In this respect, the need to ground the decision in law and to protect the integrity of the prosecuting authority and process must be balanced against the need to ensure the best possible mechanisms of national "reconciliation", which differ so much from country to country. |
В связи с этим признание необходимости обоснования решения в законном порядке и неприкосновенности органов, осуществляющих судебное преследование, а также процессуальных гарантий должно сочетаться с признанием необходимости обеспечения оптимальных механизмов национального "примирения", которые существенно различаются от страны к стране. |
"37. Members of the Council reaffirmed the value and significance of the guiding principles laid down in General Assembly resolution 46/182, and supported the strengthening of the tools and mechanisms established therein. |
Члены Совета вновь подтвердили важность и значение руководящих принципов, содержащихся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, и высказались в поддержку укрепления органов и механизмов, учрежденных в соответствии с этой резолюцией. |
The delegation of Egypt suggested that the Committee against Torture, as the parent body, would continue functioning as a monitoring body, whereas the subcommittee would act as an advisory body and the national mechanisms as visiting bodies. |
Делегация Египта предложила Комитету против пыток, являющемуся головным органом, продолжить работу в качестве контролирующего органа, в то время как подкомитет и национальные механизмы будут соответственно выступать в качестве консультативного органа и органов, обеспечивающих посещения. |
The work of the Special Representative's Office and others related to the Sierra Leone Court and TRC inspired and contributed to a series of expert meetings convened by the Office on the topic of child protection within truth and justice-seeking mechanisms. |
Деятельность Канцелярии Специального представителя и других органов, связанная с Судом и Комиссией по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне, способствовала проведению серии совещаний экспертов, которые были созваны Канцелярией для обсуждения вопроса о защите детей в процессах установления истины и обеспечения правосудия. |
Its working groups examined the role of law enforcement in demand reduction; trends in ATS manufacture and trafficking and countermeasures introduced to combat their abuse; and precursors, their control and mechanisms for cooperation to prevent their diversion. |
Его рабочие группы обсу-дили роль правоохранительных органов в сокраще-нии спроса; тенденции в области изготовления и незаконного оборота САР и контрмеры по борьбе с их злоупотреблением; а также вопросы, связанные с прекурсорами, контролем над ними и механизмами сотрудничества по предотвращению их утечки. |
States parties have an obligation to protect the human rights of these workers. Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities (community or statutory courts and mediation mechanisms). |
Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов (общественных или государственных судов и посреднических механизмов). |
We believe, therefore, that it is essential for the international system to have mechanisms to improve transparency and ensure greater participation in the decision-making process of its organizations, in particular the Security Council in order to make it more democratic. |
Для этого мы считаем необходимым создать в рамках международной системы механизмы, способствующие повышению прозрачности и более широкому участию в процессе принятия решений ее органов, в частности Совета Безопасности, чтобы сделать его более демократичным. |
Also of concern to the Special Rapporteurs was the role and function of the whole range of United Nations bodies and mechanisms and the manner in which they have sought to address the issue of globalization. |
Озабоченность Специальных докладчиков также вызвали роль и функции целого ряда органов и механизмов Организации Объединенных Наций и то, каким образом они намерены подходить к вопросу о глобализации. |
With regard to customs cooperation, Mexico has set up cooperation mechanisms with the United States on the shared border to exchange information, identify individuals and break up criminal organizations engaged in the illicit trade in arms, munitions and explosives. |
Что касается сотрудничества таможенных органов, то Мексика создала с Соединенными Штатами на общей границе механизмы сотрудничества для обмена информацией, установления личности отдельных лиц и борьбы с преступными организациями, занимающимися незаконной торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
Most public-sector bodies that either fund or conduct agricultural biotechnology research have no incentive mechanisms that would ensure that agricultural biotechnology research is targeted to the needs of poorer farmers or social groups. |
В большинстве государственных органов, финансирующих или ведущих исследования в сфере сельскохозяйственной биотехнологии, не существует системы стимулов, которая обеспечивала бы ориентацию исследований в этой сфере на удовлетворение нужд беднейших фермеров и социальных групп. |
Among the treaty-based human rights mechanisms, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has done the most in seeking to understand and monitor the impact of economic liberalization on its mandate. |
Среди договорных органов по защите прав человека больше всего в процессе поиска понимания и наблюдения последствий либерализации экономики для их мандата сделал Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. |
The ECE secretariat could explore, if so requested by the governing bodies of the conventions, which financial mechanisms could be put forward for a discussion of funding of the implementation of conventions and protocols. |
При поступлении соответствующей просьбы от руководящих органов конвенций секретариат ЕЭК мог бы изучить вопрос о том, какие финансовые механизмы можно было бы предложить для обсуждения финансирования процесса осуществления конвенций и протоколов. |
Should a fourth special session put in place mechanisms and rules of procedure to ensure a systematic participation of civil society in the activities of United Nations disarmament bodies? |
Следует ли на четвертой специальной сессии разработать механизмы и правила процедуры, обеспечивающие постоянное участие гражданского общества в деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся разоружением? |
