Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Mechanisms - Органов"

Примеры: Mechanisms - Органов
Many actions have been taken and mechanisms put in place at various levels to enable children to be appropriately informed, listened to/heard and to express their views and opinions meaningfully. Были проведены многочисленные мероприятия и созданы механизмы на разных уровнях, для того чтобы дети могли получать необходимую информацию, доводить до сведения соответствующих органов свои мнения и четко высказывать свою точку зрения.
In many counties, while county security mechanisms have improved the coordination of security actors, police deployment does not extend to all districts, visible patrols are rare and community policing forums remain weak. Во многих графствах удалось повысить скоординированность действий органов безопасности при помощи механизмов обеспечения безопасности на уровне графств, однако полицейские присутствуют не во всех округах, открытое патрулирование проводится редко и форумы по вопросам поддержания общественного порядка в общинах остаются слабыми.
Capacities at the municipal and central levels remain wholly inadequate to respond to these needs, however, and there continues to be a lack of effective coordination structures and financial mechanisms, which will probably hinder progress on this front. При этом возможности муниципальных и центральных органов власти по-прежнему совершенно недостаточны для удовлетворения этих потребностей, не говоря уже о том, что достижению прогресса в этом направлении будет, вероятно, препятствовать отсутствие эффективных координационных структур и финансовых механизмов.
Other mechanisms can be used and new ones created, since the agenda for managing local government policies has now become broader, but also more complex, both in terms of issues and dilemmas, with social expectations expressed at the local level and a demanding population. Существуют другие и возникают новые, поскольку сегодня повестка дня местных органов власти не только расширилась, но и усложнилась с точки зрения решаемых задач и проблем, а население на местах стало более требовательным в своих социальных ожиданиях.
The main aim of the seminar was to improve the Convention implementation mechanisms and the observance of international standards on the administration of justice in the work of the courts and the law enforcement agencies. Основной целью семинара явились вопросы совершенствования механизмов реализации Конвенции против пыток и других жестоких бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, соблюдении международных стандартов в области отправления правосудия в деятельности судов и правоохранительных органов.
The outcomes of those initiatives identified strengthening local governance mechanisms, empowerment of the native administration, bringing perpetrators of violence to justice, compensation and respect for land ownership as essential to the resolution of the conflict. В документах, принятых в результате проведения этих мероприятий, подчеркивалась необходимость укрепления механизмов управления на местах, расширения полномочий местных органов власти, привлечения к ответственности виновных в совершении актов насилия, выплаты компенсаций, а также уважения к праву землевладения как важнейшей предпосылки для урегулирования конфликта.
CAT regretted that the existing national protection mechanisms within the Office of the President, including the National Institute for Democracy and Human Rights and the State Commission to Review Citizens' Complaints on the Activities of Law Enforcement Agencies, do not comply with the Paris Principles. КПП выразил сожаление в связи с тем, что имеющиеся при Президенте национальные механизмы защиты, включая Национальный институт демократии и прав человека и Государственную комиссию по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов, не отвечают требованиям Парижских принципов.
Military exercises «Frontier-2004» were staged in 2004 on the territories of Kazakhstan and Kyrgyzstan. Their purpose was to work out the interaction on localization and destruction of illegal armed formations and to prepare command mechanisms of the CSTO member-states for struggle against international terrorism. В 2004 году на территории Казахстана и Киргизии прошли учения «Рубеж-2004», одной из целей которых была отработка взаимодействия по локализации и уничтожению незаконных вооруженных формирований и подготовка органов управления силами и средствами государств - участников Организации к борьбе с международным терроризмом.
In order to enhance the effectiveness of United Nations human rights mechanisms and increase cooperation of States at all levels, a stronger link between technical cooperation and State cooperation should be established. Следует приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы универсальный периодический обзор дополнял работу других правозащитных механизмов, в частности договорных органов, и превратился в эффективный инструмент Совета по правам человека.
In expediting progress in implementation, an increasing number of Governments, including state and local governments, are using market-based mechanisms or economic instruments to address deficiencies and distortions in business- and consumer-related incentives. В настоящее время становится все больше национальных правительств и местных органов власти, которые в целях ускорения осуществления используют рыночные механизмы и экономические рычаги, чтобы устранить недостатки и диспропорции, возникающие при использовании схем, основанных на стимулировании предпринимателей и потребителей.
One option could be the Secretary-General's proposal for the constitution of an informal multi-stakeholder study group on debt workout mechanisms, whose deliberations and conclusions could be reported back to the appropriate decision-making intergovernmental bodies. Одним из вариантов могло бы стать предлагаемое Генеральным секретарем создание официальной группы по изучению механизмов урегулирования задолженности с участием представителей многочисленных заинтересованных сторон, результаты рассмотрения вопросов и выводы которой могли бы доводиться до сведения надлежащих межправительственных органов, принимающих решения.
Additionally, the Egyptian Government has taken into consideration that the refocusing of the State administrative organs will not result in its having a more passive role in providing social services, and this should not hamper market mechanisms. Помимо этого, египетское правительство исходило в своих действиях из того, что переориентация деятельности органов государственного управления не должна приводить к снижению их роли в сфере предоставления социальных услуг и не должна служить препятствием на пути рыночных механизмов.
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции.
The Forum appreciates the preparation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of the information note on the ways in which indigenous issues have been addressed in Charter-based mechanisms and treaty bodies. Форум признателен Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за подготовку информационной записки о путях решения вопросов коренных народов в рамках механизмов, созданных на основании Устава, и договорных органов.
Unfortunately, the silence from the usual defenders of religious tolerance and non-discrimination - the United Nations, human rights officials and mechanisms and liberal politicians - had been deafening. К сожалению, в ответ - глухое молчание со стороны тех, кто должен защищать религиозную терпимость, а именно Организации Объединенных Наций, органов по правам человека и либеральных политиков.
During 2001, the support mechanisms were streamlined through a zero-base review, resulting in the creation of two working groups - programme and management - each chaired at the Assistant Secretary-General level. В 2001 году была проведена рационализация вспомогательных органов на основе финансовой ревизии, по итогам которой были созданы две рабочие группы, каждую из которых возглавляет сотрудник на уровне помощника Генерального секретаря.
That reform process must guarantee real respect for the principles of the Charter of the United Nations and international law and should lead to revitalization of the collective security mechanisms established in the Charter. Существует настоятельная необходимость в проведении реальной реформы и радикальной демократизации основных органов, в том числе укреплении роли Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, законодательного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
The State party should describe the inter-ministerial committee's mechanisms for monitoring implementation of the Convention as well as its status and accountability in the overall scheme of government. Надо, чтобы государство-участник описало механизмы контроля за осуществлением положений Конвенции межведомственного комитета, а также предоставило информацию о его статусе и месте среди других органов государственного управления.
However, Cuba notes with growing concern that the prevailing situation of the work of the bodies and mechanisms of United Nations machinery for the promotion and protection of human rights falls far short of the ideal of international cooperation in this field. Вместе с тем Куба с растущей озабоченностью отмечает, что практика, сложившаяся в деятельности органов и процедур механизма Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, не соответствует идеалу международного сотрудничества в этой области.
Any efforts to maintain or even create separate organs or bodies to coordinate and supervise such complementary "non-priority" activities would run counter to the aspirations of UNECE Governments to rationalize existing institutional mechanisms in this regard. Любые усилия, направленные на сохранение или даже на создание отдельных органов или структур по координации осуществления таких дополнительных "неприоритетных" видах деятельности или осуществлению надзора за ними, будут идти вразрез с намерениями правительств стран-членов ЕЭК ООН рационализировать институциональные механизмы, существующие в этой области.
Security staff meetings are held with the participation of all specialized departments responsible for mechanisms of inter-agency cooperation in the exchange of information and monitoring of drug traffickers, weapons transfers and movements of armed bands in Cameroon. Механизмы межучрежденческого сотрудничества в целях обмена информацией, выявления наркодельцов и отслеживания оборота оружия и передвижений вооруженных банд в Камеруне предусматривают проведение совещаний командного состава органов безопасности, в которых участвуют все подразделения по борьбе с этими преступлениями.
The objective of the review was to assess the policies and mechanisms regulating staff mobility and work/life balance from a system-wide perspective, providing participating organizations and their respective governing organs with an independent, external assessment of relevant issues. Цель этого обзора заключалась в оценке политики и механизмов, регулирующих мобильность персонала и сбалансированное сочетание служебных и личных обязанностей сотрудников под углом зрения всей системы, которое обеспечит для всех участвующих организаций и их руководящих органов независимую внешнюю оценку по соответствующим вопросам.
Leda Koursoumba, Law Commissioner of the Republic of Cyprus, introduced the national report based on information from departments, independent authorities and monitoring mechanisms, and following consultations with civil society. Уполномоченный по вопросам законодательства Республики Кипр Леда Курсумба представила национальный доклад, основанный на информации, которая поступила от ведомств, независимых органов и механизмов контроля, а также получена была в ходе консультаций с гражданским обществом.
Pursuant to the treaty, they must establish national control mechanisms for such transfers, including by adopting legislation and regulations, designating the competent national authorities and developing administrative and judicial procedures. Поэтому в рамках договора должны быть разработаны национальные механизмы контроля за этими поставками, что подразумевает создание законодательной/нормативной базы, учреждение соответствующих национальных органов и введение административных и судебных процедур.
At the same time, organs were required to investigate loopholes, standardize administration, establish lastingly effective mechanisms for tackling problems, and consciously accept the supervision of all sectors of society. Кроме того, министерство потребовало от указанных органов расследовать так называемые "лазейки" в законодательстве, стандартизировать административное управление, разработать надежные и эффективные механизмы для решения проблем и сознательно подходить к надзору за их деятельностью со стороны широкой общественности.