Particular importance has been placed on establishing or strengthening national coordination bodies or mechanisms on ageing, both to promote and protect the rights of older persons and to coordinate resource allocations for ageing. |
Особое значение придается созданию или укреплению национальных координационных органов или механизмов по проблемам старения как для содействия и защиты прав пожилых людей, так и для координации ресурсов, выделенных для решения проблем старения. |
The event had enhanced the visibility of the treaty body system at the EU level, enabling regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another and providing tools to OHCHR regional offices to boost the impact of treaty body output. |
Это мероприятие позволило ближе ознакомить ЕС с работой системы договорных органов и тем самым создать почву для взаимодействия региональных и международных механизмов по правам человека и взаимного подкрепления деятельности друг друга, а также снабдить региональные бюро УВКПЧ инструментами, усиливающими эффект от работы договорных органов. |
There are no institutional mechanisms in the Republic of Serbia established to implement the decisions of United Nations treaty bodies and the activities of the competent State bodies in respect of such activities are not coordinated. |
В Республике Сербия не существует институциональных механизмов, созданных для выполнения решений договорных органов Организации Объединенных Наций, и деятельность компетентных государственных ведомств в таких областях не координируется. |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. |
Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
In particular, the Office established interdivisional mechanisms to ensure that oversight body recommendations are followed up substantially and in full measure, capitalizing on the linkages between individual recommendations and the overall aim of increasing the effectiveness, efficiency and relevance of the Office as a whole. |
В частности, на уровне отделов Управление создало механизмы, которые призваны обеспечивать выполнение по существу и в полном объеме рекомендаций надзорных органов, должным образом учитывая связи между индивидуальными рекомендациями и общей целью повышения эффективности, результативности и актуальности работы Управления в целом. |
Since 2009, the organization has organized, in Geneva and in various regions, many courses on the United Nations system, including the Economic and Social Council committees, the Human Rights Council and its mechanisms, and the treaty bodies. |
С 2009 года в Женеве и регионах организация провела большое количество учебных курсов по вопросам, касающимся системы Организации Объединенных Наций, в том числе комиссий Экономического и Социального Совета, Совета по правам человека и его механизмов, а также договорных органов. |
The organization closely cooperates with the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, especially in the framework of expert seminars attended by thematic special procedure officials, treaty body members and chairpersons of Council mechanisms. |
Организация тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно в рамках проводимых им экспертных семинаров, в которых принимают участие лица, наделенные специальными тематическими мандатами, члены договорных органов и председатели механизмов Совета по правам человека. |
Appropriate legal and institutional mechanisms, namely, cash declaration and sanctioning regimes, coupled with proper law enforcement knowledge and operations, can support Member States in their efforts to interdict cash smuggling and identify the criminal organizations responsible. |
Соответствующие правовые и институциональные механизмы, а именно декларирование наличных денежных средств и режимы санкций, в сочетании с надлежащей информированностью и функционированием правоохранительных органов могут способствовать усилиям государств-членов по пресечению контрабандного перемещения наличных средств и выявлению занимающихся этим преступных организаций. |
The role of central authorities had been strengthened in many countries, and regional organizations were recognized as having contributed greatly to the improvement of judicial cooperation by developing effective and advanced regional instruments and mechanisms for cooperation. |
Во многих странах укреплялась роль центральных органов, и было признано, что региональные организации вносят большой вклад в улучшение сотрудничества в судебной области путем разработки эффективных и передовых региональных инструментов и механизмов сотрудничества. |
Consequently, counter-terrorism activities must focus on the complementary efforts of Governments, United Nations agencies, including the United Nations Office on Drugs and Crime, and regional collective security mechanisms. |
В этой связи оратор отмечает, что взаимодополняющие усилия правительств, органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и региональных механизмов коллективной безопасности должны стать приоритетным направлением контртеррористической деятельности. |
(x) Support regional cooperation mechanisms aimed at strengthening the criminal justice aspects of illicit trafficking, organized crime and counter-terrorism, including the recovery of proceeds of crime; |
х) поддержка региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления органов правосудия, занимающихся борьбой с незаконным оборотом, организованной преступностью и терроризмом, в том числе изъятием доходов, полученных преступным путем; |
For example, the NATO Strategic Commands revised the directive on integrating Security Council resolution 1325 (2000) and the gender perspective into the NATO command structure to ensure that all forces systematically integrated gender perspectives into planning and reporting mechanisms. |
Например, Стратегическое командование НАТО пересмотрело директиву о включении резолюции 1325 Совета Безопасности и гендерного аспекта в систему органов военного управления стран НАТО, с тем чтобы все силы систематически включали гендерный аспект в механизмы планирования и подотчетности. |
Several United Nations human rights treaty bodies and other mechanisms, including the special procedures of the Human Rights Council, have contributed in developing the various elements of the right of persons with disabilities to live independently and be included in the community. |
Несколько договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также другие механизмы, в том числе специальные процедуры Совета по правам человека, внесли вклад в разработку различных элементов права инвалидов вести независимый образ жизни и участвовать в жизни общества. |
