It also encouraged the Committee, when elaborating the above-mentioned study, to take into account, as appropriate, and to refrain from duplicating the work done on the issue by competent United Nations bodies and mechanisms. |
Он также призвал Комитет при разработке вышеупомянутого исследования учитывать, при необходимости, воздерживаясь также от ее дублирования, работу по этому вопросу компетентных органов Организации Объединенных Наций и механизмов. |
If a commission of inquiry precedes formal criminal prosecutions, or the two mechanisms exist simultaneously, care must be taken to ensure that the work of the commission does not inhibit prosecutions in any way. |
Если работа комиссии по расследованию предшествует официальному уголовному преследованию или если оба этих механизма существуют одновременно, необходимо позаботиться о гарантиях того, чтобы работа комиссии никоим образом не препятствовала действиям органов юстиции. |
For example, workers or their representatives must be included on policy-making bodies, and mechanisms must be available by which workers can provide direct and immediate input into the law- and policy-making processes. |
Например, трудящиеся или их представители должны входить в состав органов, занимающихся определением политики, и необходимы механизмы, при помощи которых работники могут непосредственно и оперативно участвовать в процессах принятия законов и разработки политики. |
The Office of the Ombudsman of Panama carried out workshops, short courses and longer certificate-based training courses on topics such as ethics and democratic values, human rights protection mechanisms, the right to health and the use of force, for civil servants and law enforcement officials. |
Управление омбудсмена Панамы проводит рабочие совещания, краткие курсы и более продолжительные аттестационные курсы по таким темам, как этика и демократические ценности, механизмы защиты прав человека, право на здоровье и применение силы, ориентированные на гражданских служащих и сотрудников правоохранительных органов. |
The present report, prepared pursuant to that request, gives an overview of ongoing activities by entities and mechanisms in the United Nations system relevant to business and human rights. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение этой просьбы, содержится обзор текущей деятельности органов и механизмов системы Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
The main purpose of the discussion was to give the institutions the chance to exchange information and experiences on their activities at the national level on the right to development, and also to hear from relevant United Nations bodies and mechanisms on their experience. |
Основной целью дискуссии явилось предоставление возможности учреждениям для обмена информацией и опытом своей деятельности на национальном уровне по вопросу о праве на развитие, а также получение информации от соответствующих органов и механизмов Организации Объединенных Наций о накопленном ими опыте. |
There should be greater engagement in developing thematic issues through the Council, the Office of the High Commissioner for Human Rights, treaty bodies, special procedures and human rights mechanisms. |
Необходимо более активное участие в обсуждении тематических вопросов в рамках Совета, Управления Верховного комиссара по правам человека, договорных органов, специальных процедур и механизмов по правам человека. |
Replace the subparagraph with the following: "(b) Enhancing the effective functioning of the Human Rights Council, its subsidiary bodies and mechanisms, including in their efforts to make their deliberations and decision-making processes more effective". |
Текст этого подпункта заменить текстом следующего содержания: «Ь) повышение эффективности функционирования Совета по правам человека, его вспомогательных органов и механизмов, в том числе в контексте их усилий по повышению действенности проводимых ими обсуждений и процессов принятия решений». |
Dialogue between the Chairs of the United Nations human rights treaty bodies and the African human rights mechanisms with regard to the State party reporting process and individual communications |
Диалог между председателями договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и африканскими правозащитными механизмами относительно процесса представления докладов государствами-участниками и индивидуальных сообщений |
The participants highlighted the need to recognize the complementarity between the United Nations human rights treaty body system and the African human rights mechanisms in the promotion and protection of human rights standards, especially with regard to implementation at the national level. |
Участники подчеркнули необходимость признания взаимодополняемости между системой договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и африканскими правозащитными механизмами в сфере поощрения и защиты стандартов в области прав человека, особенно в связи с их осуществлением на национальном уровне. |
It is important to ensure that the pursuit of offenders is undertaken through either the domestic legal systems of involved and third-party States or relevant international criminal institutions, as appropriate, and that State responsibility is enforced through existing inter-State mechanisms. |
Важно обеспечить, чтобы преследование преступников осуществлялось либо в рамках внутренних правовых систем затрагиваемого государства и третьих государств, либо, сообразно обстоятельствам, в рамках соответствующих международных органов уголовной юстиции и чтобы принцип государственной ответственности обеспечивался за счет использования существующих межгосударственных механизмов. |
The agreement is designed to ensure a high level of personnel training for the internal affairs agencies (police) and internal security troops that meets the challenges and threats of the contemporary world and to create effective mechanisms for cooperation in this area. |
Соглашение направлено на обеспечение высокого уровня подготовки кадров для органов внутренних дел (полиции) и внутренних войск, отвечающего вызовам и угрозам современного мира, создание эффективных механизмов взаимодействия в данной сфере. |
Organization of a national workshop in Libreville in early July 2007 to train judges and other criminal justice workers on the mechanisms for international cooperation in criminal matters; |
