The Office provides advice on the mechanisms available to seek redress and on entities that can support staff to address their concerns. |
Бюро предоставляет консультации о наличии механизмов для получения возмещения и органов, которые могут оказать сотрудникам поддержку в урегулировании их проблем. |
The Economic and Social Council shall continue to consider reports of intergovernmental and inter-agency bodies and mechanisms for coordination and recommend ways to enhance their efficiency, accountability, interaction and complementarity of efforts. |
Экономический и Социальный Совет должен продолжать рассматривать доклады межправительственных и межучрежденческих органов и механизмов в целях координации и рекомендовать способы повышения их эффективности, подотчетности, взаимодействия и взаимодополняемости усилий. |
Along those lines, some States parties referred to effective and advanced regional instruments and mechanisms for facilitating mutual legal assistance, and made reference to advanced judicial cooperation networks. |
В этой связи некоторые государства-участники сообщили о разработке эффективных и передовых региональных документов и механизмов, призванных облегчать оказание взаимной правовой помощи, и упомянули о создании современных сетей взаимодействия судебных органов. |
The other country had no specific agreement but could use special investigative techniques within the regular police cooperation mechanisms such as the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization or INTERPOL. |
Другая страна не заключала специальных соглашений по данной теме, однако может использовать специальные методы расследования в рамках обычных механизмов сотрудничества полицейских органов, таких как Южноафриканская региональная организация по сотрудничеству начальников полиции и Интерпол. |
The Office of the Procurator-General of Belarus received no requests from citizens, government bodies or other organizations for access by non-governmental monitoring mechanisms to places of detention. |
Обращений граждан, государственных органов, иных организаций по вопросам обеспечения доступа неправительственных наблюдательных механизмов в места содержания под стражей в Генеральную прокуратуру Республики Беларусь не поступало. |
In addition, the Government has established various national mechanisms on human rights to deal with thematic issues according to the relevant UN Treaty Bodies and other regional frameworks. |
Кроме того, правительство создало различные национальные механизмы защиты прав человека по тематическим вопросам соответствующих договорных органов ООН и иных региональных механизмов. |
Close scrutinizing mechanisms based on committees formed from community members, NUEW, health personnel and law-enforcement bodies have been established in almost all administrative niches of the country. |
Практически во всех административных регионах страны были созданы механизмы жесткого контроля на основе комитетов, сформированных из представителей общин, НСЭЖ, медицинских работников и работников правоохранительных органов. |
Continue to give consideration to the views of treaty bodies and other mechanisms (Kenya); |
186.64 продолжать рассматривать мнения договорных органов и других механизмов (Кения); |
States should facilitate the establishment of bodies and mechanisms aimed at creating a space for discussions and exchanges on issues relevant to religious minorities. |
Государства должны содействовать созданию органов и механизмов, имеющих целью создание возможностей для обсуждения имеющих значение для религиозных меньшинств вопросов и обмена мнениями по этим вопросам. |
CRC urged Canada to establish mechanisms and procedures to protect the rights of child victims of trafficking and provide training to law-enforcement officials and prosecutors in this regard. |
КПР рекомендовал Канаде установить механизмы и процедуры защиты прав детей - жертв торговли людьми и обеспечить подготовку работников правоохранительных органов и прокуроров по этому вопросу. |
In June 2012, OHCHR organized a dialogue between the chairpersons of United Nations human rights treaty bodies and African human rights mechanisms, in Addis Ababa. |
В июне 2012 года УВКПЧ организовало в Аддис-Абебе диалог между председателями договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и африканских правозащитных механизмов. |
Therefore, the proposals made by the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the treaty bodies strengthening process may benefit the cooperation between them and regional human rights mechanisms. |
Поэтому предложения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении процесса укрепления договорных органов могут благотворно отразиться на сотрудничестве между ними и региональными правозащитными механизмами. |
