Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. |
З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
In Afghanistan, HRU-UNAMA has continued to advocate for greater civil society representation and involvement in the bodies and mechanisms designed to implement the peace and reintegration process. |
В Афганистане ОПЧ МООНСА продолжал выступать за более широкое участие представителей гражданского общества в работе органов и механизмов, предназначенных для осуществления мирного процесса и процесса реинтеграции. |
Establish training mechanisms on violence against women for police officers, lawyers and judges (Mexico); |
Создать механизмы обучения сотрудников правоохранительных органов, адвокатов и судей по проблеме насилия против женщин (Мексика); |
Perhaps one of the most successful mechanisms that we have been able to develop thus far involves the United Nations human rights treaty body system, and in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Возможно, что одним из наиболее успешных механизмов, которые нам удалось разработать на сегодняшний день, является система договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций, и в частности Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Office significantly enhanced its flow of information towards the treaty body experts, special procedures mandate holders, United Nations partners, national human rights institutions and non-governmental organizations, with a view to increasing coherence and consistency of the outputs of the different human rights mechanisms. |
Управление значительно увеличило объем информации, которую оно предоставляет экспертам договорных органов, мандатариям специальных процедур, партнерам Организации Объединенных Наций, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям, с тем чтобы повысить согласованность и последовательность действий различных правозащитных механизмов. |
However, most of the mechanisms within the international climate change framework are addressed primarily to national Governments and do not indicate a clear process in which local governments, stakeholders and actors may participate. |
В то же время большинство механизмов, предусмотренных международными рамочными документами, касающимися изменения климата, рассчитаны в первую очередь на национальные правительства и не предусматривают четкой процедуры привлечения к их выполнению местных органов управления, заинтересованных сторон и различных субъектов. |
Pakistan has reached out to all countries of the world to establish mechanisms and arrangements, including intelligence cooperation, mutual assistance in legal and criminal matters, and joint operations where required. |
Пакистан поддерживает контакты со всеми странами мира в целью создания механизмов и достижения договоренностей, в том числе в области сотрудничества разведывательных органов, оказания взаимной правовой помощи и помощи в уголовных делах и проведения, при необходимости, совместных операций. |
We have developed mechanisms that enable us to work closely and innovatively with the private sector, research entities and civil society, with the involvement of various public authorities in order to better direct our activities towards at-risk populations. |
Мы разработали механизмы, которые позволяют нам работать в тесном контакте и творчески с частным сектором, научно-исследовательскими организациями и гражданским обществом, с привлечением различных государственных органов для того, чтобы лучше направить нашу деятельность на подверженные риску группы населения. |
The five constitutional human rights commissions are premised on protecting and promoting human rights and addressing the various forms of discrimination as well as providing complaint mechanisms for redress by impartial bodies. |
Пять конституционных комиссий по правам человека занимаются защитой и поощрением прав человека и решают проблемы различных форм дискриминации, а также обеспечивают механизмы обжалования для получения возмещения ущерба от беспристрастных органов. |
The Inter-Agency Criminal Justice Commission, which comprises, inter alia, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of Security, has decided to use every possible means to establish effective mechanisms for preventing extrajudicial executions, particularly of young people. |
Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, в которую входят, в частности, представители судебных органов, Генеральной прокуратуры и Министерства безопасности, решила использовать все возможные средства для создания эффективных механизмов предупреждения внесудебных казней, прежде всего молодежи. |
On the basis of the proposals put forward by States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations involved in the discussion, a non-paper had been presented highlighting the fact that the review procedure should "complement and not duplicate other human rights mechanisms". |
На основе предложений, представленных государствами, а также межправительственными и неправительственными организациями, которые приняли участие в проработке этого вопроса, был подготовлен документ для внутреннего пользования, в котором было подчеркнуто, что такой обзор должен «дополнять, а не дублировать работу договорных органов». |
In training courses, judges were encouraged to invoke that article in their judgements and to cite case law from the European Court of Human Rights and other relevant international mechanisms in order to create a basis for those decisions. |
На курсах подготовки судьям настоятельно рекомендуется применять указанную статью при вынесении ими решений и ссылаться на прецедентное право Европейского суда по правам человека и других компетентных международных органов с целью формирования основы для принятия таких решений. |