провести в Либревиле в начале июля 2007 года национальный семинар по ознакомлению работников судебных органов и других лиц, работающих в системе уголовной юстиции, с механизмами международного сотрудничества по уголовным делам; |
To improve access to finance for housing and infrastructure, particularly for the urban poor, through innovative financing mechanisms and improved institutional capacity to leverage the contributions of communities, local authorities, the private sector, government and international financial institutions. |
Расширение доступа к финансированию жилья и инфраструктуры, особенно для городской бедноты, на основе новаторских механизмов финансирования и совершенствования институционального потенциала по привлечению вклада местных общин, местных органов власти, частного сектора, правительства и международных финансовых учреждений. |
Problems are expected, with the implementation of these provisions, however, given the lack of financing for local government and the absence of any enforcement mechanisms. |
Однако в связи с осуществлением этих положений ожидается возникновение проблем, связанных с отсутствием финансирования местных органов власти и отсутствием каких-либо механизмов по обеспечению осуществления этих правил. |
These educational programmes generally enhanced the knowledge of law enforcement officials in the field of the protection of human rights and the creation of effective domestic mechanisms to ensure the protection of human rights. |
Эти курсы главным образом способствовали повышению уровня осведомленности должностных лиц правоохранительных органов по вопросам прав человека и созданию эффективных внутренних механизмов для обеспечения защиты прав человека. |
The above-mentioned report explores the roles of different oversight bodies, describes the current oversight structures across the system, and examines the coordination and cooperation mechanisms among the oversight bodies themselves. |
В вышеупомянутом докладе исследуются роли различных надзорных органов, описывается характер существующих надзорных структур в рамках всей системы и анализируется функционирование механизмов координации и сотрудничества среди самих надзорных органов. |
This augments the existing mechanisms of the International Human Rights Treaty Bodies, which examine the States' reports on implementation of the various human rights Treaties which they have ratified. |
Он дополняет собой существующие механизмы международных договорных органов по правам человека, которые рассматривают доклады государств об осуществлении различных договоров по правам человека, которые те ратифицировали. |
The Special Rapporteur invited all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues and reminded Governments of the different safeguards put in place by different international and regional mechanisms, in order to avoid the development of "transplant tourism". |
Специальный докладчик предложил всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей и напомнил правительствам о различных гарантиях, установленных разными международными и региональными механизмами, для предотвращения развития "трансплантационного туризма". |
Greater systematic use of benchmarks and targets and monitoring and evaluation mechanisms to track progress on women's participation in power structures and decision-making |
более активному и систематическому использованию контрольных показателей и целей, а также механизмов контроля и оценки для отслеживания прогресса в деле обеспечения участия женщин в работе органов власти и в процессе принятия решений; |
Given the importance of human rights treaty bodies and relevant special rapporteurs in monitoring the implementation of language rights of indigenous peoples, indigenous peoples should continue using those mechanisms to advocate that Governments fulfil all their obligations, including their treaty obligations. |
С учетом значения договорных органов и соответствующих специальных докладчиков по правам человека в сфере наблюдения за осуществлением языковых прав коренных народов представителям этих народов следует продолжать использовать эти механизмы для того, чтобы обеспечить выполнение правительствами всех принятых ими обязательств, включая договорные обязательства. |
In addition, outside experts (lawyers, teachers and representatives of civil society) were responsible for detecting any sign of human rights violations in the activities of public entities and for improving mechanisms for the promotion and protection of foreign nationals' rights. |
Кроме того, внешним экспертам (адвокатам, преподавателям или представителям гражданского общества) поручается выявление любых следов нарушения прав человека в деятельности государственных органов и совершенствование механизмов по поощрению и защите прав иностранцев. |
Follow-up activities under these projects include research initiatives, legislative and capacity assessments, establishment of specialized law enforcement units, training programmes and the development of mechanisms to gather and share intelligence. |
Последующая деятельность по этим проектам предусматривает осуществление исследовательских инициатив, проведение оценок законодательной базы и потенциала, создание специальных подразделений в рамках правоохранительных органов, осуществление программ подготовки кадров и создание механизмов по сбору оперативных сведений и обмену ими. |
The Government had recently adopted the National Human Rights Action Plan for 2009 to 2012, aimed at improving national human rights legislation and law enforcement and raising the population's awareness of human rights protection mechanisms. |
Недавно правительство утвердило Национальный план действий в области прав человека на 2009 - 2012 годы, который нацелен на совершенствование национального правозащитного законодательства и действий правоприменительных органов, а также на повышение информированности населения о правозащитных механизмах. |
The investment activities triggered by the CDM, JI and ET constitute one of the successes of the mechanisms, but they also increase the risk for the bodies and their members that the decisions could be contested. |
Инвестиционная деятельность, инициируемая МЧР, СО и ТВ, представляет собой один из успешных механизмов, однако эта деятельность также повышает риск для этих органов и работающих в них сотрудников в отношении того, что принятые ими решения могут быть оспорены в судебном порядке. |