Lastly, the task force recommended strengthening the mainstreaming of the right to development into the work of United Nations human rights bodies and mechanisms, as well as OHCHR. |
Наконец, целевая группа рекомендовала обеспечить, чтобы право на развитие стало неотъемлемой частью деятельность правозащитных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а также УВКПЧ. |
The Human Rights Council had entrusted her with the task of presenting, in December 2012, a global thematic study to map the status of information available to those working in the judicial system and identify mechanisms to improve their work. |
Совет по правам человека поручил оратору представить в декабре 2012 года глобальное тематическое исследование, с тем чтобы отобразить состояние информации, имеющейся в распоряжении тех, кто работает в системе судебных органов, и обозначить механизмы для совершенствования их работы. |
More information is needed in order to assess mechanisms introduced to oversee the work of law enforcement agencies, and the level of inter-agency cooperation and coordination needs to be improved in all visited States. |
Для оценки введенных механизмов надзора за работой правоохранительных органов необходима более полная информация, и уровень межучрежденческого сотрудничества и координации следует повысить во всех государствах, которые посетила делегация. |
Most of the mechanisms currently in place to monitor detention centres had been set up as a result of criticism from several bodies that there had previously been none. |
Большая часть механизмов, которые в настоящее время применяются для мониторинга центров содержания под стражей, были созданы вследствие критики со стороны ряда органов, связанной с полным отсутствием в прошлом таких механизмов. |
The following is brought to the attention of the Ukrainian authorities for their consideration and with a view to further enhancing international cooperation mechanisms: |
До сведения компетентных органов Украины доводятся следующие рекомендации, которые они могут рассмотреть и принять с целью дальнейшего укрепления механизмов международного сотрудничества: |
The text is neither a summary nor a statement of the core content of each right and should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to general comments and recommendations of United Nations human rights mechanisms. |
Данный текст не является ни резюме, ни изложением основного содержания каждого права, и его следует рассматривать и применять в соответствии с имеющимися обязательствами по национальному и международному праву с должным учетом общих замечаний и рекомендаций правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Council should also support efforts by United Nations bodies, including its own mechanisms, to prevent and address instances of reprisal or intimidation, in accordance with Council resolution 12/2. |
В соответствии с резолюцией 12/2 Совета Совету по правам человека также следует поддерживать усилия органов Организации Объединенных Наций, включая созданные им механизмы, деятельность которых направлена на предотвращение и пресечение случаев репрессий или запугивания. |
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. |
Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ. |
The Government then formulated policies to best deal with the petty crimes cases by finding alternative dispute settlement mechanisms, including the establishment of joint secretariats of the law enforcement agencies in 28 provinces in January 2012. |
После этого правительство сформулировало политику, касающуюся наилучших методов рассмотрения дел, связанных с такими мелкими преступлениями, с использованием альтернативных механизмов урегулирования споров, в том числе за счет создания в январе 2012 года в 28 провинциях объединенных секретариатов правоохранительных органов. |
JS3 recommended the creation of institutions and mechanisms with the power to ensure effective coordination between federal and cantonal levels in the follow-up to recommendations from international human rights bodies, as well as regular and effective consultation with civil society. |
Авторы СП3 рекомендовали создать учреждения и механизмы, обладающие полномочиями обеспечивать эффективную координацию деятельности между федеральными и кантональными ведомствами в ходе принятия мер по реализации рекомендаций международных правозащитных органов, а также регулярных и эффективных консультаций с гражданским обществом. |
In addition, ROCA is advising the authorities on an overall comprehensive approach to the implementation of recommendations of the United Nations Human Rights mechanisms - treaty bodies, Human Rights Council special procedures and UPR. |
Наряду с этим РОЦА оказывает консультативную помощь властям по общему комплексному подходу к осуществлению рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций - договорных органов, специальных процедур Совета по правам человека и УПО. |
It had also announced a series of measures to strengthen the rule of law at the national level, including capacity-building of judicial and law-enforcement services, the development of alternative dispute resolution mechanisms and a comprehensive programme of crime prevention and prison reform. |
Она также объявила о принятии ряда мер по укреплению верховенства права на национальном уровне, включающих наращивание потенциала судебных и правоохранительных органов, разработку альтернативных механизмов разрешения споров и комплексную программу в области профилактики преступности и проведения реформы уголовного правосудия. |