Mr. Shautsou said that the mechanisms contained in the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions would enable enterprises from developing countries to gain access to inexpensive credit resources on the same terms as those from developed countries. |
Г-н Шевцов говорит, что механизмы, содержащиеся в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, позволят предприятиям развивающихся стран получить доступ к недорогим кредитным ресурсам на тех же условиях, что и для развитых стран. |
Those regimes also serve to provide an institutional framework for international legal norms through periodic review conferences of States parties, as well as through bodies and mechanisms dedicated to the full and strict implementation of those instruments. |
Эти режимы также служат организационными рамками для выработки международных юридических норм на периодических обзорных конференциях государств-участников, а также с помощью органов и механизмов, предназначенных для обеспечения полного и строгого соблюдения этих документов. |
It was generally agreed that the review should not duplicate other existing mechanisms and that the Council and the treaty body system should complement and mutually reinforce each other. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что этот обзор не должен дублировать другие существующие механизмы и что Совет и система договорных органов должны дополнять и взаимоусиливать друг друга. |
Similarly, it was considered crucial to highlight the importance of third-party dispute settlement mechanisms, which were being increasingly resorted to in recent years, such as the use of regional and subregional agencies or arrangements, special representatives and special envoys. |
Кроме того, как было признано, существенно важно особо подчеркнуть значимость механизмов третейского урегулирования споров, которые все чаще используются в последние годы, включая задействование региональных и субрегиональных органов или соглашений, использование услуг специальных представителей и специальных посланников. |
Argentina proposes the incorporation of decision-making mechanisms that allow for the participation of interested parties, the general public, non-governmental organizations and other sectoral entities, through systems that provide for consultations and discussions on draft decisions with a view to increasing the democratic nature of administrative decisions. |
Аргентина предлагает создать механизмы принятия решений, предусматривающие участие заинтересованных сторон, общественности, неправительственных организаций и других секторальных органов через системы, обеспечивающие проведение консультаций и обсуждение проектов решений в целях повышения демократичности административных решений. |
In particular, attention should be paid to the physical protection and safe handling of biological pathogens, the strengthening of national mechanisms overseeing transfers of sensitive dual-use items and the enhancement of law-enforcement efforts to disrupt illicit networks used to finance proliferation. |
В частности, внимание следует уделять физической защите и безопасному обращению с биологическими патогенами, укреплению национальных механизмов надзора за стратегическими предметами двойного применения и укреплению усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконными сетями, используемыми для финансирования распространения. |
The reasons for that situation are manifold and include the differences in orientations received from their respective headquarters, the various financing mechanisms involved, which range from budget and sector support to off-budget support, and the lack of coordination capacity. |
Такая ситуация сложилась по ряду причин, включая расхождения в установках, полученных от центральных органов соответствующих организаций, различия в механизмах финансирования, а также отсутствие механизмов координации. |
The Working Group is convinced that complaints mechanisms should be strengthened and that complaints about discrimination against people of African descent by law enforcement officers must be investigated with the utmost seriousness by the relevant bodies. |
Рабочая группа убеждена, что следует укрепить механизмы приема и рассмотрения жалоб и что жалобы по поводу дискриминации в отношении лиц африканского происхождения со стороны сотрудников правоохранительных органов должны расследоваться соответствующими органами со всей серьезностью. |
With regard to coordination with other human rights mechanisms, he said the Committee met regularly with the Special Rapporteur on torture, and the secretariat prepared copious documentation on the work of other bodies and groups relevant to specific State party reports and communications. |
Что касается координации деятельности с другими правозащитными механизмами, то, как он отмечает, Комитет регулярно проводит совещания со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, а секретариат подготавливает подробнейшую справочную документацию по работе других органов и групп, связанную с конкретными докладами и сообщениями государств-участников. |
Make use of the human rights information and analysis emanating from independent treaty body experts and mechanisms of the Commission on Human Rights, as well as other reliable sources, as indicators for potential preventive action by the United Nations. |
Использовать данные и аналитическую информацию по проблемам прав человека, поступающие от независимых экспертов договорных органов и механизмов Комиссии по правам человека, а также из других надежных источников, в качестве ориентиров для возможного принятия Организацией Объединенных Наций превентивных мер. |
The Council should enhance its coordination with other organs of the United Nations, particularly the General Assembly and the human rights mechanisms of other organs, such as the Economic and Social Council, in order to utilize their respective mandates and strengths. |
Совет должен усилить координацию с другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности с Генеральной Ассамблеей, и с механизмами в области прав человека других органов, таких, как Экономический и Социальный Совет, чтобы использовать их соответствующие мандаты и сильные стороны. |
The Fact Sheet Series consists of booklets that deal with topical human rights issues and explain the structure and procedures of United Nations human rights treaty monitoring bodies and special mechanisms. |
В серии "Изложение фактов" публикуются брошюры, в которых излагаются актуальные проблемы в области прав человека и раскрываются структура и процедуры органов по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека и специальных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |