Great importance was attached to the work done by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), which should establish practical mechanisms for coordinating its work with that of other related United Nations bodies. |
Важное значение имеет работа, проделанная Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), который должен создать рабочие механизмы координации своей деятельности с деятельностью других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Cuba was not convinced of the need for an Independent Audit Advisory Committee, since the Organization already had the internal mechanisms needed to ensure Secretariat compliance with the recommendations of the relevant audit and investigation bodies. |
Куба не убеждена в целесообразности учреждения независимого консультативного комитета по ревизии, так как в Организации уже существуют необходимые внутренние механизмы для обеспечения выполнения рекомендаций компетентных ревизионных подразделений и органов по проведению расследований в Секретариате. |
Representatives of the specialized agencies and United Nations bodies, programmes and relevant mechanisms, as well as intergovernmental organizations and human rights institutions, were also present at the Conference. |
На Конференции присутствовали также представители специализированных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, программ и соответствующих механизмов, а также межправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. |
Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется. |
Such reports should, in turn, serve as "triggers for action" on the part of various international, regional and local bodies, mechanisms and actors, each employing all means and levers of influence at their disposal for the protection of war-affected children. |
Эта информация должна, в свою очередь, служить толчком к действиям со стороны различных международных, региональных и местных органов, механизмов и субъектов, каждый из которых должен использовать все имеющиеся в их распоряжении средства и рычаги влияния для защиты детей, пострадавших от войн. |
He pointed out that the work of the treaty bodies was attracting greater recognition in regional and national courts and tribunals, and noted that several committees had introduced mechanisms to follow up their concluding observations. |
Он указал, что работа договорных органов получает все большее признание в региональных и национальных судах и трибуналах, и отметил, что некоторые комитеты создали механизмы для принятия последующих мер по своим заключительным замечаниям. |
A country-specific summary including information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms should be prepared by the secretariat. |
Секретариат должен составлять краткие справки по странам, включающие информацию, поступающую от других договорных органов, в результате использования специальных процедур Комиссии по правам человека и других механизмов, действующих в этой области. |
In order to coordinate the development of a metropolis in which various municipal and state authorities interact requires policies to be attuned to these different levels of government and efficient mechanisms to make use of shared potential and infrastructure. |
Для того чтобы координировать развитие крупного города, в котором происходит взаимодействие различных муниципальных и государственных органов власти, необходимы меры политики, в которых бы учитывались эти различные уровни управления и эффективные механизмы по использованию общих возможностей и объектов инфраструктуры. |
The Fact Sheet Series consists of booklets that deal with selected human rights issues and explain the structure and procedures of United Nations human rights bodies and mechanisms. |
Серия бюллетеней состоит из буклетов, которые касаются отдельных вопросов прав человека и поясняют структуру и процедуры работы органов и механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Participants underlined the importance of information available to the special procedures mandates holders and suggested that ways and means of deepening cooperation between the treaty bodies and those mechanisms should be explored. |
Участники совещания подчеркнули важное значение информации, которая имеется в распоряжении органов, осуществляющих специальные процедуры, и предложили рассмотреть пути и средства укрепления сотрудничества между договорными органами и этими механизмами. |
(a) Accountability in the oversight mechanisms of the United Nations system (generated internally); |
а) подотчетность органов надзора в системе Организации Объединенных Наций (разработано самостоятельно); |
Fourthly, reports of intergovernmental subsidiary mechanisms should be presented not only by representatives of the Secretariat, but also by the Chair of the intergovernmental process. |
В-четвертых, следовало бы ввести практику, в соответствии с которой доклады межправительственных вспомогательных органов представлялись бы не только представителями Секретариата, но и Председателем межправительственного процесса. |
The European Union and Austria trusted that rationalization in that area would result in increased effectiveness of those mechanisms and a better use of existing resources. |
Европейский союз и Австрия выражают надежду, что рационализация в этой области позволит повысить эффективность деятельности этих органов и позволит им более конструктивно использовать имеющиеся ресурсы. |
What was needed was simply to enhance the authority and resources of the existing oversight mechanisms, which had been created to perform the functions that any new unit would be expected to perform. |
Необходимо просто укрепить авторитет и базу ресурсов существующих органов надзора, созданных для выполнения тех же функций, которые будут поручены новому подразделению. |
The lack of official enforcement mechanisms in that law prompted the Society to adopt, without official sanction, what it sees as a law enforcement mission. |
Отсутствие таких законных механизмов вынуждает Общество действовать без официальных санкций, выполняя, по их мнению, функции правоохранительных органов. |
On the basis of information from, inter alia, other United Nations bodies and mechanisms, the Committee adopted, at its 268th meeting held on 4 September 2014, the following concluding observations. |
На основе информации, полученной, среди прочего, от других органов и механизмов Организации Объединенных Наций, Комитет принял на своем 268-м заседании 4 сентября 2014 года следующие заключительные замечания. |
In a measure to strengthen security mechanisms, UNDP has established the Somali civil protection and rehabilitation programme, which focuses on demining, law enforcement, police training and reintegration of ex-combatants. |
В рамках укрепления механизмов в области безопасности ПРООН разработала Программу защиты и восстановления гражданских структур Сомали, в рамках которой основное внимание уделяется вопросам разминирования, деятельности правоохранительных органов, профессиональной подготовки сотрудников полиции и реинтеграции бывших комбатантов. |
A regional meeting of organizations and bodies of the United Nations system was held in Santiago on 13 December 1993, at which participants studied the draft regional programme of action and established mechanisms for supporting national and subregional preparations for the World Conference. |
13 декабря 1993 года в Сантьяго было проведено региональное совещание организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, на котором участники рассмотрели проект региональной программы действий и разработали механизмы для поддержки национальных и субрегиональных мероприятий по подготовке к Всемирной конференции. |
More so than other treaties, human rights treaties include monitoring mechanisms and the question is whether these bodies are competent to assess the validity of reservations. |
Договоры, заключенные в области прав человека, чаще, чем другие содержат механизмы контроля, и возникает вопрос о компетенции этих органов оценивать действительность оговорок. |
The reform comprised three mechanisms which had proved successful in national civil services: emphasis on early reconciliation and resolution of disputes through mediation; efficient and objective review of grievances to pre-empt litigation; and professionalism of appeals and disciplinary bodies. |
Реформа охватывает три механизма, применение которых оказалось успешным в национальных гражданских службах: упор на скорейшем примирении и урегулировании споров с помощью посредников; эффективный и объективный обзор жалоб в целях предотвращения их перерастания в тяжбы; и укомплектование апелляционных и дисциплинарных органов профессионалами. |
As a matter of principle, Myanmar does not favour the unnecessary proliferation of United Nations organs and mechanisms and the duplication of the functions of these bodies. |
Мьянма в принципе против ненужного увеличения количества органов и механизмов Организации Объединенных Наций и дублирования функций этих органов. |
It covered all relevant mechanisms in the area, preserving and developing their specific features without adversely affecting the rights and duties of States and the powers of the principal organs of the United Nations under its Charter. |
Он охватывает все соответствующие механизмы в этой области, сохраняя и развивая их конкретные черты и не посягая серьезным образом на права и обязанности государств и полномочия главных органов Организации Объединенных Наций по ее Уставу. |
But the Government has a long way to go before it can be said to have complied with the Commission's recommendation that it invite all four United Nations human rights monitoring mechanisms to visit East Timor. |
Однако правительству еще предстоит многое сделать перед тем, как можно будет сказать, что оно выполнило рекомендацию Комиссии, направив приглашение посетить Восточный Тимор представителям всех четырех органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих контроль за уважением прав человека . |
The Committee is especially concerned that there do not seem to be clear mechanisms for dealing with complaints of violence by law enforcement authorities and of conditions in detention centres and prisons. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с явным отсутствием четких механизмов, обеспечивающих рассмотрение жалоб в отношении актов насилия со стороны правоохранительных органов и условий содержания в местах заключения и тюрьмах. |
In this regard, the Committee would like strongly to recommend that the proliferation of bodies with parallel competences should be avoided and that the coordination of such mechanisms should be ensured. |
В этой связи Комитет настоятельно рекомендует избегать создания различных органов, обладающих параллельной компетенцией, и обеспечить координацию их деятельности. |