Despite the fact that terrorism is multifaceted, its nature is one and the same, and at its roots lie a doctrinaire egoism which has been raised by its followers to the highest level of evil, intolerance and cruelty. |
Несмотря на то, что терроризм многолик, природа его одинакова, и в основе своей он имеет доктринерский эгоизм, возведенный его носителями в крайнюю степень зла, нетерпимости и жестокости. |
Dispensary and civilian clinical physicians have expressed dissatisfaction with the post-level discrepancies between duty stations of posts with similar levels of responsibility, as well as with the overall lack of recognition of the high level of responsibility required. |
Врачи, работающие в амбулаторных пунктах и гражданских клиниках, выражают недовольство неравенством уровней одинаково ответственных должностей в разных местах службы и в целом недостаточным признанием того, какую степень ответственности предполагают эти должности. |
If you were not able to report online, identify the reasons why your country was not in a position to use the PRAIS system (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Если вы не отправляете отчет через Интернет, укажите причины, по которым ваша страна не может использовать систему СОРОО (отметьте соответствующие поля и укажите степень значимости). |
A risk assessment has been conducted for ESCWA, bearing in mind the security situation in Lebanon, the location of ESCWA secretariat in Beirut and taking into account the fact that the duty station is already assigned a Security Phase II threat level. |
В ЭСКЗА была проведена оценка рисков с учетом ситуации в области безопасности в Ливане, месторасположения секретариата ЭСКЗА в Бейруте и того факта, что этому месту службы уже присвоена вторая степень опасности. |
The delegation of Belarus expressed its support for the continuation of the work in risk management within the Working Party and suggested that that work should focus more on specific areas, and, in particular, on economic sectors with a high level of risk. |
Делегация Беларуси поддержала предложение продожить работу в области управления рисками в рамках Рабочей группы и предложила обратить основное внимание в ходе этой работы на конкретные сферы, и в частности на те сектора экономики, в которых имеется высокая степень риска. |
(a) At the maximum charge level recommended by the manufacturer, as listed in the vehicle specification; |
с) максимальную степень, обеспечиваемую автоматическим средством регулирования степени заряженности аккумулятора на транспортном средстве, или |
This will require identifying and ascertaining specific pre-commitments and down payments, as well as the kind and level of flexibilities, contained in the frameworks, along with the balance thereof in the overall negotiations, and their implications for the direction of future negotiations. |
Для этого необходимо определить и оценить конкретные предварительные обязательства и первоначальные издержки, а также характер и степень гибкости, предусмотренные в рамочных положениях, наряду с соотношением данных параметров в общих переговорах и их последствия для направления будущих переговоров. |
The fluid dispersion level is regulated by moving the fluid layer relative to the nozzle channel of the air and fluid jet outlet by adjusting the flow of exhaust air at the exit from the device. |
При этом степень диспергирования жидкости регулируют путем перемещения слоя жидкости относительно соплового канала вывода воздушно-жидкостного факела за счет изменения расхода отработанного воздуха на выходе из устройства. |
Norway had applied a high degree of transparency to its own preparations for the Conference. It had invited 70 non-governmental organizations and institutions, representing a variety of experience at the grass-roots level, to participate in preparations for the Conference. |
Норвегия обеспечила высокую степень прозрачности в проведении своих подготовительных мероприятий, привлекая к участию в них около 70 неправительственных и других организаций, накопивших большой опыт деятельности на местном уровне. |
In the circumstances, in addition to a consumer price index there is a need for an indicator to evaluate the extent to which price changes affect the level of spending necessary to maintain a certain standard of living of the population. |
Наряду с индексом потребительских цен в этих условиях необходим показатель, который мог бы оценить степень влияния изменения цен на уровень расходов, необходимых для поддержания определенного уровня жизни населения. |
there are great geographical disparities in the rate of access (between regions and at the local level); |
степень доступа к питьевой воде неодинакова по областям и на местном уровне; |
They said that it was difficult to define quality with just one value and that if a minimum brix level would be included this should take into account the high variability of thisese values because of seasonal and environmental effects, different and varieties and clones. |
Делегация отметила, что определять качество на основе лишь одного значения весьма трудно и что в случае включения минимального уровня значения по шкале Брикса необходимо будет учитывать высокую степень изменчивости этих значений, которая обусловлена сезонными и природными колебаниями, а также различными особенностями разновидностей и клонов. |
It has an applied education division and a training division and runs two-year scientific and vocational courses at the post-secondary level and a four-year course of study at the College of Basic Education, leading to a bachelor's degree in education. |
Оно организует двухлетние курсы подготовки по естественным и точным наукам, а также профессиональной подготовки на уровне после окончания средней общеобразовательной школы и четырехлетний курс в Колледже учителей базового образования по основному воспитательному факультету, по окончании которого присваивается степень бакалавра педагогики. |