b. Requiring the supreme audit institution to maintain mechanisms for public participation in auditing budgets. |
Ь. установления требования для высших контрольно-ревизионных органов в отношении поддержания механизмов обеспечения участия общественности в аудиторских проверках бюджетов. |
What mechanisms are in place, and have been used, to investigate those acts from public entities? |
Какие механизмы существуют и применяются для расследования таких действий государственных органов? |
At the national level, Portugal also renews its pledge to continue to improve its national machinery and mechanisms to monitor implementation of international obligations, Treaty bodies' recommendations, and the outcome of this review. |
На национальном уровне Португалия также подтверждает свое обязательство продолжать совершенствовать национальную структуру и механизмы наблюдения за осуществлением международных обязательств, рекомендаций договорных органов и анализа итогов настоящего обзора. |
Institutional mechanisms and structures such as CHRAJ and the Labour Commission have received and addressed complaints on the violation of rights by public authorities and institutions. |
Институциональные механизмы и структуры, как, например, КПЧАЮ и Комиссия по труду, получили и рассмотрели жалобы в связи с нарушениями прав человека со стороны государственных органов власти и институтов. |
These six mechanisms and entities were selected because they each represent a distinct approach to providing financial assistance to developing countries to help them achieve the objectives of an MEA. |
Эти шесть механизмов и органов были отобраны, поскольку каждый из них отражает определенный подход к оказанию развивающимся странам финансовой помощи для содействия достижению ими целей МПС. |
The delegations committed themselves to providing relevant experiences, good practices and lessons learned in reforming their central and local governmental structures and administrative mechanisms to facilitate policy integration. |
Делегации приняли на себя обязательство делиться соответствующим опытом, передовой практикой и уроками, извлеченными при реформировании структур центральных и местных органов управления и административных механизмов для облегчения проведения комплексной политики. |
All these mechanisms were tested in practice; for representatives of local authorities and the public different training courses on the provisions of the Convention were held. |
Все эти механизмы опробовались на практике; для представителей местных органов власти и общественности были организованы различные учебные курсы по ознакомлению с положениями Конвенции. |
She shared the views expressed concerning the critical issue of information as a necessary precondition for making an informed choice, as well as the issues of oversight bodies and resource mechanisms. |
Она разделяет высказанные мнения по важнейшему вопросу об информированности как необходимом условии принятия осознанного решения, а также по вопросам надзорных органов и регулирующих механизмов. |
A positive response to most of the questions also indicates that there were some mechanisms to ensure coordination and participation of relevant authorities and sectors of society. |
Положительные ответы на большинство вопросов также показывают, что страны ввели в действие определенные механизмы, обеспечивающие координацию усилий соответствующих органов и секторов общества и их подключение к этой работе. |
Set up bodies and processes for local mechanisms to settle inter-community disputes;c |
созданию органов и разработке процедур, позволяющих местным механизмам урегулировать возникающие между общинами споры; |
They should be based on a comprehensive approach, including mutually reinforcing measures, such as judicial accountability, mechanisms of truth and reconciliation, and programmes of reparation. |
В их основе должен лежать всеобъемлющий подход, предусматривающий принятие взаимоподкрепляющих мер, таких, как введение системы подотчетности судебных органов, создание механизмов установления истины и примирения и реализация программ возмещения вреда. |
Her Government agreed on the need for mechanisms to centralize information from the different human rights bodies so as to deal with genocide in a comprehensive manner. |
Ее правительство согласно с тем, что нужны механизмы для централизации информации, поступающей от различных органов по правам человека, с тем чтобы вести всеобъемлющую борьбу с геноцидом. |
The State party should create appropriate mechanisms to monitor the performance of the judiciary at the state level, in order to fulfil its international obligations under the Covenant. |
Государству-участнику следует создать надлежащие механизмы для контроля за результатами работы судебных органов на уровне штатов в целях соблюдения своих международных обязательств по Пакту. |