In her opening speech at that session, the High Commissioner had underscored the importance of the treaty bodies through their reporting and individual complaints mechanisms and through the universal periodic review (UPR) process. |
В своем вступительном слове на этой сессии Верховный комиссар подчеркнула важность работы договорных органов по линии механизмов рассмотрения докладов и индивидуальных жалоб и механизма универсального периодического обзора (УПО). |
However, the Committee had received numerous reports of lack of transparency and oversight mechanisms, obstruction of monitoring bodies, and reluctance to accept allegations of torture and ill-treatment, to undertake effective and independent investigations and to hold perpetrators accountable for their acts. |
Однако Комитет получил многочисленные сообщения об отсутствии прозрачности и механизмов по осуществлению надзора, создании помех в работе органов по мониторингу и нежелании принимать заявления о пытках и жестоком обращении, предпринимать эффективные и независимые расследования и наказывать виновных за совершаемые ими акты. |
Please inform the Committee of any rules that would prohibit investigations, visits by international bodies or mechanisms, or other forms of human rights scrutiny? |
Просьба проинформировать Комитет о любых правилах, запрещающих расследования, посещения заключенных представителями международных органов или механизмов или другие формы проверки соблюдения прав человека. |
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |
Her Government attached great importance to the work of the human rights bodies and treaty mechanisms, and exerted its utmost efforts to implement their recommendations and fulfil its obligations under the treaties. |
Её правительство придаёт большое значение работе органов и договорных механизмов по правам человека и прилагает максимум усилий к тому, чтобы выполнять их рекомендации и собственные обязательства по соответствующим договорам. |
She highlighted the range of complaint mechanisms available through the courts, in which the convention could be invoked directly; the Institute; and various public bodies in all Regions. |
Оратор обращает внимание на ряд механизмов по рассмотрению жалоб в судах, которые могут напрямую ссылаться на положения Конвенции; на деятельность вышеупомянутого Института, а также различных государственных органов во всех регионах. |
The RS shall continue to undertake all necessary measures of strengthening national mechanisms for the implementation of the views of treaty bodies in connection with individual applications/petitions and to speed up the process of implementing the OP to the CAT. |
РС продолжит принятие всех необходимых мер для укрепления национальных механизмов по осуществлению мнений договорных органов в связи с индивидуальными заявлениями/петициями и ускорит процесс осуществления ФК к КПП. |
Various organizations, the mass media and citizens' indirect and direct participation through their representative bodies or legal mechanisms are important components of the machinery of human rights protection. |
Важными элементами механизма защиты прав человека являются различные организации, средства массовой информации, а также опосредованное или непосредственное участие граждан в этом процессе за счет использования своих представительных органов или правовой системы. |
The main objective of the meeting was to promote an informal dialogue among the members of the three mechanisms to better coordinate their work, as well as their activities with other United Nations agencies and bodies. |
Главная задача этого совещания заключалась в том, чтобы способствовать неофициальному диалогу между членами этих трех механизмов для совершенствования координации их работы и деятельности других учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
Both mandate holders and civil society representatives highlighted the importance of a joint effort to better assess human rights situations and the implementation of recommendations made by special procedures, treaty bodies and other human rights mechanisms. |
Как мандатарии, так и представители гражданского общества подчеркнули важность совместных усилий для лучшей оценки положения в области прав человека и осуществления рекомендаций специальных процедур, договорных органов и других правоохранительных механизмов. |
The special procedures complement and add value to other international human rights mechanisms, including to other Council and human rights treaty bodies. |
Специальные процедуры дополняют и повышают эффективность других международных правозащитных механизмов, в том числе других органов Совета и договорных органов по правам человека. |
I am pleased to note that these three new instruments, while building upon the experience of the existing mechanisms, will also set up new procedures and working methods, opening up new opportunities and equipping the treaty bodies system with tools. |
Я хотела бы с удовлетворением отметить, что эти три новых договорно-правовых документа, подготовленных с учетом опыта существующих механизмов, позволят также разработать новые процедуры и методы работы, которые предоставят новые возможности и обеспечат соответствующим инструментарием систему договорных органов. |
Economic, social and cultural rights are also protected through various forms of administrative review mechanisms, which enable persons to appeal administrative decisions, such as the granting and withdrawal of welfare benefits and other entitlements. |
Экономические, социальные и культурные права также защищаются через посредство различных видов механизмов пересмотра решений административных органов, которые позволяют людям обжаловать административные решения, такие, как предоставление или снятие пособий по социальному обеспечению и других льгот. |
Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. |
Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам. |
Performance measures: Number of national mechanisms in place for public discussion of law enforcement reform and human rights |
Показатели деятельности: число существующих национальных механизмов для широкого обсуждения реформы правоохранительных органов и деятельности в области прав человека |
Regulations of multilateral financing agencies do not allow lending to local governments and indigenous communities therefore requiring mechanisms for direct support to local levels and indigenous communities. |
Правила многосторонних финансовых учреждений не позволяют осуществлять кредитование местных органов управления, в связи с чем общинам коренного населения требуются механизмы прямой поддержки местных органов и таких общин. |
(e) Ensures that effective regulating mechanisms or bodies are established to oversee the conduct of civilian private security services within national borders, including the oversight of certification and training; |
е) обеспечение создания эффективных регулирующих механизмов или органов в целях контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности в пределах национальных границ, включая надзор за сертификацией и подготовкой кадров; |
With regard to subprogramme 4, Supporting the Human Rights Council, its subsidiary bodies and mechanisms, the view was expressed that support to the universal periodic review process should be emphasized more in comparison with support to special procedures and complaints mechanisms. |
По поводу подпрограммы 4 «Поддержка Совета по правам человека, его вспомогательных органов и механизмов» было высказано мнение, что надо уделять больше внимания поддержке процесса универсального периодического обзора, чем поддержке специальных процедур и механизмов подачи жалоб. |
The reaffirmation and clarification of the due process safeguard is a feature of international treaties and domestic legislation, the jurisprudence of international human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedure mandate holders, regional human rights mechanisms and national courts. |
Отличительной чертой международных договоров и внутреннего законодательства, правовой практики международных правозащитных механизмов, в том числе договорных органов и мандатариев специальных процедур, региональных правозащитных механизмов и национальных судов является то, что все они подтверждают и разъясняют гарантию применения надлежащей правовой процедуры. |
The secretariats of the treaty bodies liaise with regional human rights mechanisms regarding individual complaints in order to ensure that the same complaints are not dealt with at the same time by other mechanisms and to safeguard jurisprudential coherence. |
Секретариаты договорных органов связываются с региональными правозащитными механизмами по поводу индивидуальных жалоб, чтобы не допускать одновременного рассмотрения одних и тех же жалоб различными механизмами и обеспечивать согласованность юридической практики. |
Emphasis was placed on keeping financial costs to a minimum and avoiding recourse to the creation of new negotiating mechanisms by making use of existing mechanisms, namely FAO Governing Bodies, their subsidiary bodies and other scheduled meetings. |
Особое внимание уделялось необходимости сведения к минимуму финансовых расходов и недопущения создания новых механизмов обсуждения путем использования существующих механизмов, а именно заседаний руководящих органов ФАО, их вспомогательных органов и прочих запланированных заседаний. |
The work of the relevant expert mechanisms of the Commission on Human Rights, treaty bodies and other human rights mechanisms of the United Nations should be oriented towards the issue of equitable opportunities for the developing countries to compete in the global economy. |
Работа соответствующих экспертных механизмов Комиссии по правам человека, договорных органов и других механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека должна быть ориентирована на создание равных возможностей для развивающихся стран, с тем чтобы они могли конкурировать в мировой экономике. |
This legislation not only acknowledges the importance of CSO participation as consultation mechanisms, but also recognizes the need to incorporate them into APF participation and consultation mechanisms and in social oversight bodies. |
В Законе признается не только значимость этих организаций как консультативных органов, но и необходимость подключать их к работе органов по партнерству и консультированию и механизмов социального контроля за деятельностью федеральных органов. |
Noting some Committee members' experience as special rapporteurs of the Commission on Human Rights, she stressed the importance of cooperation between the treaty body mechanisms and the special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Отмечая, что некоторые члены Комитета выполняли функции специальных докладчиков Комиссии по правам человека, она подчеркивает важность сотрудничества между механизмами договорных органов и специальными механизмами Комиссии по правам человека. |
The current review of the activities, organs and mechanisms of the Human Rights Council affords a valuable opportunity for improving the effectiveness of international protection of indigenous rights and their incorporation into the overall system of human rights mechanisms. |
Нынешнее рассмотрение деятельности, органов и механизмов Совета по правам человека представляет собой ценную возможность для повышения эффективности международной защиты прав коренных народов и ее практического воплощения в деятельности всеобщих правозащитных механизмов. |