This law defines the monitoring mechanisms for the implementation of law, responsibilities of central and local government, the setting up of responsible institutions and administrative sanctions for cases of violation of child rights. |
В этом законе определены механизмы надзора за исполнением закона, обязанности центральных и местных органов власти, учреждения, несущие ответственность за эту работу, и административные санкции на случай нарушения прав ребенка. |
Current databases or information sharing mechanisms on IEDs, whether formal or ad hoc, do not currently provide a broad level of government access, or consultation, on comprehensive and updated information on global IED threats and events. |
Нынешние базы данных или механизмы обмена информацией о СВУ - будь то официальные или специализированные - в настоящее время не обеспечивают широкого доступа государственных органов к полной и обновленной информации о глобальных угрозах и инцидентах, связанных с СВУ, или возможностей ознакомления с такой информацией. |
155.70 Continue efforts to ensure that clear, independent and effective complaints mechanisms are in place for individuals' complaints concerning mistreatment by security and law enforcement authorities (Finland); |
155.70 продолжить усилия по внедрению четких, независимых и эффективных механизмов обработки индивидуальных жалоб, касающихся нарушений, совершенных сотрудниками служб безопасности и правоохранительных органов (Финляндия); |
CIDP promotes the ratification of international and regional human rights instruments and the review of reservations thereto, and aims to facilitate timely reporting and improved coordination in following up on recommendations emanating from treaty bodies and other United Nations and regional human rights mechanisms. |
МКПЧ содействует ратификации международных и региональных документов по правам человека и пересмотру оговорок к ним и предпринимает усилия для обеспечения своевременной подготовки докладов и укрепления координации мер по выполнению рекомендаций, исходящих от договорных органов и других правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и регионального уровня. |
124.18 Strengthen domestic mechanisms to prevent illegal detention in the office premises of law enforcement agencies by introducing in the criminal legislation penalties for misconduct/illegal conduct, including the use of violence (Tajikistan); |
124.18 укреплять внутренние механизмы предотвращения незаконного содержания под стражей в помещениях правоохранительных органов путем включения в уголовное законодательство мер наказания за неправомерное/незаконное поведение, в том числе за применение насилия (Таджикистан); |
Other sources of information used for this review include similar studies conducted by other entities, websites of the reviewed networks and mechanisms and of the Air Convention's subsidiary bodies and centres. |
К другим источникам информации, использованной при подготовке этого обзора, относятся аналогичные исследования других органов, веб-сайты рассматриваемых в обзоре сетей и механизмов, а также вспомогательных органов и центров Конвенции по воздуху. |
The previous technical cooperation of a number of technical bodies under the Convention and individual scientific institutes from Europe with other scientific bodies or regional cooperation mechanisms in the Asia-Pacific region could also potentially contribute to the outreach of the Convention. |
Предыдущие результаты технического сотрудничества ряда предусмотренных Конвенцией технических органов и отдельных европейских научных учреждений с другими научными органами или региональными механизмами сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе также могут потенциально способствовать популяризации Конвенции. |
There were several complaint mechanisms which could be referred to for the forced recruitment of children, including the Directorate-General for Human Rights of the Secretariat for Children and Adolescents. |
Жалобы на принудительную вербовку детей в армию можно направлять в несколько органов, в том числе в Главное управление по правам человека Секретариата по делам детей и подростков. |
More specifically, States, United Nations agencies and all actors involved in land issues need to carefully consider the guidance given by human rights mechanisms, including treaty bodies in their general comments. |
Конкретнее, необходимо, чтобы государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и все субъекты в сфере земельных прав внимательно учитывали рекомендации правозащитных механизмов, и в том числе рекомендации, содержащиеся в замечаниях общего порядка договорных органов. |
Public and law enforcement officials should be provided with such training, and monitoring and oversight mechanisms should be put in place to identify and punish discriminatory behaviour when dealing with religious minorities, particularly in cases of intentional exclusion or harassment and religious or ethnic profiling. |
Такую подготовку должны проходить сотрудники государственных учреждений и правоохранительных органов, при этом также должны быть созданы механизмы контроля и надзора для выявления и пресечения проявлений дискриминации в работе с религиозными меньшинствами, особенно в случаях преднамеренных притеснений или гонений, а также профилирования по религиозным или этническим признакам. |
118.83 Establish a judicial reform which provides, inter alia, mechanisms to guarantee an independent justice and the effectiveness of the bodies responsible for combating corruption (Belgium); |
118.83 провести реформу судебной системы, предусматривающую, среди прочего, механизмы, которые гарантируют независимость системы правосудия и эффективность органов, ответственных за борьбу с коррупцией (Бельгия); |
Guinea-Bissau: The Human Rights Section of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea Bissau (UNIOGBIS) supported extensively the signing and ratification of the Convention, holding several meetings to explain the importance of acceding to the Convention and recognizing the treaty body monitoring mechanisms. |
Гвинея-Бисау: Секция прав человека Объединенного отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау (ЮНИОГБИС) активно поддерживала подписание и ратификацию Конвенции посредством проведения ряда совещаний с целью разъяснения важности присоединения к Конвенции и признания наблюдательных механизмов договорных органов. |