The Russian Federation noted measures to improve national human rights mechanisms, the adoption of laws and the establishment of bodies attending to the rights of children and women. |
Российская Федерация отметила меры по совершенствованию национальных правозащитных механизмов, принятие законов и создание органов по защите прав детей и женщин. |
The current report contains information received from Member States as well as input from the United Nations human rights mechanisms, special procedures and treaty bodies on related activities. |
З. Настоящий доклад содержит информацию о соответствующей деятельности, полученную от государств-членов, а также от механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, мандатариев специальных процедур и договорных органов. |
In this context, UNMISS developed and delivered a series of training programmes for traditional authorities in Western Equatoria State to support and strengthen human rights through specific interventions focused on their jurisdictional powers and mechanisms. |
В связи с этим МООНЮС разработала и провела ряд учебных программ для традиционных органов власти в штате Западная Экватория с целью поддержки и укрепления прав человека посредством конкретных мер, касающихся их юрисдикционных полномочий и механизмов. |
The Subcommittee paid careful attention to the work of all mechanisms and regional bodies in thinking about its own visiting programmes and operations, and it had good connections with civil society. |
Подкомитет пристально следит за работой всех механизмов и региональных органов для учета их опыта в разработке своих программ организации поездок в страны и планов своей оперативной работы и имеет хорошие связи с организациями гражданского общества. |
Egypt welcomed the efforts made to strengthen the treaty bodies and looked forward to further steps at the intergovernmental level to reach a consensual framework that would enable them to operate more effectively and efficiently and to avoid duplication with already-existing mechanisms such as the universal periodic review. |
Египет приветствует усилия, направленные на укрепление договорных органов, и с нетерпением ждет дальнейших шагов на межправительственном уровне, чтобы установить согласованные рамки, которые позволят им действовать более эффективно и избегать дублирования таких уже существующих механизмов, как универсальный периодический обзор. |
The crucial role of national human rights institutions and civil society organizations under both systems was acknowledged; their participation in the work of the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was equally encouraged. |
Была признана чрезвычайно важная роль национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, действующих в рамках обеих систем; в равной степени было поддержано их участие в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека. |
However, those mechanisms are often based on indicators and criteria more relevant to headquarters than to actors on the ground involved in the implementation of broader policies into which those projects are supposed to feed. |
Однако в основе таких механизмов часто лежат показатели и критерии, представляющие интерес больше для центральных органов, чем для действующих лиц на местах, которые занимаются осуществлением более широкомасштабных стратегий, в рамки которых, по идее, должны вписываться такие проекты. |
The Kingdom of the Netherlands has a variety of national monitoring boards that periodically visit places of detention which meet the requirements of the national preventive mechanisms under OP-CAT. |
Королевство Нидерландов располагает множеством национальных контрольных органов, периодически посещающих места лишения свободы, что соответствует требованиям в отношении национальных механизмов по предупреждению в соответствии с ФП-КПП. |
At present, most of the personnel of those entities fall outside the scope of organizational mechanisms for the protection of staff rights, e.g., the performance appraisal system and the formal justice system. |
В настоящее время большинство сотрудников этих органов находится вне организационных механизмов защиты прав персонала, например системы служебной аттестации и доступа к формальной системе правосудия. |
The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. |
Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
Where appropriate, ICRC continued to promote the establishment of national and multilateral mechanisms involving all the former parties to the conflict - and potentially other bodies - working together, in accordance with agreed procedures, towards a common objective concerning missing persons and their families. |
В надлежащих случаях МККК продолжал содействовать созданию национальных и многосторонних механизмов с участием всех бывших сторон в конфликте - и, по необходимости, других органов, - которые ведут совместную работу в соответствии с согласованными процедурами для достижения общей цели обнаружения пропавших без вести и их семей. |
It is believed that DAD is a suitable tool for strengthening the capacity of relevant national oversight authorities of affected countries in addition to mechanisms put into place by the countries themselves. |
Считается, что база данных о донорской помощи является подходящим инструментом для расширения возможностей соответствующих национальных надзорных органов пострадавших от бедствий стран помимо механизмов, созданных самими странами. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |