ее страна не сочла необходимым делать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и признавать компетенцию наднациональных органов и механизмов. |
As part of achieved results in connection to the establishment of envisaged institutional bodies and gender equality mechanisms, the following was achieved: |
В связи с созданием предусматриваемых институциональных органов и механизмов по вопросам гендерного равенства были, в частности, достигнуты следующие результаты: |
Professionalization programmes had also been established, together with monitoring and assessment mechanisms, in order to guarantee compliance by law enforcement officers with the rules in force. |
Кроме того, в целях обеспечения соблюдения действующих норм сотрудниками правоохранительных органов разработаны программы повышения их квалификации и механизмы контроля и оценки. |
The meeting concluded, inter alia, that the mechanisms shared many common features but also differed in ways dictated by the nature of the instruments and cultures developed within the respective bodies. |
Совещание, в частности, пришло к выводу, что существующие механизмы имеют много общих черт, но в то же время различаются в зависимости от характера договоров и культуры, сформировавшейся в рамках соответствующих органов. |
He also highlighted the necessity of establishing cooperation mechanisms between border-control agencies, particularly for Single Window arrangements, to create a community of national experts capable of maintaining these modern systems in the long run. |
Он также подчеркнул необходимость создания механизмов сотрудничества органов пограничного контроля, особенно для систем "единого окна", с целью формирования сообщества национальных экспертов, способных поддерживать такие современные системы в долгосрочном плане. |
The basis of the provisions should be on managing risks in the longer-term, adapting the dispute prevention mechanisms existing in the Legislative Guide to address regular meetings, a partnering approach and rules for managing change. |
Основой таких положений должны быть управление рисками в долгосрочном плане, адаптация механизмов предупреждения споров, предусмотренных в Руководстве для законодательных органов для учета регулярных собраний, подхода к налаживанию партнерства и правил управления преобразованиями. |
The Independent Expert used social media, including Facebook and Twitter, to raise awareness of minority issues and the work of her mandate and other relevant international bodies and mechanisms. |
Независимый эксперт использовала социальные сети, в том числе "Фейсбук" и "Твиттер", для повышения осведомленности о вопросах меньшинств, своей работе и работе других соответствующих международных органов и механизмов. |
CoE-GRECO advised San Marino to increase the specialisation of law enforcement authorities in the investigation of corruption offences; to develop tools to prevent conflicts of interest; to provide for whistle blower protection; and to strengthen control mechanisms in public administration. |
ГГПК-СЕ рекомендовала Сан-Марино повысить уровень специализации правоохранительных органов по расследованию коррупционных правонарушений; разработать механизмы предотвращения конфликтов интересов; обеспечить защиту лиц, сообщающих о нарушениях, и укрепить механизмы контроля в государственных административных органах. |
Appropriate treaty-based and other mechanisms for cooperation on criminal matters, such as legal assistance, information exchange, collaboration between investigative authorities and law enforcement capacity-building, should be further strengthened. |
Следует усилить надлежащие механизмы сотрудничества в области уголовного преследования, основанные на договорах и прочие, такие как правовая помощь, обмен информацией, сотрудничество следственных органов и формирование возможностей в сфере поддержания правопорядка. |
The role of United Nations mechanisms in bringing concerns and information on ongoing massive violation of minority rights to the attention of the United Nations decision-making bodies will be discussed. |
Будет рассмотрена роль механизмов Организации Объединенных Наций в доведении озабоченностей и информации о совершающихся массовых нарушениях прав меньшинств доведения директивных органов Организации Объединенных Наций. |
Practices including the establishment of neighbourhood watches or similar mechanisms should be considered in order to identify threats and alert law enforcement bodies should violence be threatened or take place. |
Следует рассмотреть возможность использования позитивных видов практики, включая налаживание патрулирования в районах или создание аналогичных механизмов для определения угроз и предупреждения правоохранительных органов об угрозах совершения насилия или актах насилия. |
Within the framework of their regimes for countering money-laundering and the financing of terrorism, many States are taking steps to strengthen their capacity in financial investigations and to ensure that law enforcement agencies are given adequate and timely access to national and international information-sharing mechanisms. |
Многие государства в рамках своих режимов по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма принимают меры для укрепления своего потенциала в области проведения финансовых расследований и обеспечения надлежащего своевременного доступа правоохранительных органов к национальным и международным механизмам обмена информацией. |
A number of the human rights treaty chairs had expressed their interest in further exchange with the ECE compliance mechanisms and it had been agreed that the secretariats of the various treaties would follow up on such cooperation opportunities after the meeting. |
Ряд председателей договорных органов по правам человека заявили о своей заинтересованности в продолжении обмена информацией с механизмами обеспечения соблюдения ЕЭК ООН, и было принято решение о том, что секретариаты различных договоров изучат возможности такого сотрудничества после совещания. |
Governments should ensure effective mechanisms of review and oversight of government administration, including national human rights protections systems, courts, administrative review bodies, standing parliamentary procedures and forums for community participation. |
Правительствам следует обеспечить эффективные механизмы обзора деятельности органов государственного управления и надзора за ней, включая национальные системы защиты прав человека, суды, органы административного обзора, постоянные парламентские процедуры и форумы для участия общественности. |
The report examines different forms of judicial accountability and the various mechanisms that can be implemented to ensure that the justice system is duly held to account while respecting its independence. |
В докладе рассматриваются различные формы подотчетности судебных органов и разнообразные механизмы, которые можно внедрить для обеспечения того, чтобы судебная система была должным образом подотчетной при уважении ее независимости. |
The gender-specific application of emerging international standards of the state obligation to provide mechanisms of accountability for violations of economic and social rights, including courts and quasi-judicial bodies, still requires grounded elaboration. |
Тщательной проработки требует вопрос о применении формирующихся международных стандартов выполнения государствами своих обязанностей по созданию механизмов подотчетности и ответственности в связи с нарушениями экономических и социальных прав, в том числе судов и квазисудебных органов, с учетом интересов женщин. |
Several reports indicated that States parties had strengthened their international cooperation mechanisms and networking, inter alia, through membership and active participation in regional bodies aimed at facilitating inter-State judicial assistance within regions. |
В нескольких докладах отмечалось, что государства-участники расширяют каналы международного сотрудничества и международные связи, в том числе за счет членства и активного участия в работе региональных органов, созданных для облегчения судебной помощи между государствами региона. |
The Chairs also reiterated their recommendation that the meeting of the Chairs be held every other year in different regions in order to raise awareness of the treaty bodies' work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. |
Председатели также подтвердили свою рекомендацию о ежегодном проведении совещания председателей в разных регионах в целях повышения осведомленности о деятельности договорных органов путем укрепления взаимосвязей и взаимодополняемости усилий международных и региональных механизмов и учреждений по правам человека. |