During the reporting period, for instance, ECLAC provided its intellectual and operative capacities to the fulfilment of the CELAC mandate, through support for holding the 2nd meeting of regional and subregional integration mechanisms and bodies, held in Santiago on 8 November 2012. |
Например, в отчетный период ЭКЛАК предоставила свои интеллектуальные и операционные ресурсы в поддержку осуществления мандата СЕЛАК, оказав помощь в проведении второго совещания региональных и субрегиональных механизмов и органов, состоявшегося 8 ноября 2012 года в Сантьяго. |
In terms of further cooperation, he proposed increased leverage of the INTERPOL network, for example, through regional mechanisms for exchange of information with law enforcement officers, as well as enhanced guidance on implementation. |
Что касается дальнейшего сотрудничества, то он предложил более активно задействовать сеть Интерпола, в том числе посредством региональных механизмов обмена информацией с сотрудниками правоохранительных органов, а также усовершенствования руководящих принципов по осуществлению мер. |
The Constitution also provides that the relevant law should establish the national system of jurisdictions, which shall be mandatory and progressive and should define compensation policies and mechanisms regarding territorial disparities in the development process. |
Система децентрализованных автономных органов управления действует на основе законов, которые устанавливают национальную систему полномочий, имеющих обязательный и прогрессивный характер, и предусматривают меры политического характера и механизмы, необходимые для компенсации неравномерного прогресса в развитии территорий. |
All those responding had undertaken training with their own communities; many had subsequently made use of the human rights mechanisms; others had participated in expert seminars or were involved in negotiating with legislative bodies. |
Все участники программы проводили учебные занятия в своих общинах; многие впоследствии пользовались правозащитными механизмами; другие приняли участие в семинарах экспертов или в переговорах с представителями законодательных органов. |
Steps have been taken to sensitize CPLP policy and decision makers to the need for cooperation mechanisms for the elaboration and implementation of priority actions under The Strategy, through support for NAPs integrated into national policies. |
Предпринимались шаги по информированию политических и директивных органов СПС о потребности в механизмах сотрудничества для разработки и осуществления приоритетных мер согласно Стратегии посредством поддержки НПД, интегрированных в национальную политику. |
These programmes based on the reinforcement of the capacity of national or decentralized agencies are designed to produce useful indicators for measuring the impact of the action taken to combat desertification/land degradation and to elucidate the mechanisms of these processes. |
Эти программы, в основе которых лежит наращивание потенциала общенациональных или децентрализованных органов управления, направлены на подготовку полезных показателей, для наблюдения за действенностью принимаемых мер по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и для обеспечения понимания механизмов этих явлений. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. |
Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
Women are increasingly taking advantage of the extra-judicial mechanisms (equality bodies), set up by legislations with the mandate to investigate complaints of discrimination and violations of human rights. |
Женщины стали активнее пользоваться услугами внесудебных механизмов (органов по обеспечению равенства), образованных в соответствии с законодательством для расследования жалоб о дискриминации и нарушении прав человека. |
Spain believed in the value of the comments and recommendations of the bodies established under the international human rights instruments, and therefore accorded great importance to the Committee's follow-up mechanisms, which had served as a model for other bodies. |
ЗЗ. Испания убеждена в полезности замечаний и рекомендаций, формулируемых договорными органами по правам человека, и поэтому придает большое значение механизму по контролю за последующей деятельностью, созданному Комитетом, который послужил образцом для других органов. |
The present report note the work of various global and regional organizations and entities which have taken encouraging steps towards the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including through cooperative mechanisms. |
В настоящем докладе отмечается работа различных глобальных и региональных организаций и органов, которые предпринимают отрадные шаги для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в том числе с помощью механизмов взаимодействия. |
Setting up the necessary mechanisms for ensuring ownership and active involvement and cooperation of the countries and other bodies concerned: |
Ь) формирование необходимых механизмов осуществления прав собственности и активного участия в этой деятельности стран и других заинтересованных органов, а также сотрудничество между ними: |
For the main body of the study, six financial mechanisms and entities are reviewed: |
В основной части исследования проводится представлен обзор шести механизмов и органов финансирования, которые перечислены ниже: |
19 I.e., the mechanism pursuant to resolution 1612 (2005) relating to children and armed conflict and mechanisms of human rights bodies of the United Nations. |
19 Механизм в соответствии с резолюцией 1612 (2005), касающейся детей и вооруженного конфликта, и механизмы органов по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Despite institutional mechanisms in place both across entities and across departments to ensure unity of action, the wide array of mandates issued by various intergovernmental organs in this field has led to a very dispersed architecture and overlapping functions. |
Несмотря на наличие организационных механизмов, призванных обеспечивать единство действий различных органов и департаментов, огромное число мандатов, утверждаемых различными межправительственными органами в этой области, привело к формированию весьма раздробленной структуры и частичному дублированию функций. |
In order to deal effectively with issues relevant to Africa in an integrated and comprehensive way, the problem of duplication and overlap in the work of the principal organs should be addressed through improved collaboration mechanisms between those bodies. |
Для эффективного решения комплексным и всеобъемлющим образом вопросов, непосредственно затрагивающих Африку, необходимо решить проблему полного и частичного дублирования деятельности главных органов путем улучшения механизмов сотрудничества между этими органами. |
France undertakes to promote the activities, defend the independence and strengthen the role of the special procedures, the treaty bodies and all human rights monitoring and investigation mechanisms. |
Она обязуется способствовать деятельности, отстаивать независимость и укреплять авторитет специальных процедур, договорных органов и всех механизмов для осуществления наблюдения или проведения расследований, касающихся положения в области прав человека. |
The functioning of these bodies, as well as the individual and collective accountability of their members, would be reviewed on a periodic basis to assure Member States that the oversight mechanisms themselves are working. |
Функционирование этих органов, а также вопросы индивидуальной и коллективной ответственности их членов будут рассматриваться на периодической основе для обеспечения государствам-членам гарантий того, что сами надзорные механизмы действуют как положено. |
Secondly, the universal periodic review mechanism to be developed by the Council may overlap with the work of other human rights treaty bodies and special mechanisms, thus increasing the reporting burdens for developing countries. |
Во-вторых, универсальный механизм периодического обзора, который будет разработан Советом, может дублировать работу других договорных органов в области прав человека и специальных механизмов, увеличивая бремя предоставления докладов, которое ложится на развивающиеся страны. |
Alongside the monitoring mechanisms of the United Nations system, this affords yet another guarantee for persons under the jurisdiction of the Georgian State that their rights and freedoms will be protected. |
Наряду с контрольными механизмами, функционирующими в системе органов Организации Объединенных Наций, это создает находящимся под юрисдикцией грузинского государства лицам еще одну гарантию защиты их прав и свобод. |
Coordination between the various special procedures and the treaty bodies was a responsibility of the respective mechanisms, and of the Office of the High Commissioner for Human Rights as well. |
Ответственность за координацию между применением различных специальных процедур и действиями договорных органов лежит на соответствующих структурах, а также на Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
Several of these mechanisms had only recently been established and the Government Office for Gender Equality, especially, would need to be further strengthened to ensure effective implementation of existing laws and policies. |
Некоторые из вышеупомянутых органов были созданы только недавно, в частности Правительственное управление по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, которое нуждается в дальнейшем укреплении для обеспечения эффективного осуществления действующих законов и стратегий. |
His Government had, in principle, welcomed visits from thematic mechanisms and special mandate holders of the Commission on Human Rights with whom it intended to cooperate fully. |
Правительство Непала согласилось с принципом посещений специализированных органов и экспертов, имеющих полномочия в рамках специальных процедур, с которыми оно в полной мере сотрудничает. |
It was deemed useful for instance, to fully consider the institutional mechanisms within and between the central and local governments, instead of concentrating on policy-making solely at the urban level. |
В частности, было признано целесообразным не сосредотачивать деятельность исключительно на процессе формирования политики на городском уровне, а в полной мере рассмотреть институциональные механизмы для работы в рамках центральных правительств и местных органов и сотрудничества между ними. |
The compliance mechanisms most recently developed and under consideration by UNECE conventions' governing bodies are fully consistent with the guidelines adopted at the fifth "Environment for Europe" Conference, in Kiev in 2003. |
Механизмы соблюдения, разработанные в последнее время и находящиеся на рассмотрении у руководящих органов конвенций ЕЭК ООН, полностью согласуются с руководящими принципами, принятыми на пятой Конференции "Окружающая среда для Европы", состоявшейся в 2003 году в Киеве. |
In 2004, the SPM funded a study entitled "The Institutionalization of the Focus on Gender and the Policy Entities for Women" in order to map the existing mechanisms and qualify the kind of intervention it should have on them. |
В 2004 году СПЖ финансировал проведение исследования на тему «Институционализация гендерной политики и политических органов в интересах женщин» для оценки существующих механизмов и определения того, какие меры ему необходимо принять в связи с ними. |