As regards the different bodies and mechanisms that defenders can engage with, the Declaration provides for the right to communicate with a wide range of institutions and mechanisms, including non-governmental organizations, intergovernmental organizations and international bodies. |
В том, что касается различных органов и механизмов, с которыми могут контактировать правозащитники, в Декларации предоставляется право поддерживать связь с широким кругом механизмов, правительственных организаций, межправительственных организаций и международных органов. |
(b) Establish institutional mechanisms to deal with gender issues in State bodies and strengthen existing mechanisms for the promotion of equality at the national and departmental level; |
Ь) создание на базе государственных органов институциональных механизмов по гендерным вопросам и укрепление механизмов обеспечения равенства, существующих на национальном уровне и на уровне отдельных департаментов; |
The session of the Forum was attended by representatives of United Nations mechanisms, bodies and specialized agencies, intergovernmental organizations, regional organizations and mechanisms in the field of human rights, academics, experts on minority issues and civil society representatives. |
В работе сессии Форума участвовали представители механизмов, органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, региональных организаций и правозащитных механизмов, ученые, эксперты по вопросам меньшинств и представители гражданского общества. |
Consideration of appropriate mechanisms or bodies for reviewing the implementation of the Convention and preparation of the terms of reference for such mechanisms or bodies 3-6 p.m. |
Рассмотрение соответствующих механизмов или органов для проведения обзора хода осуществления Конвенции и подготовка круга ведения для таких механизмов или органов |
In order to facilitate dialogue with national preventive mechanisms generally, the Subcommittee wishes to indicate some preliminary guidelines concerning the process of establishing those mechanisms, by the development of new or existing bodies, and concerning certain key features of them: |
Стремясь облегчить диалог с национальными превентивными механизмами в целом, Подкомитет хотел бы обратить внимание на некоторые предварительные руководящие принципы создания таких механизмов, касающиеся как новых и уже существующих органов, а также ряда их важнейших особенностей: |
The Office of the High Commissioner also organized a meeting between chairpersons of the United Nations human rights treaty bodies and African regional and subregional human rights mechanisms. |
Кроме того, Канцелярия Верховного комиссара организовала встречу председателей органов, учрежденных на основании договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, и председателей африканских региональных и субрегиональных механизмов по правам человека. |
(a) Member States should commit themselves to allocating adequate resources to treaty body mechanisms, to regularly fulfilling their reporting requirements and to implementing their findings and recommendations; |
а) государства-члены должны взять на себя обязательство выделять надлежащие ресурсы механизмам договорных органов, регулярно выполнять требования по представлению им докладов, а также их выводы и рекомендации; |
(c) Bilateral and multilateral assistance providers should integrate support for the implementation of recommendations of treaty body mechanisms into their rule of law assistance budgeting and planning; |
с) двусторонние и многосторонние структуры по оказанию помощи должны учитывать в процессах составления бюджетов и планирования помощи в области верховенства права поддержку в целях осуществления рекомендаций механизмов договорных органов; |
To improve access to the outputs of the UN human rights mechanisms and thereby increase the coherence of their implementation, OHCHR manages the Universal Human Rights Index (), an electronic tool compiling recommendations from the treaty bodies, special procedures and the Universal Periodic Review. |
Для улучшения доступа к результатам механизмов ООН по правам человека и тем самым повышения согласованности их реализации УВКПЧ управляет универсальным указателем по правам человека () - электронным инструментом, в котором собраны рекомендации договорных органов, специальных процедур и универсального периодического обзора. |
On the reliability of sources, treaty bodies pointed to their practice of cross-referencing various sources, including information from other human rights mechanisms and from United Nations entities. |
Что касается надежности источников информации, представители договорных органов рассказали о применяемой ими практике использования перекрестных источников, включая информацию, предоставленную другими правозащитными механизмами, а также структурами ООН. |
All States should take steps to ensure that trafficking in persons for the removal of organs is fully and appropriately incorporated into national policies on trafficking in persons, including national action plans and national coordination and response mechanisms. |
Все государства должны принять меры к тому, чтобы торговля людьми в целях изъятия органов была в полном объеме и надлежащим образом охвачена рамками национальной политики по вопросам торговли людьми, в том числе национальными планами действий и механизмами координации и реагирования на национальном уровне. |
In addition, she encourages them to raise the issue with human rights mechanisms and bodies, including the universal periodic review, human rights treaty bodies, and the Commission on the Status of Women, including when country reports are reviewed. |
Кроме того, она призывает их обсудить этот вопрос в рамках правозащитных механизмов и органов, включая универсальный периодический обзор, договорные органы по правам человека и Комиссию по положению женщин, в том числе при рассмотрении страновых докладов. |
Ms. Dawkins (Australia) said that, when reviewing the measures taken by the Australian Government to follow up on the recommendations made by the various bodies or mechanisms of the United Nations, the relevant departments had realized that the recommendations were often similar. |