The Advisory Committee was also informed that the selection of mine- and ballistic-protected military vehicles was based on considerations such as the nature of the threat, the protection level and overall operational capabilities required, as well as the terrain and prevailing operating conditions of the mission. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что выбор военных транспортных средств с противоминной защитой и бронезащитными покрывалами определяется такими соображениями, как характер угрозы, степень защиты и общий требуемый уровень оперативного потенциала, а также характером местности и существующими в районе миссии оперативными условиями. |
It is of great importance that we all recognize the undeniable reality that there have recently been encouraging developments in Kosovo despite the fact that the progress achieved is not yet at the same level in every aspect of life. |
Чрезвычайно важно, что мы все признаем неоспоримую реальность того, что в последнее время в Косово произошли обнадеживающие изменения, хотя степень достигнутого прогресса неодинакова в различных сферах жизни. |
This is an important aspect because it greatly increased the level of frustration and hate on the part of the targeted population, including supporters or perceived supporters of opposition parties and community groups, with respect to the police and security forces. |
Этот аспект немаловажен, поскольку это значительно повысило степень отчаяния и озлобленности по отношению к полиции и силам безопасности среди тех слоев населения, против которых эти действия были направлены, включая сторонников или предполагаемых сторонников оппозиционных партий и общинных групп. |
Based on research into the types of errors people with dyslexia and other writing difficulties make when writing, WhiteSmoke Writing Assistant brings a new level of confidence to these writers at home and at the workplace. |
Основанная на исследовании типовых ошибок, которые допускаются людьми с дислексией и теми, кто испытывает другие трудности в правописании, программа WhiteSmoke Writing Assistant предлагает новую степень уверенности всем пишущим как дома, так и на работе. |
This is why many countries, particularly in Europe, have numerical targets driving their education policies: 50% participation in post-secondary education in the UK or Sweden, for example, or 80% to baccalaureate level in France. |
Именно поэтому большое количество стран, особенно европейских, ставят перед собой множество задач, затрагивающих систему образования, как например: 50%-ое участие в пост-среднем образовании в Великобритании и Швеции, или 80 %-ое в обучении на степень бакалавра во Франции. |
As a guideline, consider the following check-list and indicate the level of usefulness you attach to each option: |
В качестве руководства можете воспользоваться приводимым ниже контрольным перечнем и укажите степень целесообразности, которой, на ваш взгляд, характеризуется каждый из приводимых вариантов: |
Clearly any country considering the viability of developing an application for online filing of census forms must consider the level of connectivity amongst the population, their access to high-speed Internet, as well as the extent with which the population conducts "business" using the Internet. |
Разумеется, любая страна, прорабатывающая возможность создания приложения для интерактивной подачи переписных листов, должна изучить степень развития связи среди населения, его доступ к высокоскоростному Интернету, а также масштабы, в которых население совершает операции с помощью Интернета. |
It depends, on the one hand, on a high level of scientific and analytic rigour in highlighting all the assumptions underlying the analysis, as well as the limitations of both the data and the methodology. |
Одним из определяющих факторов в данном случае является высокая степень научной и аналитической строгости и точности в представлении всех допущений, лежащих в основе анализа, а также ограничений, связанных как с данными, так и с методологией. |
Those two manoeuvres led to questions about the level of commitment of the RCD-Goma to participating in the transition process and to speculation that its ultimate intention might be the continued exercise of control over regions currently under its control. |
Эти два события поставили под вопрос степень желания членов КОД-Гома участвовать в переходном процессе и дали основание предположить, что их основным намерением является сохранение контроля за районами, находящимися в настоящее время под их контролем. |
In some locations, remote lock-out devices on certain doors, centralized access control and turnstiles have reduced the level of criticality of posted officers to provide adequate access control in these areas, especially during high volume usage such as conferences. |
В некоторых местах оборудование дверей запирающими устройствами с дистанционным управлением, использование систем централизованного контроля доступа и установка турникетов снизили степень важности размещения на постах сотрудников для обеспечения надлежащего контроля доступа в этих зонах, особенно в периоды их активного использования, например во время конференций. |
If you have not revised the NAP in alignment with The Strategy, specify why the process was not initiated. (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance) |
Если вы не пересмотрели НПД в целях согласования со Стратегией, укажите, почему эта процедура не была начата (отметьте соответствующие поля и определите степень значимости) |
If your NAP has not been developed taking into account relevant scientific and/or traditional knowledge, identify the reasons (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Если ваша национальная программа действий была разработана без учета соответствующих научных и/или традиционных знаний, укажите причины этого (отметьте соответствующие поля и определите степень значимости) |