In addition, the heads of state governments must promote gender equality in local policies; establish and strengthen institutional mechanisms; and develop medium-term and long-term local public policies in line with national programmes. |
Кроме того, руководители органов управления штатов должны проводить на местном уровне политику, обеспечивающую равенство женщин и мужчин, создавать и укреплять институциональные механизмы и разрабатывать местную среднесрочную и долгосрочную политику государственных органов, должным образом согласующуюся с национальными программами. |
Nepal unreservedly condemned terrorism and attached great importance to the work of the United Nations in that regard, including the adoption of various international instruments and the establishment of various bodies and mechanisms. |
Непал безоговорочно осуждает терроризм и придает большое значение работе Организации Объединенных Наций в этой области, включая принятие ряда международных документов и создание различных органов и механизмов. |
A large number of local councils of women and gender focal points had been established, and mechanisms existed for monitoring local government activity with regard to women's rights and the implementation of gender mainstreaming. |
В стране создано большое число местных женских советов и гендерных координационных центров, имеются механизмы для контроля за деятельностью местных органов власти по осуществлению прав женщин и обеспечению учета гендерного фактора. |
To this end, we could envisage the establishment of joint mechanisms to see to it that the action and the decisions of these bodies and of the Security Council complement each other and are mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their respective mandates. |
В этой связи мы могли бы предусмотреть учреждение совместных механизмов по обеспечению того, чтобы деятельность и решения этих органов и Совета Безопасности дополняли и укрепляли друг друга при полном соблюдении их соответствующих мандатов. |
The experience of the panels on Angola and Sierra Leone has demonstrated not only the usefulness of such monitoring mechanisms, but also the limitations of ad hoc bodies that deal only with certain targeted sanctions regimes and that are of limited duration. |
Опыт работы групп экспертов по Анголе и Сьерра-Леоне продемонстрировал не только полезность таких механизмов наблюдения, но и ограниченные возможности специальных органов, которые имеют дело лишь с определенными режимами целенаправленных санкций и располагают лишь ограниченными сроками полномочий. |
Guides explain to visitors the different aspects of human rights work, the special procedures mechanisms, the work of the treaty bodies and the work of UNHCR. |
Гиды рассказывают посетителям о различных аспектах деятельности в области прав человека о работе; механизмов специальных процедур; функционировании договорных органов; и деятельности УВКПЧ. |
The meeting recommended that the secretariat should systematically summarize country-specific information in order to facilitate the work of experts, and that such a summary should consistently include relevant information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms. |
Участники совещания рекомендовали секретариату систематически готовить краткие справки по странам, с тем чтобы облегчить работу экспертов, при этом такие справки должны неизменно включать соответствующую информацию, поступающую от других договорных органов, специальных процедур Комиссии и других таких механизмов по правам человека. |
In this area, the initiatives under discussion are aimed at: establishing sound mechanisms for political coordination of the administrative decentralization strategy; assigning new functions to local authorities to represent the central Government; and expanding the competencies of local administration. |
В этой области обсуждаются инициативы, направленные на: создание прочных механизмов политической координации стратегии децентрализации административных органов власти; передачу новых функций местным органам власти, представляющим центральное правительство; и расширение круга ведения местных органов управления. |
We also welcome the Secretary-General's call for the reactivation of other organs, including the Economic and Social Council, as well as of the international economic mechanisms. |
Мы также с удовлетворением отмечаем призыв Генерального секретаря к оживлению деятельности других органов, в том числе Экономического и Социального Совета, а также международных экономических механизмов. |
Accordingly, OHCHR has provided input to the various treaty bodies concerning national institutions and where possible included representatives of the treaty bodies and special mechanisms in meetings of national institutions. |
Соответственно УВКПЧ вносило вклад в работу различных договорных органов по вопросам, касающимся национальных учреждений, и по возможности привлекало представителей договорных органов и специальных механизмов к участию в совещаниях национальных учреждений. |
At this stage, the progress made in deploying the National Civil Police should be accompanied by increased professionalism and specialization in police activities, a strengthening of internal police control mechanisms and a clearer definition of the Force's chain of command. |
Достижение прогресса в развертывании Национальной гражданской полиции требует на данном этапе принятия дополнительных мер, связанных с повышением профессиональной и специальной подготовки нынешних органов полиции, а также укреплением механизма в области контроля и более четким определением функций различных уровней управления. |
Discussions at the workshop, which involved six African countries and various entities of the United Nations system and African subregional organizations, focused in particular on the diversification strategy, enabling environment and the funding mechanisms of the process. |
Дискуссии в ходе практикума с участием шести африканских стран и различных органов системы Организации Объединенных Наций и африканских субрегиональных организаций были посвящены, в частности, стратегии диверсификации, созданию благоприятных условий для нее и механизмам финансирования этого процесса. |
The representative urges the Governments to take due consideration of the recommendations of the special rapporteurs as well as those of other human rights mechanisms and treaty bodies which address, directly or indirectly, the plight of the internally displaced. |
