Ms. STUEWER (Canada) welcomed the Committee's efforts to harmonize the treaty bodies' working methods, and its determination to strengthen its links with the Special Rapporteurs and special procedure mechanisms. |
Г-жа СТЬЮИВЕР (Канада) приветствует усилия, приложенные Комитетом с целью согласования методов работы договорных органов, а также его желание укрепить связи со специальными докладчиками и лицами, отвечающими за специальную процедуру. |
Participants emphasized the value and complementarity of the universal periodic review mechanism and the treaty body system and noted that the level of resources allocated by OHCHR to both mechanisms should reflect this. |
Участники подчеркнули полезность и взаимодополняющий характер механизма универсального периодического обзора и системы договорных органов и указали на то, что объемы ресурсов, выделяемых Управлением Верховного комиссара по правам человека обоим механизмам, должны отражать этот факт. |
The Beijing Platform for Action provides for a complete set of actions on women in power and decision-making, including an attention to institutional mechanisms of exclusions, unequal power relations and discriminatory attitudes and practices. |
В Пекинской платформе действий предусматривается целый ряд мер, направленных на обеспечение участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, включая уделение внимания вопросам, касающимся институциональных механизмов социальной изоляции, неравноправных отношений в вопросах власти и дискриминационных подходов и обычаев. |
Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. |
Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Could El Salvador outline the legislative provisions, administrative mechanisms and practical tools and procedures which it provides for its competent counter-terrorist bodies? |
К Сальвадору обращается просьба представить краткую информацию о законодательных положениях, административных механизмах и процедурах и практических мерах, имеющихся в распоряжении компетентных органов по борьбе с терроризмом. |
Establishment of mechanisms to enable public security officials to monitor, register and maintain up-to-date records of shipments of chemicals and fireworks; |
Создание механизмов контроля в рамках органов государственной безопасности за транспортными средствами, используемыми для перевозки химических и пиротехнических продуктов, с целью создания регистра и обновления существующих архивов. |
The UNFF will consider inputs from regional and sub-regional forest-related bodies, mechanisms and processes and from country-led initiatives, as well as from major groups. |
8.3 Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет изучать вклад имеющих отношение к лесам региональных и субрегиональных органов, механизмов и процессов, а также инициатив, осуществляемых под руководством стран и основных групп. |
On 25 June, the chairpersons met with representatives of the specialized agencies, United Nations departments, specialised agencies, funds, programmes and mechanisms, and non-governmental organizsations. |
25 июня председатели встретились с представителями специализированных учреждений, департаментов, фондов, программ и механизмов Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций с целью изучить вопрос о том, каким образом работа различных организаций могла бы оказывать содействие государствам-участникам в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
The mixed nature of migratory movements on the continent presented challenges for national authorities and made it difficult to identify persons with international protection needs, particularly where border and security officials lacked resources, training or screening mechanisms. |
Смешанный характер миграционных потоков на континенте создавал проблемы для национальных властей и затруднял процесс выявления лиц, нуждающихся в международной защите, особенно в тех случаях, когда у сотрудников пограничных служб и органов. |
This is without prejudice to its role of ensuring full cooperation and transparency with the other mechanisms mentioned above by providing any information requested or automatically notifying the judicial authorities of any act that might be a prosecutable offence. |
Это, однако, не исключает тесного и транспарентного сотрудничества администрации с вышеназванными органами путем предоставления им всей необходимой информации или доведения до сведения официальных судебных органов тех деяний, которые могут быть отнесены к категории преступлений. |
In 1999, the Office has adopted a strategy to build a solid base of support for the treaty bodies, alongside one for the extra-conventional mechanisms, both from the regular budget of the United Nations and through voluntary contributions. |
В 1999 году Управление приняло стратегию, которая предусматривает постановку финансирования договорных органов, а также внедоговорных органов на прочную основу за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
Nevertheless, the honorary, part-time nature of their mandates prevents the persons in charge of these mechanisms from devoting themselves entirely to their tasks, which are some of the most important tasks assigned by the United Nations in the area of the protection of human rights. |
Однако почетные, но ограниченные функции не позволяют отвечающим за работу этих органов сотрудникам полностью посвятить себя выполнению своих задач, которые входят в число наиболее важных задач, поручавшихся Организацией Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
One example is the establishment of effective mechanisms for financing, such as the Environmental Funds, EcoFund and Bank for Environmental Protection in Poland, the Lithuanian Environment Investment Fund and the Green Investment Scheme of Bulgaria. |
