The existence of national bodies and mechanisms with the mandate to monitor the rights of persons with disabilities |
существование национальных органов и механизмов с мандатом контролировать соблюдение прав инвалидов; |
Some States, while acknowledging the complementarity of the treaty bodies and the universal periodic review, indicated that both mechanisms were of a different nature and should therefore be kept separate. |
Некоторые государства, признавая взаимодополняемость договорных органов и универсальность периодического обзора, заявили, что эти два механизма имеют различную природу и что они должны быть самостоятельными. |
These mechanisms often include multisectoral task forces and commissions, specialized units within ministries, or expert groups, and in many cases they consist of representatives of governmental bodies, parliamentarians and non-governmental organizations. |
Эти механизмы часто включают в себя межотраслевые целевые группы и комиссии, специализированные подразделения в министерствах или группы экспертов; во многих случаях они состоят из представителей административных и законодательных органов и неправительственных организаций. |
In many countries, such mechanisms are multisectoral, consisting of representatives of public authorities, including law enforcement, prosecution and immigration authorities; service providers; and civil society. |
Во многих странах подобные механизмы являются многоотраслевыми и состоят из представителей государственных органов, в том числе правоохранительных, прокуратуры и иммиграционных служб, сферы обслуживания и гражданского общества. |
Establishing or upgrading the institutional mechanisms or competent authorities |
создание или модернизация институциональных механизмов или компетентных органов; |
I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. |
Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов. |
The Human Rights Treaties Division is upgrading its reporting database, including a variety of search options and new information from other human rights mechanisms. |
Отдел УВКПЧ по договорам о правах человека обновляет свою информационную базу данных и в том числе анализирует варианты поиска информации и новую информацию, поступающую от других правозащитных органов. |
These mechanisms have been in force in Europe for decades and have proved to work to the satisfaction of the governmental authorities and the industry. |
Эти механизмы действуют в Европе на протяжении десятилетий и доказали свою эффективность в плане удовлетворения требований правительственных органов и отрасли. |
16.24 The Economic and Social Council has established subsidiary bodies of the Commission to coordinate the mechanisms for drug law enforcement cooperation at the regional level. |
16.24 Комиссия учредила вспомогательные органы для координации деятельности механизмов сотрудничества правоохранительных органов в сфере борьбы с наркотиками на региональном уровне. |
(e) Strengthening existing mechanisms of official institutions and civil society organizations to enable women to claim their rights; |
ё) повышение эффективности механизмов государственных органов и организаций гражданского общества по обеспечению прав женщин; |
The workshops were aimed at promoting awareness and understanding of the mechanisms for international cooperation contained within the Convention, strengthening the capacity of authorities and facilitating networking between participating counterparts. |
Цель проведения семинаров-практикумов заключалась в повышении уровня осведомленности и углублении знаний относительно механизмов международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией, наращивания потенциала органов и содействии налаживанию сетей между заинтересованными сторонами. |
Government leadership will accelerate action on strengthening health systems by, for example, providing funding, setting up demonstration projects and developing mechanisms and processes for monitoring and evaluation. |
Руководящая роль органов государственного управления создаст возможность повышения темпов укрепления систем здравоохранения, в частности путем обеспечения финансирования и осуществления экспериментальных проектов, а также разработки механизмов и процедур для мониторинга и оценки. |
Government officials, jurists, law enforcement officers, legislators, NGO members, entrepreneurs of the Americas met to identify anti-corruption strategies, tools and mechanisms with a gender perspective. |
Представители правительства, юристы, сотрудники правоохранительных органов, законодатели, члены НПО, предприниматели из стран Северной и Южной Америки встретились, с тем чтобы обсудить стратегии, инструменты и механизмы борьбы с коррупцией с учетом гендерной проблематики. |
The panel placed particular emphasis on the fight against corruption and the increased involvement of civil society in governance as two crucial mechanisms for strengthening public accountability. |
Группа сделала особый акцент на борьбе с коррупцией и более широком вовлечении гражданского общества в управление, считая их двумя важнейшими механизмами укрепления подотчетности государственных органов. |
The two mechanisms were restructured in 2006 in the framework of the broader National Reform of the Public Portuguese Administration, therefore acquiring new functions. |
В 2006 году оба механизма подверглись перестройке в рамках более широкой общенациональной реформы государственных органов управления Португалии, в результате чего им были переданы новые функции. |
Information posted on the website includes key human rights conventions translated into Swedish, Sweden's reports to various international monitoring mechanisms and concluding observations from such bodies. |
Материалы, размещенные на этом веб-сайте, включают в себя основные конвенции по правам человека в переводе на шведский язык, доклады, представленные Швецией различным международным механизмам по мониторингу их выполнения, и заключительные замечания таких органов. |
However, as some reporting mechanisms on water already existed, in particular within the European Union, it was considered important to avoid duplications and overburdening of national administrations. |
Вместе с тем, поскольку уже существует несколько механизмов отчетности по воде, в частности в Европейском союзе, была подчеркнута важность избегать дублирования и чрезмерного обременения национальных административных органов. |
It should also make the adoption of countermeasures conditional on the absence of effective dispute settlement mechanisms since consultations with international organizations or participation in their deliberations did not always lead to the proper settlement of claims. |
Также следует обусловить применение контрмер отсутствием эффективных механизмов урегулирования разногласий, поскольку проведение консультаций с международными организациями или участие в работе их органов не всегда приводит к адекватному урегулированию претензий. |
Croatia stated that it was crucial to maintain interdependence and constant interaction between the universal periodic review and the treaty body system in order to improve both mechanisms. |
Хорватия заявила о крайней важности поддержания взаимозависимости и постоянного взаимодействия между универсальным периодическим обзором и системой договорных органов в целях совершенствования обоих механизмов. |
UNHCR noted limited access to justice, particularly for women, the lack of capacity of the judiciary and the discriminatory application of traditional conflict resolution mechanisms as issues of concern. |
УВКБ отметило в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, ограниченный доступ к правосудию, в частности для женщин, недостаточный потенциал судебных органов и дискриминационное применение традиционных механизмов разрешения конфликтов. |
(b) Cooperation with mechanisms: tardiness in the submission of reports and in following the recommendations of treaty bodies and special procedures; |
Ь) сотрудничество с механизмами: несвоевременное представление докладов; выполнение рекомендаций договорных органов и специальных процедур; |
It would also be interested to know the Chairperson's views on the recent efforts to streamline the work of treaty bodies by linking their reporting mechanisms. |
Он также с интересом ознакомился бы с точкой зрения Председателя относительно предпринимавшихся в последнее время усилий по рационализации работы договорных органов посредством увязки их механизмов представления отчетов. |
The Special Rapporteur looks forward to discussing working methods with the treaty body mechanisms in order to further develop modalities for addressing issues of mutual concern. |
Специальный докладчик хотел бы обсудить методы работы с механизмами договорных органов с целью дальнейшей разработки способов решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Under agreements that establish technical review bodies, such as the expert review teams of the Kyoto Protocol, the review bodies may also be entitled to trigger compliance mechanisms. |
Согласно соглашениям, предусматривающим создание технических контрольных органов, таких как группа экспертов по рассмотрению Киотского протокола, эти контрольные органы также могут быть уполномочены приводить в действие механизмы соблюдения. |
To that end, it must pursue in-depth reforms of its structures, operation and decision-taking mechanisms so as to be more effective and credible. |
Поэтому в интересах наращивания своей эффективности и авторитета ей следует продолжать радикальное реформирование своих органов, структур и механизмов принятия решений. |