Представитель настоятельно призывает правительства должным образом рассмотреть рекомендации специальных докладчиков, а также рекомендации других механизмов и договорных органов по правам человека, которые прямо или косвенно касаются вопроса о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
It should also be stressed that the Special Committee's mandate did not envisage consideration of questions that fell outside the scope of peace-keeping operations, nor of questions that fell within the competence of other bodies, such as preventive diplomacy, peacemaking mechanisms and peace-building. |
Следует особо подчеркнуть, что мандат Специального комитета не предусматривает рассмотрения вопросов, выходящих за рамки операций по поддержанию мира, а также таких входящих в компетенцию других органов вопросов, как превентивная дипломатия, механизмы установления мира и укрепление мира. |
In this and other areas where the mandates and responsibilities of relevant intergovernmental bodies are being broadened, arrangements for coordination with other intergovernmental mechanisms in addressing cross-cutting areas should, to the extent possible, be built in from the inception of the work of these bodies. |
В этой и других областях, где мандат и сфера ответственности соответствующих межправительственных органов расширяются, процедуры координации смежных вопросов с другими межправительственными механизмами, по мере возможности, должны закладываться с самого начала деятельности этих органов. |
In his delegation's view, the system of human rights monitoring, consisting essentially of the institutional mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty bodies, should be strengthened. |
По мнению делегации Швейцарии, необходимо укрепить систему контроля за соблюдением прав человека, состоящую главным образом из институциональных механизмов Комиссии по правам человека и договорных органов. |
These mechanisms provide a regular forum for all interested bodies working in the respective areas to consult with each other on programme plans and activities, and to discuss ways and means of ensuring that the activities are mutually supportive. |
Эти механизмы будут служить для всех заинтересованных органов, осуществляющих деятельность в соответствующих областях, форумом для проведения регулярных взаимных консультаций по планам и мероприятиям, касающимся этой программы, и для обсуждения путей и средств обеспечения взаимодополняемости осуществляемых мероприятий. |
The General Assembly, since the adoption of resolution 45/264, has been involved in reviewing the institutional mechanisms and the intergovernmental bodies with the objective of revitalizing the role of the United Nations in the economic and social fields. |
Генеральная Ассамблея, со времени принятия резолюции 45/264, проводит пересмотр организационных механизмов и межправительственных органов с целью оживления роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Governments can create a supportive environment for the advancement of women in decision-making by developing, in cooperation with women's organizations and labour groups, national affirmative action policies, programmes, monitoring mechanisms and oversight bodies such as equal opportunity programmes and special commissions. |
Правительства могут создавать условия, способствующие улучшению положения женщин в рамках процесса принятия решений путем разработки - в сотрудничестве с организациями женщин и трудовыми группами - национальных стратегий и программ действий, контрольных механизмов и органов надзора, таких, как программы обеспечения равных возможностей и специальные комиссии. |
None the less, defining the practical mechanisms for calling States to account for criminal acts was difficult and complicated because of its political implications and the absence of procedures and organs for prosecuting a State on such grounds. |
Тем не менее определение практических механизмов вменения государству ответственности за преступные деяния затруднено и усугубляется его политическими последствиями и отсутствием процедур и органов для привлечения государства к ответственности на таких основаниях. |
The Convention stood at the centre of a set of organs and mechanisms which, both within and outside the United Nations system, made an active contribution to the promotion and protection of the rights of the child. |
Представитель Бразилии подчеркивает, что Конвенция лежит в основе деятельности органов и механизмов, которые как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций активно содействуют делу развития и защиты прав ребенка. |
The increased understanding of the causes and mechanisms of violence, which had resulted in new approaches and actions by the judiciary and social welfare and health-care institutions, was stressed. |
Было подчеркнуто значение все более лучшего понимания причин и механизмов насилия, что ведет к выработке новых подходов и принятию действий со стороны судебных органов, органов социального обеспечения и медицинских учреждений. |
We believe that UNDCP should adopt more transparent mechanisms in the preparation of projects and programmes - in response to the demands of the policy-making organs - and should cooperate intensively with donors and with countries facing drug abuse and trafficking. |
Мы считаем, что ЮНДКП должна использовать более транспарентные механизмы в процессе подготовки проектов и программ в ответ на требования принимающих решения органов и активно сотрудничать с донорами и со странами, испытывающими трудности, связанные со злоупотреблением наркотиками и торговлей ими. |
Specifically, for these oversight bodies, the Joint Inspection Unit will identify and compare individual mandates, areas of skill competencies, working procedures and standards and the mechanisms in place for the sharing of information among bodies doing related work. |
Конкретно в отношении этих органов надзора Объединенная инспекционная группа определит и сравнит мандаты отдельных органов, круг их ведения, рабочие процедуры и стандарты, а также существующие механизмы обмена информацией между органами, занимающимися схожей деятельностью. |
The State attached importance to the internal supervision mechanisms that had been established within the administrative organs and to the supervisory role played by the masses, public opinion and social bodies. |
Государство придает также большое значение внутренним механизмам наблюдения, действующим в рамках административных органов, а также той роли, которую играют в этом смысле народные массы, общественное мнение и социальные органы. |