Эта программа включает в себя подготовку преподавательских кадров, молодежи, правительственных чиновников и представителей местных/региональных органов власти по проблемам охраны окружающей среды, в том числе изменения климата. |
At present, advice to OHCHR comes mainly in the form of recommendations addressed either to the secretariat or to human rights bodies or mechanisms. |
В настоящее время консультативная помощь Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывается главным образом в форме рекомендаций, которые выносятся в адрес либо секретариата, либо органов или механизмов по правам человека. |
The SPT's work has two main aspects, namely visiting places of deprivation of liberty and advising States parties on the development and functioning of bodies designated to carry out regular visits - the national preventive mechanisms (NPMs). |
В работе Подкомитета по предупреждению пыток имеется два главных аспекта, а именно посещение мест содержания лиц, лишенных свободы, и представление рекомендаций и замечаний государствам-участникам в целях укрепления возможностей и эффективной работы национальных превентивных механизмов (НПМ) - органов, создаваемых для регулярных посещений упомянутых мест. |
From 2012 to 2013, as part of the mechanisms for psychological, juridical and psycho-social care, the Venezuelan State has assisted 23,441 female victims of violence, through the participation of a number of judicial and State security bodies. |
Что касается мер по оказанию психологической, юридической и психосоциальной помощи, с 2012 по 2013 год венесуэльское государство при посредстве судебных органов власти и органов государственной безопасности рассмотрело 23441 случай. |
The mechanisms of monitoring and supervising the exercise of the freedoms and rights are assured by the Yugoslav federal legislative and executive organs of power and those of its constituent Republics. |
В системе союзных законодательных и исполнительных органов и соответствующих органов союзных Республик предусматриваются механизмы контроля и надзора за осуществлением прав и свобод. |
It brought transparency to UNMIBH work, engendered ownership, transparency and accountability amongst law enforcement personnel and institutions, and provided a clear outline for the Mission's reporting mechanisms. |
Он привнес транспарентность в работу МООНБГ, обеспечил ответственность, открытость и подотчетность в деятельности сотрудников правоохранительных органов и самих этих органов, а также четко определил основные параметры работы механизмов представления отчетности Миссией. |
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary should be carefully considered in any judicial reform, and the mechanisms implementedshould not hamper judicial independence and impartiality. |
При осуществлении любой реформы судебной системы следует принимать во внимание Основные принципы независимости судебных органов, при этом создаваемые механизмы не должны ограничивать независимость и беспристрастность судебных органов. |
Whenever violations or misconduct on the part of our police are established, appropriate legal, disciplinary or administrative measures shall be taken; their timely and effective application shall be the responsibility of department chiefs, for which purpose effective monitoring mechanisms shall be established. |
При обнаружении факта нарушений или недобросовестного поведения органов должны приниматься соответствующие юридические, дисциплинарные или административные меры, контроль за осуществлением которых возлагается на руководящие контрольные механизмы. |
The law-enforcement bodies had been reorganized, additional guarantees limiting their activities had been created and mechanisms for the eradication and prevention of all forms of torture and cruel treatment had been established. |
Проведена реформа органов внутренних дел, созданы дополнительные гарантии ограничения сферы их деятельности и созданы механизмы для искоренения и предотвращения любых форм пыток или жестокого обращения. |
Injustices still exist in the judicial sphere; further improvement is needed in judicial safeguard mechanisms for human rights, and the level of human rights awareness and respect for the law in the exercise of administrative authority among law enforcement officials need to be raised. |
Все еще встречаются факты несправедливости при отправлении правосудия, требует дальнейшего совершенствования механизм судебной защиты прав человека, по-прежнему необходимо повысить уровень понимания прав человека сотрудниками правоохранительных органов и соблюдения законодательства. |
In order for the bodies so defined to begin their work, the following monitoring and evaluation mechanisms are proposed: |
Для поддержки функционирования указанных органов предлагаются механизмы контроля/оценки, которые подразделяются на следующие: |
Under National Action Plan No. 3, the Government is working to further refine the mechanisms for legal analysis from a gender perspective by making it an integral component of the work of government departments and incorporating it fully into the duties of the civil servants concerned. |
Дальнейшие усилия государства по совершенствованию механизмов гендерно ориентированного правового анализа в рамках НПД-3 направлены на то, чтобы проведение гендерной экспертизы рассматривалось как часть компетенции государственных структур и стало неотъемлемой функциональной обязанностью ответственных сотрудников государственных органов. |
The brief presentation of the work of these bodies and procedures on minority issues that follows should be interpreted in the context of the Secretary-General's proposals for reform of the human rights mechanisms aiming at their increased effectiveness. |
Ниже следует краткий обзор работы этих органов и процедур по вопросам меньшинств, который следует толковать в контексте предложений Генерального секретаря по реформированию правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности4. |