(a) Elaborate further on a plan for facilitating capacity-building for the mechanisms, based on submissions by Parties, to be considered at the next session of the subsidiary bodies; |
а) уточнить план, касающийся содействия в работе по укреплению потенциала в связи с механизмами, на основе материалов, подготовленных Сторонами, которые должны быть рассмотрены на следующей сессии вспомогательных органов; |
Regarding the need for a coordinated approach to humanitarian assistance, we believe that appropriate mechanisms for efficient coordination within the United Nations system should be developed, taking into account that several United Nations organs are responsible for addressing humanitarian problems. |
В отношении необходимости в скоординированном подходе к гуманитарной помощи мы считаем, что следует создавать соответствующие механизмы для эффективной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций с учетом того, что за решение гуманитарных проблем отвечает несколько органов Организации Объединенных Наций. |
Belgium is a federal country, and the effort to achieve equality between men and women falls to various levels of authority, in accordance with their respective powers. Each of these levels has its own structures and mechanisms in place to root out inequalities. |
Поскольку Бельгия является федеративным государством, в котором борьба за установление равенства между мужчинами и женщинами входит в компетенцию различных органов власти, созданные для искоренения неравенства структуры и механизмы сосуществуют в рамках этих различных органов власти. |
The present report, on the other hand, concerns the structure, working methods and practices of legislative organs relating to oversight and, in this regard, the procedures of the legislative organs for handling reports prepared by oversight mechanisms. |
Настоящий доклад, в свою очередь, касается структуры, методов работы и практики директивных органов в вопросах надзора и в этой связи - процедур работы директивных органов с докладами, подготовленными надзорными механизмами. |
It would also like more information about institutional mechanisms for monitoring violence against women and about the impact of policies and measures introduced regarding women victims and perpetrators, in terms of changes of attitudes, community response and the quality of the judicial response. |
Было бы также полезно получить дополнительную информацию об институциональных механизмах мониторинга случаев насилия в отношении женщин и об эффективности программ и мер, принимаемых в отношении пострадавших женщин и виновных лиц, с точки зрения изменения психологии людей, взглядов в обществе и реакции судебных органов. |
While several countries have human rights mechanisms and other institutional arrangements at the national level, only a few have any effective operational human rights protection systems at the local level, leading to much reduced oversight of the exercise of authority. |
Хотя в некоторых странах на национальном уровне созданы механизмы защиты прав человека и другие организационные структуры, мало где существует эффективная оперативная система защиты прав человека на местном уровне, в результате чего деятельность органов власти находится под значительно менее пристальным контролем. |
Some 30 judges, prosecutors and lawyers attended the meeting to discuss topics such as international human rights law and its implementation mechanisms, the independence and impartiality of the judiciary, and the role of the judiciary in upholding human rights. |
В работе этого мероприятия приняло участие около 30 судей, прокуроров и адвокатов, которые обсудили такие вопросы, как международные нормы в области прав человека и механизмы их осуществления, независимость и беспристрастность судебных органов и роль судей в защите прав человека. |
In the area of early warning and conflict prevention, special political missions have sought to advance complementarities with other United Nations entities in order to enhance their related early warning mechanisms, preventive diplomacy and conflict resolution capacities. |
В области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов специальные политические миссии стремились повысить взаимодополняемость своей деятельности с деятельностью других органов системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы усовершенствовать свои соответствующие механизмы раннего предупреждения, превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов. |
We join with the voices that call for a stronger United Nations and for more efficient organs and mechanisms engaged in monitoring the implementation of obligations by United Nations Member States, in particular those concerning global security. |
Мы присоединяемся к призывам к укреплению Организации Объединенных Наций и повышению эффективности органов и механизмов, которые осуществляют наблюдение за выполнением государствами-членами Организации Объединенных Наций своих обязательств, прежде всего тех из них, которые касаются обеспечения международной безопасности. |
In addition to currently used sources, communications from thematic or country mechanisms of the Commission on Human Rights, communications from human rights treaty bodies or other United Nations bodies could be considered, and communications from specialized agencies and regional commissions could also be again solicited. |
В дополнение к ныне используемым источникам можно было бы рассматривать сообщения тематических или страновых механизмов Комиссии по правам человека, сообщения договорных органов по правам человека или других органов системы Организации Объединенных Наций; можно было бы вновь предложить специализированным учреждениям и региональным комиссиям присылать свои сообщения. |
UNAIDS provides technical input to the work of the Commission on Human Rights, as well as the mainstreaming of HIV/AIDS issues into the work of the human rights treaty monitoring bodies and other mechanisms to strengthen understanding, monitoring and enforcement of HIV/AIDS-related rights. |
ЮНЭЙДС обеспечивает техническую поддержку работы Комиссии по правам человека, а также учет вопросов ВИЧ/СПИДа в деятельности органов по контролю за соблюдением договоров о правах человека и других механизмов в целях повышения уровня понимания, контроля и соблюдения связанных с ВИЧ/СПИДом прав человека. |
(a) Tools and mechanisms (e.g., pooling of local governments regionally to access funds jointly) to increase financing of local infrastructure (water, sanitation and housing) should be developed; |
а) совершенствование инструментария и механизмов (например, объединение усилий местных органов правления на региональном уровне в целях обеспечения совместного доступа к финансовым средствам) для расширения масштабов финансирования местной инфраструктуры (водоснабжение, санитария, обеспечение жильем и т.д.); |
(c) Improving information available to citizens about their rights, including by ensuring access to information and establishing credible complaints mechanisms, and empowering citizens to monitor state performance; |