Г-жа Доукинс (Австралия) сообщает, что при подведении итогов мероприятий, проведенных австралийским правительством с целью выполнения рекомендаций различных органов и механизмов системы Организации Объединенных Наций, компетентные службы обнаружили, что полученные рекомендации зачастую носят аналогичный характер. |
Bangladesh is a firm advocate for continued strengthening of the United Nations, including the Human Rights Council and its mechanisms, the treaty bodies and other human rights-related United Nations bodies. |
Бангладеш является решительным сторонником дальнейшего укрепления Организации Объединенных Наций, в том числе Совета по правам человека и его механизмов, договорных органов и других органов Организации Объединенных Наций, связанных с правами человека. |
Stressing the importance of a system-wide approach across all human rights mechanisms to addressing reprisals, the Chairs expressed interest in developing a common treaty body policy against reprisals and decided to make the topic a standing item of the agenda of the annual meeting of the Chairs. |
Почеркнув важное значение общесистемного подхода всеми правозащитными механизмами при рассмотрении вопроса о репрессиях, председатели выразили заинтересованность в разработке общей политики договорных органов по вопросу о репрессиях и решили постоянно включать этот пункт в повестку дня ежегодного совещания председателей. |
The present section focuses on the work of the Second and Fourth Committees, examines the mechanisms through which they increased attention to gender perspectives in their work during 2013 and highlights lessons for the work of other bodies. |
В настоящем разделе основное внимание уделяется работе Второго и Четвертого комитетов и анализируются механизмы, позволявшие комитетам уделять повышенное внимание гендерным аспектам в своей работе в 2013 году, и обобщается опыт работы других органов. |
These constitutional and legal mechanisms have fundamentally changed the role and position of the political parties in shaping the bodies of representative and executive government and in oversight of those bodies' activities; |
Эти конституционно-правовые механизмы принципиально изменили роль и место политических партий в формировании органов представительной и исполнительной власти, осуществлении контроля за их деятельностью; |
It would be built on existing national and local mechanisms and processes, with broad, multi-stakeholder participation, including the presentation of national and local governments, parliaments, civil society, science, academia and business. |
При его проведении будут использоваться существующие национальные и местные механизмы и процессы с широким участием многих заинтересованных сторон, включая представителей национальных и местных органов власти, парламентов, гражданского общества, научных кругов, учебных заведений и деловых кругов. |
This report reviews existing informal cooperation arrangements, mechanisms and networks as well as the role they can play in the enforcement of competition law, particularly for young competition agencies in different jurisdictions. |
В настоящем докладе представлен обзор существующих систем, механизмов и сетей неформального сотрудничества и их возможной роли в обеспечении применения законодательства в области конкуренции, в частности с точки зрения недавно созданных органов по вопросам конкуренции в различных юрисдикциях. |
(b) Establish effective mechanisms for the identification of asylum seekers, stateless persons and other individuals in need of international protection and for their referral to CONARE and other authorized institutions. |
Ь) создать эффективные механизмы для выявления просителей убежища, апатридов и других лиц, нуждающихся в международной защите, и передачи их на попечение КОНАРЕ и других компетентных органов. |
Workshops, which focused on traditional conflict resolution and reconciliation mechanisms, as well as building the capacity of native administration and civil society organizations in Darfur to manage and resolve conflict, were organized. |
Были организованы семинары по вопросам традиционных механизмов разрешения конфликтов и примирения, а также по проблеме укрепления потенциала органов самоуправления коренного населения и организаций гражданского общества в Дарфуре в области сдерживания и урегулирования конфликтов. |
They also emphasized that more coordination was needed among United Nations bodies and mechanisms in reacting to reprisals, which should also be addressed systematically in the framework of the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures. |
Они также указали на потребность в более тесной координации действий органов и механизмов Организации Объединенных Наций в ответ на репрессии, с которыми следует вести системную борьбу по линии универсального периодического обзора, договорных органов и специальных процедур. |
Participants also discussed strategies to disseminate information that profiles the achievement of promoting the rights of indigenous peoples, which may encourage their greater engagement with mechanisms on indigenous peoples and the human rights treaty bodies. |
Участники также обсудили стратегии распространения информации о достижениях в области содействия осуществлению прав коренных народов, что может способствовать расширению их участия в работе механизмов по коренным народам и договорных органов по правам человека. |
The challenge of backlogs of reports and individual petitions was endemic to the treaty body system, and the backlogs were likely to increase as new Member States acceded to the human rights treaties and as optional protocols and related mechanisms entered into force. |
Проблема отставания с рассмотрением докладов и индивидуальных сообщений характерна для всей системы договорных органов, и такое отставание еще больше увеличится с присоединением новых государств-членов к договорам по правам человека и вступлением в силу факультативных протоколов и других соответствующих механизмов. |
The increasing focus on protection against corporate abuse by the United Nations treaty bodies and regional mechanisms indicates a growing concern that States either do not fully understand or are not always able or willing to fulfil this duty. |
Усиление со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов акцента на защиту от нарушений со стороны корпораций указывает на растущую обеспокоенность тем, что государства либо не в полной мере понимают эту обязанность, либо не всегда могут или готовы ее выполнять. |