A number of stories are planned for technical magazines, columns, journals, and online media to showcase the high level of security (relative to other online transaction facilities), as well as the design and ease of use of the online application. |
Предполагается, что в журналах, в том числе технических, в обзорах и сетевых СМИ будет опубликован ряд материалов, демонстрирующих высокую степень защищенности (по отношению к другим механизмам сетевых операций), а также схему и простоту использования сетевого приложения. |
While the same basic standard applies in custodial and non-custodial settings - the State must exercise "due diligence" in preventing abuse - the level of diligence that is due is considerably higher in the custodial context. |
Хотя в заключении и на свободе действует один и тот же базовый стандарт, государство должно проявлять «должную осмотрительность» для предотвращения нарушений, причем степень требуемой осмотрительности значительно выше в контексте мест содержания под стражей. |
The obligation of Governments to the progressive realization of the right to food means that people's standard of living and level of food security should consistently improve, not deteriorate. |
То, что правительства обязаны неизменно содействовать реализации права на питание, означает, что уровень жизни людей и степень обеспеченности их продовольствием должны неуклонно повышаться, а не снижаться. |
While the level of vulnerability will vary from island to island, it is expected that practically all small island developing States will be adversely affected by sea-level rise |
Хотя степень уязвимости будет для каждого острова разной, ожидается, что практически все малые островные развивающиеся государства будут негативно затронуты подъемом уровня моря |
However, studies of later periods would not count the smallest centres as 'urban'; if only cities of 10,000+ are counted, Italy's level of urbanisation was a more realistic (but still impressive) 25% (11% excluding Rome). |
Однако исследования последующих периодов не считают самые малые центры менее 10000 человек как города, поэтому степень урбанизации в них падает до более реалистичного (но всё же впечатляющего) значения в 25 процентов (11 процентов, если исключить Рим). |
Additionality is the added value that can be attributed to the investment (i.e. if an investment has high level of additionality, then a large part of the organizations impact can be isolated and attributed to that specific injection of capital). |
Дополнительность - это добавленная стоимость, которую можно отнести к инвестициям (то есть, если инвестиции имеют высокую степень дополнительности, то большая часть воздействия организации может быть выделена и отнесена к определенному вливанию капитала). |
The presence of this new factor - biology - brings with it the need to raise the level of ethics and international law to the highest degree of respect for biodiversity and the preservation of all forms of life. |
Присутствие этого нового фактора - биологии - приводит нас к необходимости повышать уровень этики и международного права, с тем чтобы обеспечить высокую степень уважения к биологическому разнообразию и сохранению всех форм жизни. |
At the multilateral level, MERCOSUR and its associated States have demonstrated a high degree of compliance by submitting information to the United Nations Register of Conventional Arms and to the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. |
На многостороннем уровне МЕРКОСУР и связанные с ним государства демонстрируют высокую степень соблюдения путем предоставления информации в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций и в систему стандартизированной отчетности о военных расходах. |
It is also clear that the level and intensity of coordination between the secretariats and bureaux of intergovernmental bodies, on the one hand, and the Secretariat and conference services, on the other, can have a significant impact on the availability of documentation. |
Ясно также, что уровень и степень координации между секретариатами и бюро межправительственных органов, с одной стороны, и Секретариатом и конференционными службами, с другой, могут существенным образом отразиться на наличии документации. |
The rules of engagement (ROE) which are approved at the political level convey to commanding officers and their subordinates how and to what extent force may be used, and are so devised as to place controls on the use of force. |
Правила ведения боевых действий (ПВБД), одобряемые на политическом уровне, указывают командирам и их подчиненным степень и форму, в какой может применяться сила, и разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить контроль за применением силы. |
In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. |
В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов. |
IDF officials argue that some level of human rights violation is inevitable during occupation, and that the IDF's record is not much worse than any other occupation army. |
Официальные лица ИСО заявляют о том, что некоторая степень нарушения прав человека является неизбежной во время оккупации, и что деятельность ИСО не хуже деятельности любой другой оккупационной армии. |
Scoring high on the OECD index of barriers to entrepreneurs is bad for all three elements of performance. A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
Look, it's the same bruising, same ashen color, same level of decomposition as the hand the day we found it. |
Смотри, такие же синяки, такой же цвет... та же степень разложения, что и у руки в тот день, когда мы ее нашли. |
Economic and social development of the countries of the region and the level of their interaction and collaboration in solving economic, environmental, scientific and technological, social and other problems are genuine preconditions for regional security. |
Экономическое и социальное развитие стран региона и высокая степень их взаимодействия и сотрудничества в решении экономических, экологических, научно-технических, социальных и других проблем являются подлинным залогом обеспечения безопасности в регионе. |
The Group was encouraged that the level of participation was one of the highest compared with similar international reporting instruments, such as the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. |
Группа была воодушевлена тем, что степень участия в Регистре является одной из самых высоких по сравнению с аналогичными международными системами отчетности, такими, как система Организации Объединенных Наций в области стандартизированной отчетности о военных расходах. |
A measure of uncertainty, the level and nature of which varied by country, had an impact on the decisions of economic agents and on economic activity. |
Неясность положения, степень и характер которой различались от страны к стране, влияла на процесс принятия решений экономическими агентами и соответственно сказывалась на экономической деятельности. |
The Secretary-General expressed the hope that by 31 March 1995 the progress achieved in the identification and registration process would reach a level that would enable him to recommend 1 June 1995 as the date for the start of the transitional period. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что к 31 марта 1995 года в процессе идентификации и регистрации будет достигнута такая степень прогресса, которая позволит ему рекомендовать 1 июня 1995 года в качестве даты начала переходного периода. |
A. The conduct of a Science-based Stockpile Stewardship program to ensure a high level of confidence in the safety and reliability of nuclear weapons in the active stockpile, including the conduct of a broad range of effective and continuing experimental programs. |
А: Реализация научно-обоснованной Программы сопровождения ядерного арсенала, с тем чтобы обеспечить высокую степень уверенности в безопасности и надежности ядерных вооружений в составе табельных запасов, включая осуществление широкого спектра эффективных и непрерывных экспериментальных программ. |
The approach is based on a country's level of achievement of the goals of the Cairo Conference and recognizes that there is a continuum of needs, from countries that have made little progress towards achieving those goals to countries that have already reached or surpassed them. |
В основе этого подхода лежит степень достижения страной целей Каирской конференции и признается сохранение широкого круга потребностей как у стран, добившихся незначительного прогресса в достижении этих целей, так и у стран, которые уже достигли или превзошли эти цели. |
To your predecessor, Mr. Amara Essy, the president of the forty-ninth session, who demonstrated great dedication and a high level of efficiency, we should like to extend our deep appreciation for his efforts and skill. |
Ваш предшественник г-н Амара Эсси, Председатель сорок девятой сессии, продемонстрировал глубокую приверженность и высокую степень эффективности, и мы хотели бы выразить ему нашу глубокую признательность за его усилия и навыки. |
Overall, while the inventory is consistent with the current state of world knowledge in greenhouse gas assessments the level of robustness in the figures does vary with the quality of the data obtained. |
В целом, хотя при подготовке кадастра и были учтены современные мировые знания в области оценки выбросов парниковых газов, степень точности информации зависит от качества получаемых данных. |
Another view was that the convention should provide personnel involved in humanitarian service a level of protection comparable to that enjoyed under international law by medical service personnel. |
Согласно еще одной точке зрения, лицам, участвующим в оказании гуманитарных услуг, должна обеспечиваться в соответствии с конвенцией степень защиты, сопоставимая со степенью защиты, которой пользуется в соответствии с международным правом медицинский персонал. |
Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. |
У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее. |
Generally, the native audit trails of databases do not provide sufficient controls to enforce separation of duties; therefore, the network and/or kernel module level host based monitoring capabilities provides a higher degree of confidence for forensics and preservation of evidence. |
Как правило, собственные контрольные журналы баз данных не обеспечивают достаточного контроля для обеспечения разделения обязанностей; Поэтому возможности мониторинга на основе хоста на уровне сети и ядра модуля обеспечивают более высокую степень достоверности для судебной экспертизы и сохранения доказательств. |