с) улучшение информированности граждан об их правах, в том числе путем обеспечения им доступа к информации и создания заслуживающих доверия механизмов рассмотрения жалоб, а также путем предоставления гражданам правомочий контролировать деятельность государственных органов; |
(c) States should consider mechanisms to promote, as appropriate, the widest possible application of United Nations standards and norms, including by coordinating the work of national authorities and agencies involved, as well as promoting exchange of information between them. |
с) государствам следует выработать механизмы, содействующие, в надлежащих случаях, максимально широкому применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций, в том числе путем координации работы заинтересованных национальных органов и учреждений, а также облегчения обмена информацией между ними. |
The meeting particularly emphasized the need to allocate additional resources to follow-up activities with regard to treaty body concluding observations, decisions and views, including the specific designation of financial and human resources within OHCHR to assist the treaty bodies with their respective follow-up mechanisms. |
Участники совещания особенно подчеркнули необходимость выделения дополнительных ресурсов для последующих мер в связи с заключительными замечаниями, решениями и мнениями договорных органов, включая конкретное выделение финансовых и людских ресурсов УВКПЧ для оказания содействия договорным органам в отношении их соответствующих механизмов по принятию последующих мер. |
(a) The Commission can promote cooperation at both regional and national levels by facilitating networking among existing formal bodies and promoting mechanisms needed to build consensus at national and regional levels. |
а) Комиссия может способствовать сотрудничеству на региональном и национальном уровнях посредством облегчения создания сетей на базе существующих официальных органов и содействия формированию механизмов, необходимых для достижения консенсуса на национальном и региональном уровнях. |
The committee meets periodically at the Ministry to consider responses to human rights complaints and questions put by various international human rights bodies (including United Nations treaty committees and mechanisms of the Commission on Human Rights). |
Этот комитет периодически проводит совещания по рассмотрению ответов на жалобы в связи с нарушениями прав человека и ответов со стороны различных международных органов по правам человека (включая договорные комитеты Организации Объединенных Наций и механизмы Комиссии по правам человека). |
The programme facilitated the dialogue on the project-based mechanisms by supporting the CDM Executive Board's annual coordination workshops, the fifth, sixth and seventh meetings of the Designated National Authorities Forum as well as question and answer sessions with the CDM Executive Board. |
Программа содействовала диалогу по вопросам опирающихся на проекты механизмов путем оказания поддержки проведению ежегодных рабочих совещаний по координации Исполнительного совета МЧР, пятого, шестого и седьмого совещаний Форума назначенных национальных органов, а также заседаний "вопросы и ответы" Исполнительного совета МЧР. |
During the reporting period, MINURCAT assisted the Government in its efforts to finalize its national action plan for human rights and establish mechanisms for the implementation of the outcome of the universal periodic review and the recommendations of human rights treaty bodies. |
В отчетный период МИНУРКАТ оказывала помощь правительству в его усилиях по завершению разработки национального плана действий в области прав человека и по созданию механизмов выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам универсального периодического обзора, а также рекомендаций договорных органов по правам человека. |
Another contribution underlined the importance of the efforts made within the United Nations system to transform the right to development into an integral part of the work of United Nations bodies and mechanisms. |
В другом документе была подчеркнута важность усилий, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, по превращению права на развитие в неотъемлемую часть работы органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
(a) National capacity-building in the preparation of periodic reports to treaty bodies and in the implementation of concluding observations and recommendations made by special procedures mandate holders and other United Nations mechanisms; |
а) укрепление национального потенциала в области подготовки докладов для договорных органов и осуществления заключительных замечаний и рекомендаций мандатариев специальных процедур и других механизмов Организации Объединенных Наций; |
84.71. Establish awareness-raising programmes addressed to law enforcement forces aimed at preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as efficient investigative mechanisms in order to fight against impunity in this regard (France); |
84.71 разработать для сотрудников правоохранительных органов просветительские программы, направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также создать эффективные следственные механизмы с целью борьбы с безнаказанностью в этой связи (Франция); |
Combatant vetting, grievance resolution and prisoner release mechanisms should not be used to circumvent the criminal law and procedure, but to reaffirm the need to strengthen the rule of law and judicial institutions; |
Механизмы проверки комбатантов, урегулирования жалоб и освобождения заключенных должны использоваться не для обхода уголовного-процессуального законодательства, а для дополнительного подтверждения необходимости укрепления правопорядка и судебных органов; |
In addition to the work of the United Nations mechanisms devoted to the rights of indigenous peoples, human rights treaty bodies and the universal periodic review process frequently highlighted gaps and recommended measures to advance the rights of indigenous peoples in line with the Declaration. |
Помимо работы механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами коренных народов, в ходе работы договорных органов по правам человека и в рамках процесса универсального периодического обзора неоднократно обращалось внимание на имеющиеся пробелы и рекомендовались меры по поощрению прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
The round table brought together representatives from States, OHCHR, UNHCR and other international organizations, human rights mechanisms, regional human rights bodies, national human rights institutions and national and international non-governmental organizations. |
В работе круглого стола приняли участие представители государств, УВКПЧ, УВКБ и других международных организаций, механизмов защиты прав человека, региональных органов по правам человека, национальных правозащитных учреждений, а также национальных и международных неправительственных организаций. |