As proof of its commitment, Argentina had invited all the mechanisms of the Commission on Human Rights to visit the country and, in 2003, had welcomed the independent expert on the right to development and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Доказательством такого обязательства является тот факт, что Аргентина пригласила представителей всех органов Комиссии по правам человека посетить страну, и в 2003 году она приняла Независимого эксперта по праву на развитие и Рабочую группу по произвольному задержанию. |
Chile has suggested that the Security Council should act in cases where there is a real or potential risk of mass and systematic violations to which the international community has reacted strongly and when earlier mechanisms or bodies trying to resolve the problem have been exhausted. |
Чили предложила Совету Безопасности принимать меры в случаях, когда есть реальный или потенциальный риск массовых или систематических нарушений, на которые международное сообщество решительно реагирует, и когда оказываются исчерпанными возможности существовавших ранее механизмов или органов, пытавшихся решить проблему. |
The High Commissioner said that he was not on a fact-finding mission but that part of his dialogue with Member States was to follow up on the recommendations made by United Nations human rights mechanisms and bodies. |
Верховный комиссар отметил, что он не прибыл с миссией по выявлению фактов и что элементом его диалога с государствами-членами являются дальнейшие шаги по рекомендациям механизмов и органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
These grave human rights and humanitarian issues call for substantially increased levels of international cooperation and solidarity that imply action at the level of the Governments, the Commission, the human rights bodies and mechanisms, the specialized agencies of the United Nations, and the non-governmental community. |
Эти серьезные проблемы в области прав человека и в гуманитарной сфере обусловливают необходимость существенной активизации международного сотрудничества и более широкой солидарности с целью принятия мер на уровне правительств, Комиссии, органов и механизмов по правам человека, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
During 1995, the independent expert was informed about several cases of intimidation and threats against members of the judiciary working on human rights cases who had cooperated with United Nations human rights mechanisms. |
В 1995 году независимый эксперт получил информацию о нескольких случаях запугивания и угроз в отношении сотрудников судебных органов, которые расследовали нарушения прав человека и сотрудничали со структурами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Furthermore, Governments are requested to promote programmes aimed at increasing the knowledge and understanding of the causes, consequences and mechanisms of violence against women among those responsible for implementing those policies, such as law enforcement officers, police personnel and judicial workers. |
Кроме того, правительствам рекомендуется содействовать осуществлению программ, направленных на повышение уровня знаний и понимания причин, последствий и механизмов насилия в отношении женщин среди тех, кто отвечает за осуществление этой политики, например, среди сотрудников правоохранительных органов, работников полиции и судебных органов. |
The reliability and trustworthiness of those entrusted to uphold the law are of the greatest importance to the political climate and to the effectiveness of the mechanisms established by the National Peace Accord and the transitional bodies approved by the Multi-party Negotiating Process. |
Огромнейшее значение для политического климата и эффективности механизмов, созданных на основании Соглашения о национальном примирении, и переходных органов, утвержденных Многосторонним переговорным процессом, имеют надежность тех, на кого возложена задача поддержания правопорядка, и оправдание ими оказанного им доверия. |
Following a positive decision by the Senior Policy Committee, preparatory research on the country concerned is conducted based on in-house information, including relevant recommendations by United Nations bodies and mechanisms, and available external information. |
В случае принятия Комитетом старших должностных лиц по определению политики положительного решения проводится предварительное исследование по заинтересованной стране с использованием внутренней информации, включая соответствующие рекомендации органов и механизмов Организации Объединенных Наций и имеющейся информации из внешних источников. |
The French Government sent a list of laws on medical treatment in the bioethical context, organ transplantation, biomedical research involving human subjects and new human reproduction technologies, and the texts of laws relating to the national mechanisms dealing with bioethical issues. |
Французское правительство представило перечень законов о медицинском обслуживании в биоэтическом контексте, трансплантации органов, биомедицинских экспериментах на людях и новых технологиях воспроизводства человека, а также тексты законов, относящихся к национальным механизмам в области биоэтики Там же. |
The European Union remains concerned at the slow pace at which the main provisions of the Lusaka Agreement are being applied and at which the bodies and mechanisms for implementing it are being established. |
Европейский союз сохраняет обеспокоенность по поводу медленных темпов выполнения основных положений Лусакского соглашения и создания органов и механизмов обеспечения его выполнения. |
To the extent that grievances against decisions by regulatory bodies would be dealt with in the draft chapter, it was suggested that the draft chapter should also address the question of the use of non-judicial grievance settlement mechanisms such as expert panels, advisory bodies or arbitration. |
Поскольку в этом проекте главы будет затронут вопрос о жалобах на решения органов регулирования, было высказано мнение, что в ней должен рассмат-риваться также вопрос об использовании таких несу-дебных механизмов урегулирования жалоб, как группы экспертов, консультативные органы или арбитраж. |
For example, parliamentary documentation (in the form of reports to intergovernmental bodies) can comprise active documents - such as a report on alternative mechanisms for emissions trading, as indicated earlier - intended to help advance an intergovernmental negotiation. |
Например, документация для заседающих органов (в форме докладов межправительственным органам) может включать активно обсуждаемые документы (такие, как доклад об альтернативных механизмах купли-продажи права на выбросы), направленные, как указано выше, на содействие продвижению вперед в ходе межправительственных переговоров. |
