In 1993, a new biological/chemical sewage treatment plant was built, reducing the pollution in the upper part of the river to a low level. |
В 1993 году была построена новая станция для биологической/химической очистки сточных вод, в результате чего степень загрязнения вод в верхней части реки снизилась. |
Although there has been an improvement in the quality and reliability of the drug abuse data available at the global level, better information is still needed from sustainable national drug information systems, which in many countries are not yet established. |
Хотя в общемировом масштабе качество и степень надежности данных о злоупотреблении наркотиками повысились, для создания устойчивых национальных информационных систем по наркотикам, которые по-прежнему отсутствуют во многих странах, требуется дополнительная более качественная информация. |
(b) At the university level, a graduate diploma and master's degree have been introduced at the Agro-Environment Department of Tirana Agricultural University. |
Ь) на уровне университетов на факультете сельского хозяйства и окружающей среды Сельскохозяйственного университета Тираны были учреждены диплом о высшем образовании и степень магистра. |
Here it is necessary to take into account the criminology characteristics of the prisoner and the probability that he or she will not abuse the lower level of security in penitentiaries in the sense of escape or repeated commission of the criminal offence. |
При этом обязательно принимаются во внимание криминологические особенности заключенного и степень вероятности того, что он не злоупотребит менее строгим режимом безопасности в соответствующем пенитенциарном заведении для целей побега или повторного совершения уголовного преступления. |
An example given by the International Union for Conservation of Nature on an ecosystem-based adaptation strategy in the Sixaola river basin described how it aims to reduce the vulnerability of livelihoods affected by intense rain and recurrent floods at the transboundary level. |
В приведенном Международным союзом охраны природы примере реализации адаптационной стратегии с опорой на экосистемы в бассейне реки Сиксаола показано, каким образом эта стратегия позволяет снижать степень уязвимости источников средств к существованию, страдающих от сильных дождей и периодических наводнений на трансграничном уровне. |
The external sector of the landlocked developing countries shows relatively high trade openness but the absolute level of trade values is low compared with their potential due to large deficits in infrastructural facilities, trade barriers and insufficient technological capacities. |
Внешний сектор не имеющих выхода к морю развивающихся стран демонстрирует относительно высокую степень открытости торговли, однако абсолютные объемы торговли низки по сравнению с их возможностями ввиду большой нехватки объектов инфраструктуры, наличия торговых барьеров и слабости технологического потенциала. |
Initiatives and actions requiring cooperation at the regional and/or global level that would enhance inclusivity of trade and investment are described in the Report and summarized below: |
В Докладе описываются инициативы и меры, требующие сотрудничества на региональном и/или глобальном уровне и способные повысить степень инклюзивности торговли и инвестиций. |
Its aim was to highlight the interest of women and men in filling a position of political representation at local level - the nomination and also the electoral preferences of citizens depending on the gender - the elected candidates. |
Исследователи пытались выяснить степень интереса, проявляемого женщинами и мужчинами к занятию политических должностей на местном уровне (это касается как стадии выдвижения кандидатур, так и конечных результатов), а также отношение граждан и к кандидатам и к избранным представителям в зависимости от их пола. |
It is therefore important that some flexibility is created in disbursement procedures so as to accelerate implementation of projects, particularly labour-intensive public works that are likely to have a positive impact on the level of employment and the current insecurity. |
В связи с этим исключительно важно обеспечить определенную степень гибкости при распределении средств на проекты, с тем чтобы ускорить их осуществление, особенно в том, что касается трудоемких общественных работ, которые скорее всего окажут положительное воздействие на уровень занятости и на нынешнюю ситуацию в плане безопасности. |
Strengthening assessments at the regional and subregional levels would improve science-policy interaction, presumably by bringing the assessment processes to a level where scientists and policy makers see the direct linkages to issues faced in their own region. |
Укрепление оценок на региональном и субрегиональном уровнях позволит повысить степень взаимодействия между наукой и политикой и может обеспечить такой уровень процессов оценки, на котором ученые и лица, занимающиеся разработкой политики, осознают прямую взаимосвязь между вопросами, возникающими в их регионах. |
Target 2004-2005: level of satisfaction on a scale from 1 to 10: 7 |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: степень удовлетворенности по 10-балльной шкале: 7 |
Defining the sum of your annual contribution, you also define the level of your support to the Gallery and the benefits your contribution guarantees. |
