At the global level, it had given ample proof of its commitment to international cooperation in the struggle against transnational crime and the drug problem, participating in the various international forums and the related multilateral mechanisms. |
На глобальном уровне Куба убедительно продемонстрировала свою приверженность делу международного сотрудничества в борьбе против транснациональной преступности, за решение проблемы наркотиков, принимая участие в работе целого ряда международных форумов и соответствующих многосторонних органов. |
OHCHR has also maintained its dialogue with the Counter-Terrorism Committee (CTC) of the Security Council and has regularly provided the CTC chair with updates on relevant findings of the United Nations human rights treaty bodies and other mechanisms. |
УВКПЧ поддерживает также диалог с Контртеррористическим комитетом (КТК) Совета Безопасности и регулярно предоставляет Председателю КТК последние сведения о соответствующей работе правозащитных договорных органов Организации Объединенных Наций и других механизмов. |
The Committee is also concerned at the lack of effective witness protection mechanisms and notes the apparent lack of awareness about trafficking in women and children on the part of law enforcement officials, prosecutors and judges. |
Комитет также обеспокоен отсутствием эффективных механизмов защиты свидетелей и отмечает явно недостаточную информированность в вопросах торговли женщинами и детьми среди сотрудников правоохранительных органов, обвинителей и судей. |
In many cases, such mechanisms consisted of representatives of governmental bodies and civil society, including NGOs, and were aimed at creating better coordination among different constituencies in the implementation of policies and measures against trafficking. |
Во многих случаях в состав таких механизмов входят представители государственных органов и гражданского общества, включая неправительственные организации, а сами они нацелены на повышение уровня координации различных структур в деле осуществления стратегий и мер борьбы с незаконной торговлей. |
With the establishment of the State Information and Protection Agency, Interpol national coordination bureau and intra-State and regional cooperative mechanisms, the country now has an integrated law enforcement network to facilitate national, regional and international cooperation. |
В результате создания Государственного агентства по защите информации, Национального центрального бюро Интерпола и национальных и региональных механизмов по обеспечению сотрудничества страна сегодня располагает комплексной сетью правоохранительных органов для содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству. |
South-South cooperation, thematic programme networks and/or regional working groups are some of the mechanisms for disseminating traditional knowledge, and they may capitalize on existing initiatives on benchmarks and indicators with a view to achieving common standards for decision-makers. |
Некоторыми примерами механизмов распространения традиционных знаний могут служить сотрудничество "Юг-Юг", тематические программные сети и/или региональные рабочие группы; они могут с пользой для дела использовать нынешние инициативы в отношении критериев и показателей в целях установления единых стандартов для директивных органов. |
In addition to increased patrolling and investigation, Côte d'Ivoire has early warning mechanisms, which are specialized units within its defence and security forces, for use in the event of a general alert. |
Помимо активизации работы патрульной службы и сбора информации при объявлении общей тревоги в Кот-д'Ивуаре есть специальные подразделения быстрого реагирования в составе министерства обороны и органов безопасности. |
Action 2 was aimed at strengthening human rights-related actions at the national level given the need, if national protection systems were to become effective, to strengthen national mechanisms for the implementation of treaty body recommendations. |
Мера 2 направлена на укрепление деятельности в области прав человека на страновом уровне, поскольку известно, что для придания эффективности национальным правозащитным системам необходимо укрепить национальные механизмы осуществления рекомендаций договорных органов. |
Decides to establish the necessary mechanisms for the participation of associate members of the regional commissions in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. |
постановляет создать необходимые механизмы обеспечения участия ассоциированных членов региональных комиссий в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов. |
It is anticipated that the project will not only result in important new legislation and institutional mechanisms, but will also make the local government institutions more transparent and gender awareness. |
Предполагается, что результатом проекта станет не только принятие новых важных законодательных норм и создание новых институциональных механизмов, но и увеличение степени транспарентности и информированности по гендерным вопросам местных органов власти. |
The main objective of the proposed activity is to develop practical guidance to the central and local governments of the UNECE and WHO/Europe member countries on insititutional and administrative mechanisms to promote integrated policy- and decision-making in the fields of transport, environment and health. |
Основная цель предлагаемой деятельности состоит в разработке практического руководства для центральных и местных органов власти стран - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ по институциональным и административным механизмам с целью поощрения комплексных процессов выработки политики и принятия решений в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. |
В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
This in turn may provide better opportunities to use the expertise and wealth of information developed by the special procedures in order to devise early warning mechanisms, alert relevant United Nations entities to emerging crisis situations and provide suggestions for an adequate response. |
В свою очередь эта деятельность может открыть более широкие возможности для использования опыта и всего объема информации, накопленных в рамках специальных процедур, с целью разработки механизмов раннего предупреждения, оповещения соответствующих органов Организации Объединенных Наций о возникновении кризисных ситуаций и подготовки предложений относительно надлежащего реагирования. |
(a) Promoting practical mechanisms for strengthening the independence and increasing the transparency and accountability of the judiciary and the prosecution services; |
а) содействие применению на практике механизмов укрепления независимости и повышения прозрачности и ответственности работников судебных органов и прокуратуры; |
What the Legislative Guide implicitly recognizes is that many insolvency regimes do not currently contain effective mechanisms for post-application or post-commencement financing at the domestic law level. |
Руководство для законодательных органов неявно признает, что многие режимы несостоятельности в настоящее время не содержат эффективных механизмов финансирования после подачи заявления или после открытия производства по делу о несостоятельности на уровне внутреннего законодательства. |
In the course of their visits during the reporting period, Subcommittee delegations met with representatives of the bodies designated to act as national preventive mechanisms in some of the countries visited. |
В ходе посещений, состоявшихся в течение отчетного периода, делегации Подкомитета встречались с представителями органов, назначенных в некоторых из посещенных стран в качестве национальных превентивных механизмов. |
Technical assistance to the Government of Chad to organize 5 workshops to help put in place mechanisms for the implementation of the universal periodic review outcome and treaty body recommendations |
Оказание правительству Чада технической помощи в организации 5 семинаров для содействия созданию механизмов осуществления решений, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, и рекомендаций договорных органов |
It works to reduce poverty in least developed countries by strengthening local government and community institutions, enhancing the private sector, creating mechanisms for the provision of credit to the poor and swapping capital investments for the environmentally sound use of natural resources. |
Он осуществляет деятельность, направленную на сокращение масштабов нищеты в наименее развитых странах, путем укрепления местных органов власти и общинных институтов, усиления частного сектора, создания механизмов предоставления кредитов неимущим, а также осуществления инвестирования капитала в обмен на экологически безопасное использование природных ресурсов. |
I intend to clarify the responsibilities of all involved and streamline the mechanisms for effective and efficient delegation of authority by drawing on recommendations of the oversight bodies in this regard. |
Я намерен уточнить обязанности всех лиц, участвующих в этом процессе, и рационализировать механизмы в целях обеспечения эффективного делегирования полномочий, опираясь при этом на рекомендации надзорных органов. |
Therefore appropriate monitoring mechanisms should be established; and there should be periodic reporting about cost savings, service quality and operational performance of offshore centres, internally to senior management and externally to governing bodies. |
Поэтому необходимо создать соответствующие механизмы контроля и обеспечить периодическую отчетность об экономии расходов, качестве обслуживания и результатах деятельности периферийных центров как внутри, для старшего руководства, так и вовне, для руководящих органов. |
Other stakeholders, mindful of the problems involved in establishing punishment and reparation mechanisms for past crimes, have expressed concerns over the effectiveness of the current law enforcement bodies. |
Другие действующие лица, учитывая прежде всего трудности, связанные с созданием механизмов наказания за прошлые преступления и возмещения ущерба пострадавшим, ставят под сомнение эффективность работы органов и механизмов, которые должны наказывать за преступления, совершаемые в настоящее время. |
Intelligence cooperation and regional/international mechanisms for information-sharing between exporting and importing countries should be developed so as to monitor and strictly control weapons of mass destruction and related materials, as well as to alert concerned authorities on suspicious cases. |
Следует развивать сотрудничеством между органами разведки, а также региональные/международные механизмы обмена информацией между странами-экспортерами и импортерами в целях обеспечения наблюдения и строгого контроля в отношении оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, а также уведомления соответствующих органов власти о подозрительных случаях. |
Among these bodies and mechanisms, the Human Rights Council stands as a major tool, as it offers to States becoming members the opportunity to contribute to giving effect to the goals that are sought. |
Одним из важнейших среди этих органов и механизмов является Совет по правам человека, поскольку он дает государствам, которые становятся его членами, возможность внести реальный вклад в достижение поставленных целей. |
Certain countries persist in organizing events and summit meetings outside the framework of the mechanisms and bodies established by the United Nations and taking up topics of great significance to the entire international community without the participation of all the parties concerned. |
Некоторые страны упорно организуют различные мероприятия и саммиты за рамками механизмов и органов, созданных Организацией Объединенных Наций для решения вопросов, имеющих огромное значение для всего международного сообщества, без участия всех заинтересованных сторон. |
It was proposed that an expert group within the United Nations intergovernmental framework be created to explore new proposals on innovative financing mechanisms the scale of which should be significantly greater than that of existing ones. |
Предлагается создать в рамках межправительственных органов Организации Объединенных Наций некую экспертную группу с целью изучения новых предложений по инновационным механизмам финансирования, масштаб деятельности которых должен быть значительно выше, чем у существующих механизмов. |