The Committee requested the Government to provide information on measures taken or envisaged to raise awareness among workers and law enforcement officials of the rights established under the Convention, and to ensure that complaints mechanisms were accessible to all. |
Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых или предусматриваемых для повышения уровня осведомленности среди трудящихся или сотрудников правоприменяющих органов в отношении прав на основании Конвенции, и обеспечить, чтобы механизм подачи жалоб был доступным для всех. |
Are there any plans to strengthen the role of decentralized decision-making bodies, such as municipal councils, in the implementation of the strategy and to provide for follow-up mechanisms? |
Планируется ли укрепить роль децентрализованных руководящих органов, таких как муниципальные советы, в осуществлении стратегии и создать механизмы последующей деятельности? |
The Legal Subcommittee noted that some States had strengthened their national mechanisms governing space debris mitigation through the nomination of governmental supervisory authorities, the involvement of academia and industry and the development of new legislative norms, instructions, standards and frameworks. |
Юридический подкомитет отметил, что некоторые государства укрепили свои национальные механизмы регулирования деятельности по предупреждению образования космического мусора путем назначения надзорных правительственных органов, привлечения научного сообщества и промышленных кругов и разработки новых законодательных норм, инструкций, стандартов и рамок. |
The expansion of the Committee's functions to include the receiving of individual communications requires learning from existing practices from other treaty bodies, as well as from national and regional human rights mechanisms, in order to enable the Committee to appropriately perform its new duties. |
Расширение функций Комитета, в число которых теперь будет входить получение индивидуальных сообщений, предусматривает необходимость изучения существующей практики других договорных органов, а также национальных и региональных правозащитных механизмов, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
Bearing in mind the above, it is also important to refer to the previous practice of other bodies and mechanisms created by the Conference in accordance with article 63 of the Convention. |
С учетом вышесказанного представляется также важным сослаться на прежнюю практику других органов и механизмов, созданных Конференцией в соответствии со статьей 63 Конвенции. |
The project aims at increasing the efficiency of the current mechanisms in place to investigate, follow and finalize the complaints regarding law enforcement officers and ensuring transparency in complaints. |
Проект направлен на повышение эффективности существующих механизмов по расследованию, контролю за прохождением и принятию решений в отношении жалоб на сотрудников правоохранительных органов и на обеспечение транспарентности жалоб. |
Monitoring mechanisms and in particular training and sensitization of the State officials in direct contact with persons deprived of their freedom are one of the main tools for the prevention of torture and ill-treatment. |
Деятельность механизмов контроля, и особенно повышение профессиональной подготовки и информированности государственных органов, имеющих непосредственные контакты с лицами, лишенными свободы, является одним из основных направлений работы по предупреждению пыток и жестокого обращения. |
The Subcommittee has two pillars of work: visiting places of deprivation of liberty and assisting in the development and functioning of bodies designated by States parties to carry out regular visits - the national preventive mechanisms. |
Двумя основными компонентами работы Подкомитета являются посещения мест содержания под стражей и оказание содействия государствам-участникам в создании и обеспечении функционирования органов, предназначенных для обеспечения регулярных посещений и известных как национальные механизмы предотвращения пыток (НМПП). |
The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. |
Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами. |
A number of experts from specialist bodies had provided information on the Convention's various mechanisms and means of implementation and had highlighted the advantages of accession, notably in the area of technical assistance in demining. |
Ряд экспертов из специализированных органов предоставили информацию о различных конвенционных механизмах и средствах реализации и высветили преимущества присоединения, в частности, в сфере оказания технического содействия в разминировании. |
However, this might also lead to difficulties in obtaining information about the fate of missing persons through the mechanisms provided for by international humanitarian law, since the responsible authorities would fear criminal prosecution. |
Однако могут также возникать трудности с получением информации о судьбе пропавших без вести лиц через механизмы, предусмотренные международным гуманитарным правом, поскольку представители органов власти могут опасаться уголовного преследования. |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
With the help of human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedures, it is in a position to offer concrete assistance to the authorities to enable the Government to meet its human rights obligations. |
При содействии правозащитных механизмов, в том числе договорных органов и специальных процедур, оно имеет возможность оказывать властям страны конкретную помощь, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства в сфере прав человека. |