Определяя сумму своего ежегодного целевого взноса, Вы определите и степень Вашего содействия музею, и те льготы и дополнительные возможности, которые наш музей предоставит Вам. |
For your safety, "Z Towers" will offer integrated security solutions, providing a high level of safety in case of any unforeseen events. |
Для Вашей безопасности в башнях Z Towers будет интегрирована концепция безопасности, которая предусматривает высокую степень защиты пользователей помещений в любых ситуациях. |
The risk level when you participate in such programs is many times higher than in serious HYIP, and the income probability is many times less. |
Степень риска, при участии в подобных программах, многократно выше, чем в серьезных HYIP. А вероятность получения дохода - намного ниже. |
It has all standard functions as modern organizer, additionally allows to user, to set up data access thru Internet, all over the world, providing high level of security. |
Наряду со стандартными для современных органайзеров возможностями, дополнительно позволяет владельцу, при желании, настроить доступ к данным через Интернет, из любой точки мира, обеспечивая при этом высокую степень безопасности Ваших данных. |
Muskie provides opportunities for Master's level study in the United States to citizens of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan. |
Программа предоставляет возможность получить магистерскую степень в университетах США специалистам из Армении, Азербайджана, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана, Украины и Узбекистана. |
Developments in the last year have once again heightened concerns regarding the conditions under which staff members of the United Nations system are directed to operate in certain areas and the level of risk that is deemed to be acceptable. |
З. События прошедшего года вновь продемонстрировали возросшую обеспокоенность по поводу условий, в которых сотрудникам системы Организации Объединенных Наций приходится выполнять свои функции в определенных районах, и повысили считающуюся допустимой степень риска. |
During the current academic year, educational reforms were being introduced which should encourage girls to move away from the arts at the baccalaureate level, notably by the introduction of an economics and management option. |
В текущем учебном году проводятся реформы в области просвещения, которые должны поощрять девочек, проходящих подготовку на степень бакалавра, уделять больше внимания другим дисциплинам, помимо искусства, в частности путем предоставления им возможности изучать экономику и управление. |
The level of assurance about the physical existence of certain tonnages of given grades can be expressed in more subtle gradations than simply "discovered" versus "undiscovered". |
Степень достоверности оценок в отношении физического присутствия конкретных объемов пород тех или иных сортов можно выразить градациями более тонкими, чем простое противопоставление "разведанных" и "неразведанных" ресурсов. |
Members might agree with me that the affirmation "small is beautiful" might appear excessive, but it nevertheless guarantees a level of security far greater than that which exists in the enormous urban conurbations of more developed countries. |
Присутствующие, вероятно, согласятся со мной в том, что утверждение "небольшой значит красивый" является, возможно, некоторым преувеличением, но тем не менее малые образования предлагают значительно большую степень безопасности, чем огромные городские конгломераты, существующие в развитых странах. |
The Cabinet of Ministers of Ukraine adopted decision No. 1013 of 9 November 2008 setting out the criteria for assessing the level of risk arising from economic activity related to the recruitment of workers for jobs abroad and determining the periodicity of planned State control measures. |
Кабинетом Министров Украины принято постановление от 9.11.2008 г. Nº1013 «Про утверждение критериев, по которым оценивается степень риска от осуществления хозяйственной деятельности по посредничеству по трудоустройству за границей и определяется периодичность проведения плановых мероприятий государственного контроля». |
It also rejected the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and endorsed a higher level of readiness for nuclear testing to allow for the development of new nuclear-weapon systems. |
Он отрицает также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и одобряет более высокую степень готовности к проведению ядерных испытаний в целях создания новых систем ядерного оружия. |
A representative of the Estonian Phonogramme Producers indicated that while in legislative terms the level of IP protection was sufficient, it still caused serious problems in terms of practical enforcement. |
Представитель Эстонской ассоциации производителей фонограмм указал, что, хотя степень законодательной защиты интеллектуальной собственности представляется достаточной, с практическим применением этих законодательных норм все еще возникают серьезные проблемы. |
One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. |
Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска. |
While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. |
В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |