Third, paragraph 4 of the draft resolution emphasized the importance of States ensuring proper follow-up to the recommendations and conclusions of the treaty bodies and mechanisms established under the relevant international instruments. |
В-третьих, выступающая отмечает, что в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции говорится о том, что государства должны обеспечивать надлежащее выполнение рекомендаций и выводов соответствующих договорных органов и механизмов. |
The Council has done a commendable job over the past four years in building and establishing the appropriate mechanisms and subsidiary bodies to fulfil the mandates given to it by resolution 60/251. |
За прошедшие четыре года Совет проделал похвальную работу по созданию соответствующих механизмов и вспомогательных органов для выполнения мандатов, порученных ему резолюцией 60/251. |
In this regard, however, it would still be useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the presidencies of the various United Nations bodies, in order to avoid any overlapping or encroachment on the respective competences of those organs when such thematic debates are held. |
В этом плане, однако, было бы также полезно укрепить механизмы регулярных консультаций между председателями различных органов Организации Объединенных Наций во избежание при проведении таких тематических обсуждений любых накладок или покушения на соответствующие полномочия этих органов. |
The comprehensive body of universal standards, institutions and mechanisms that has developed over the past 40 years owes much to the efforts of United Nations human rights bodies supported by OHCHR and its predecessor, the Centre for Human Rights. |
Всеобъемлющий комплекс универсальных стандартов, институтов и механизмов, сформировавшийся за последние 40 лет, во многом обязан усилиям правозащитных органов Организации Объединенных Наций, поддерживаемых УВКПЧ и его предшественником - Центром по правам человека. |
Advocacy among political, Government and union authorities to promote women's access to decision-making positions within decision-making bodies and mechanisms at the local, regional and national levels. |
Организация добивается от политических, административных и профсоюзных органов обеспечения доступа женщин к процессу принятия решений, в руководящие органы и инстанции на местном, региональном и национальном уровнях. |
It provides an overview of the key institutions, related entities or mechanisms, and identifies priorities such as the linkages between core institutions and the utility of oversight bodies. |
В нем содержится обзор основных учреждений, смежных организаций или механизмов и определены приоритетные области, такие, как налаживание связей между основными учреждениями и полезность надзорных органов. |
Mr. Julian Burger, Coordinator, Indigenous Peoples and Minorities Unit, OHCHR, commented that existing United Nations bodies and mechanisms that could contribute to conflict prevention were not well used by minorities. |
Г-н Юлиан Бюргер, координатор, Группа по коренным народам и меньшинствам, УВКПЧ, отметил, что меньшинства не в полной мере используют возможности существующих органов и механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы содействовать предупреждению конфликтов. |
OHCHR is of the view that its experience in providing support to the work of treaty bodies could prove useful to inform discussions concerning possible monitoring mechanisms for the new disability convention. |
УВКПЧ считает, что его опыт оказания поддержки работе договорных органов мог бы способствовать более углубленному обсуждению возможных механизмов наблюдения, которые будут созданы в рамках новой конвенции по проблеме инвалидности. |
In particular, the State party should establish transparent and effective mechanisms, involving all levels of government as well as civil society, including indigenous peoples, with the specific mandate to follow up on the Committee's concluding observations. |
В частности, государству-участнику следует создать транспарентные и эффективные механизмы, которые задействовали бы все уровни органов власти, а также гражданское общество, включая коренные народы, и имели бы конкретный мандат по реализации положений, содержащихся в заключительных замечаниях Комитета. |
First is the need to establish effective monitoring and enforcement mechanisms managed by a recognized oversight body nationally to ensure a high quality of application of ISAs. |
Во-первых, необходимо создавать эффективные механизмы мониторинга и обеспечения применения стандартов, которые функционировали бы под эгидой признанных национальных надзорных органов и обеспечивали качественное осуществление МСА. |
It has engaged constructively in the deliberations of the Council, its subsidiary bodies and mechanisms and has supported important initiatives aimed at strengthening the human rights normative framework and addressing human rights challenges. |
Маврикий принимает конструктивное участие в работе Совета, его вспомогательных органов и механизмов и поддерживает важные инициативы, направленные на укрепление нормативно-правовой базы по вопросам прав человека и рассмотрение соответствующих проблем. |
Set up an early warning mechanism with a view to strengthening the proactive role of the United Nations bodies and enhance the capacities of existing regional and sub regional mechanisms; |
Создать механизм раннего предупреждения в целях укрепления проактивной роли органов Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал существующих региональных и субрегиональных механизмов. |
In July 2007, the Government approved a State reform programme that sets out a vision for the reform of the State administration, provides a framework for the development of a decentralization policy and establishes implementation mechanisms. |
В июле 2007 года правительство утвердило программу реформирования государственных структур, в которой намечены перспективы реформы органов государственного административного управления, изложены принципы разработки политики в области децентрализации и предусмотрены механизмы осуществления. |
Effective cooperation in matters of information exchange and personnel training would help to prevent crime, while efficient mechanisms for judicial cooperation would heighten countries' ability to deal with crimes that had occurred. |
Продуктивное сотрудничество в вопросах обмена информацией и подготовки персонала поможет предупреждать преступность, а эффективные механизмы взаимодействия судебных органов повысят потенциал стран, позволяющий им применять меры в связи с уже совершенными преступлениями. |
This common normative understanding has been promoted by international and regional standard-setting processes; by the practice of international human rights bodies, mechanisms and specialized agencies; and by a significant number of international conferences and expert meetings. |
Укреплению этого общего нормативного понимания способствуют международные и региональные нормотворческие процессы, практика международных правозащитных органов, механизмов и специализированных учреждений, а также значительное число международных конференций и экспертных совещаний. |
The Act forms the groundwork for a public policy of equity and equality, in providing for the affirmative action being taken by the special mechanisms set up in each and every area of government. |
В этом законе определяются основы осуществления государственной политики по обеспечению равенства и справедливости путем принятия действий позитивного характера, которые находят свое отражение в создании секторальных органов во всех областях трудовой деятельности государственного аппарата. |
Further efforts should be made to ensure that the universal periodic review is complementary to the work of other human rights mechanisms in particular the treaty bodies, and becomes an effective instrument of the Human Rights Council. |
Следует приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы универсальный периодический обзор дополнял работу других правозащитных механизмов, в частности договорных органов, и превратился в эффективный инструмент Совета по правам человека. |
The concluding observations of treaty bodies and the reports of the United Nations special procedures mechanisms were studied by relevant government institutions in order to ascertain the areas where the GoSL has made progress in protecting and promoting human rights and to identify shortcomings. |
В целях установления тех областей, в которых ПШЛ добилось прогресса в деле защиты и поощрения прав человека, и выявления недостатков соответствующие государственные учреждения изучили заключительные замечания договорных органов и доклады механизмов специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
Providing better training for personnel responsible for enforcing the law and the functioning of prevention and control mechanisms in detention centres was thus a permanent challenge for public authorities, which were striving daily to improve justice administration, to make it fair, effective and humane. |
В этой связи повышение уровня подготовки сотрудников правоприменительных органов, механизмов профилактики и надзора за местами содержания под стражей является предметом постоянной заботы со стороны властей, которые стремятся ежедневно добиваться усовершенствования системы отправления правосудия, чтобы сделать ее справедливой, эффективной и гуманной. |
With regard to external mechanisms, he said that the Office of the Ombudsman played a vital role, and in addition a scheme was being devised for deepening the involvement of non-governmental organizations and other independent bodies. |
В отношении внешних механизмов выступающий отметил, что важную роль исполняет Управление омбудсмена, и в дополнение к этому в настоящее время разрабатывается система, предусматривающая расширение участия неправительственных организаций и других независимых органов. |
It reinforces national institutional mechanisms with training on women's rights and the integration of gender issues into development programme projects. and enhances the abilities of decision makers and NGO representatives. |
Благодаря им были созданы условия для укрепления национальных институциональных механизмов профессиональной подготовки в области прав женщин и интеграции проблем человеческого потенциала в проекты программ развития; а также расширения возможностей директивных органов и представителей НПО. |
A range of legal and political mechanisms have been used around the world to increase the political participation of minorities at the local, regional and national levels in legislative, executive and administrative bodies. |
В разных странах используется целый ряд правовых и политических механизмов для расширения политического участия меньшинств в деятельности законодательных, исполнительных и административных органов на местном, региональном и национальном уровнях. |
Publication of national reports, reports and conclusions of international human rights bodies at the website of Ministry of Foreign Affairs and strengthening the mechanisms for the implementation of recommendations. |
Публикация национальных докладов, а также докладов и выводов международных правозащитных органов на веб-сайте Министерства иностранных дел и укрепление механизмов выполнения этих рекомендаций. |
In its report to the General Assembly, the Working Group noted that in its view, established vetting mechanisms which apply to the public institutions of post-conflict States could also be applied to private military and security companies. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Рабочая группа высказала ту точку зрения, что на частные военные и охранные компании может быть распространено действие уже имеющихся механизмов отборочной проверки, которые применяются в отношении государственных органов в постконфликтных государствах. |
Moreover, specialized trainings on the human rights treaty body system, including relevant reporting procedures and complaint mechanisms, were provided to representatives of Government and civil society in all five regions. |
Кроме того, представители правительства и гражданского общества во всех пяти регионах прошли специализированную подготовку по вопросам, касающимся системы договорных органов по правам человека, включая соответствующие процедуры представления докладов и механизмы рассмотрения жалоб. |