At its 1262nd meeting (fifty-second session), on 12 March 1998, the United Nations High Commissioner for Human Rights addressed the Committee and indicated her awareness of the need to provide the best possible support for human rights mechanisms and treaty bodies. |
На его 1262-м заседании (пятьдесят вторая сессия) 12 марта 1998 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выступила перед членами Комитета и указала на необходимость обеспечения самой эффективной поддержки деятельности механизмов по правам человека и договорных органов. |
(c) Developing regulatory and administrative oversight mechanisms, including independent auditing bodies to promote transparency in the management of public funds and in the decision-making process; |
с) создание регулирующих и административных надзорных механизмов, в том числе независимых ревизионных органов, с целью повышения транспарентности в расходовании государственных средств и процессе принятия решений; |
The report also described the general legal framework for the protection of human rights (paras. 40-45) and the mechanisms to ensure the independence of the judiciary, including the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and other legislative and regulatory provisions. |
Он ссылается далее на представленную в докладе информацию относительно общих правовых рамок защиты прав человека (пункты 40-45), отмечая механизмы, предусмотренные для обеспечения независимости судебных органов, в частности Конституционного суда, который контролирует конституционность законов и других законодательных или правовых положений. |
She wondered what the High Commissioner's preliminary views were on the review process with respect to the treaty bodies and how to ensure better coordination between them with the different mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Оратор хотела бы узнать предварительное мнение Верховного комиссара относительно процесса пересмотра договорных органов и возможности обеспечения более тесной координации деятельности договорных органов с различными механизмами Комиссии по правам человека. |
A debate was under way on the effectiveness, funding and means of gaining recognition for the importance of existing human rights treaty mechanisms and bodies, whose effectiveness was a priority concern of the High Commissioner. |
В настоящее время обсуждаются такие проблемы, как эффективность, финансирование и способы обеспечения признания важности существующих в области прав человека договорных механизмов и органов, вопросы эффективности которых занимают приоритетное место в деятельности Верховного комиссара. |
Law enforcement should be strengthened with respect to such crimes; adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be developed, such as multidisciplinary teams to handle cases, special rules of evidence, and special investigators or community focal points. |
Необходимо активизировать деятельность правоохранительных органов в отношении таких преступлений; следует разработать надлежащие процедуры и механизмы рассмотрения жалоб на злоупотребления в отношении детей, такие, как многодисциплинарные группы по рассмотрению дел, специальные доказательственные нормы, а также специальные органы расследования или общинные контактные центры. |
The case law of the Human Rights Committee and other international and regional human rights bodies with communications and other control mechanisms were provided as illustrations of that view. |
Для подтверждения этой точки зрения в качестве примера приводилось прецедентное право Комитета по правам человека и других международных и региональных органов по вопросам прав человека, обладающих механизмами в отношении сообщений и другими надзорными механизмами. |
The lack of a process for collecting reliable information on pesticide poisoning incidents and a lack of adequate mechanisms for communicating this information to designated national authorities have been identified as major challenges by countries. |
Основными проблемами этих стран, как это было определено, являются отсутствие прогресса в сборе надежной информации о случаях отравления пестицидами и отсутствие надлежащих механизмов доведения этой информации до сведения назначенных национальных органов. |
In the course of the coming months the Chairmen of the treaty bodies were to meet in Geneva to identify and evaluate the measures which still needed to be taken in order to improve coordination between the various mechanisms for monitoring implementation of treaties. |
В ходе предстоящих месяцев председатели договорных органов должны встретиться в Женеве для определения и оценки мер, которые по-прежнему требуется принять для совершенствования координации между различными механизмами по контролю за осуществлением договоров. |
She had received information from the chairpersons of several treaty bodies, the special rapporteurs concerned and other mechanisms of the Commission on Human Rights, and had asked them for their opinions so as to have an assessment of the situation by United Nations human rights experts. |
Верховный комиссар получила информацию от нескольких председателей договорных органов, соответствующих специальных докладчиков и других механизмов, подотчетных Комиссии по правам человека, и запросила их мнения, чтобы воспользоваться тем анализом сложившейся ситуации, который проводят эксперты Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
The United Nations should adopt effective measures and means in order to vigorously support the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other relevant United Nations mechanisms. |
Вследствие этого необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры и ввела в действие эффективные механизмы для активной поддержки работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
In his opening statement at the expert group meeting, the United Nations High Commissioner for Human Rights referred to the extensive work of the human rights bodies and mechanisms dealing with the right to adequate housing. |
В своем выступлении, посвященном открытию Совещания Группы экспертов, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека упомянул о широкой деятельности органов и механизмов по правам человека в области права на достаточное жилище. |
The target group is mainly comprised of elected persons and professional staff from local territorial administrations and those in charge of decentralized cooperation, local decision makers from the private sector and associations seeking a better understanding of international mechanisms. |
Аудитория в основном состоит из выборных официальных лиц и профессиональных сотрудников местных территориальных органов управления и лиц, занимающихся вопросами децентрализованного сотрудничества; местных руководителей из частного сектора и ассоциаций, стремящихся к лучшему пониманию международных механизмов. |