The MOSS self-assessment programme, which constitutes the first such mechanism, will allow headquarters and field security managers to determine the level of compliance as identified in the country-specific MOSS. |
Программа самооценки соблюдения МОСБ, которая представляет собой первый такой механизм, позволит штаб-квартирам и сотрудникам по обеспечению безопасности на местах определять степень соблюдения МОСБ применительно к конкретным странам. |
The Network will also encourage exchange of experience among young people, promote transfer between senior and more junior cooperators, increase the level of participation of young people in ICA structures and events. |
Сеть будет также способствовать обмену опытом среди молодежи, содействовать передаче информации между старшими и более молодыми кооператорами и повышать степень участия молодежи в структурах и мероприятиях МКА. |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention; |
с) недостаточная степень независимости и эффективности прокуратуры, в частности учитывая, что прокурор правомочен осуществлять контроль в отношении соответствия продолжительности досудебного содержания под стражей; |
(e) The level of demand by institutions and the public of the Centre's key publications, such as the Global Report on Human Settlements, and of statistical information. |
ё) Степень заинтересованности учреждений и общественности в основных публикациях Центра, таких, как «Глобальный доклад о населенных пунктах» и статистической информации. |
Prior to the launch, the Department made extensive use of surveys to determine the level of the broadcasters' interest in the proposed programme and their ability to receive and transmit the programming directly, utilizing dedicated time slots for rebroadcasting. |
Прежде чем начинать трансляцию программы, Департамент провел целый ряд обследований, с тем чтобы выяснить степень интереса вещательных компаний к предлагаемой программе и их способность напрямую принимать и передавать эти программы, используя специально выделенные для ретрансляции временне интервалы. |
In the recently adopted action plan to combat men's violence against women, the Government announced it intends to investigate and map marriages arranged against the will of a person and study the level of knowledge and competence concerning these marriages within the authorities concerned. |
В рамках недавно принятого плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин правительство объявило о своем намерении расследовать и фиксировать принудительные браки, а также изучать степень осведомленности соответствующих органов о таких браках. |
Ms. Patten, welcoming the State party's undertaking to ratify the Optional Protocol and its efforts to eliminate discrimination, asked what level of priority was being accorded to the process of law reform and what time frame was envisaged for that process. |
Г-жа Паттен, приветствуя обязательство государства-участника ратифицировать Факультативный протокол, а также его усилия, направленные на ликвидацию дискриминации, задает вопрос, какова степень приоритетности процесса реформирования законодательства и какие временные рамки этого процесса. |
However, safeguarding information in remote databases may not be very productive as they cannot easily be updated and cannot contain a sufficient level of detail to reflect the local specificity of the techniques in question. |
Обеспечение же сохранности информации в удаленных базах данных может оказаться не очень удачным решением, поскольку обновлять их не просто и они не могут обеспечить достаточную степень детализации данных, позволяющую отразить местную специфику методов, о которых идет речь. |
One speaker commented that the Somalia country programme highlighted the level of insecurity, which had a direct impact on programme implementation, and expressed his Government's support of the three-year programme cycle. |
Один из ораторов отметил, что в страновой программе для Сомали подчеркивается, что на осуществлении программы непосредственно сказывается недостаточная степень безопасности, и от имени своего правительства высказался в поддержку трехгодичного программного цикла. |
Specific country circumstances, such as the level and type of economic, social and political development, will determine to what extent Governments, the private sector and civil society at large will be able to respond and integrate their efforts to this effect. |
Специфические условия конкретных стран, такие, как степень и характер их экономического, социального и политического развития, будут определять, в какой степени правительства, частный сектор и гражданское общество в целом смогут осуществлять и координировать свои усилия в этой области. |
Despite the decrease in the overall percentage of women with appointments of one year or more over the past year, the representation of women in that group has also improved at the D-1 level. |
Несмотря на сокращение общей выраженной процентной доли женщин, имеющих назначения сроком на один год или более, отмеченное в прошлом году, степень представленности женщин в этой группе также возросла на уровне Д1. |
Organizations with dynamic operational activities and an extensive network of field offices have younger Professional level staff, whereas organizations with a high technical orientation and/or regulatory or normative activities have older Professional staff. |
В организациях, ведущих динамичную оперативную деятельность и имеющих широкую сеть полевых отделений, сотрудники категории специалистов моложе, а в организациях, имеющих высокую степень технической ориентации и/или занимающихся регламентационной или нормотворческой деятельностью, сотрудники категории специалистов старше по возрасту. |
The decision expresses deep concern about the continuing overall decline in the level of core resources, and encourages all countries in a position to do so, to increase both the volume and the predictability of their contributions to UNDP regular resources. |
В этом решении выражена глубокая озабоченность в связи с продолжающимся общим сокращением объема основных ресурсов, а также содержится призыв ко всем странам, которые в состоянии сделать это, увеличить как объем, так и степень предсказуемости предоставления их взносов в регулярные ресурсы ПРООН. |
Through personal interviews, the holding of an examination and a review of documentation presented, the qualification board of judges determines the professional suitability, moral and professional qualities, level of knowledge and general attitudes of the candidates for inclusion on the roster of judges. |
Квалификационная коллегия судей путем личного собеседования, приема квалификационного экзамена, изучения представленных материалов определяет степень профессиональной пригодности, моральных и деловых качеств, уровень знаний, мировоззрение кандидата для зачисления в резерв судей. |
On the other hand, the greater complexity of one BIT might also imply a reduction in the level of investment protection as compared with other BITs, as a result of which this BIT provision could become inapplicable. |
С другой стороны, более высокая степень сложности одного ДИД может также подразумевать снижение уровня защиты инвестиций по сравнению с другими ДИД, и в результате этого данное положение ДИД может стать неприменимым. |
That situation can only fuel tensions, which undermine the efforts being made, particularly efforts to assist refugees and displaced persons, who require a certain level of security and confidence to return to their homes. |
Подобная ситуация способна лишь накалить напряженность, подрывающую прилагаемые усилия, особенно усилия по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам, которым для возвращения домой необходима определенная степень безопасности и уверенности. |
An approach which allows only a low level of participation is reflected in those insolvency laws which provide that the insolvency representative makes all key decisions on uncontested general matters of administration, with creditors playing a marginal role and having little influence. |
Подход, допускающий лишь невысокую степень участия, отражен в тех положениях законодательства о несостоятельности, которые предусматривают, что все ключевые решения по неоспоримым общим вопросам управления принимает управляющий в деле о несостоятельности, а кредиторы играют при этом несущественную роль и обладают незначительным влиянием. |
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. |
Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе. |
In viewing this snapshot, it is important to note that the examination for promotion from General Service to the Professional category is but one of many factors that have an impact on the level of representation of Member States. |
При рассмотрении этой выборки важно учитывать, что конкурсные экзамены, необходимые для продвижения сотрудников из категории общего обслуживания на должности категории специалистов, являются лишь одним из многочисленных факторов, влияющих на степень представленности государств-членов. |
This access to information may be particularly important in reorganization where the insolvency law provides for some level of displacement before approval of the plan, but requires the debtor to take responsibility for the plan's implementation. |
Такой доступ к информации может иметь особое значение при реорганизации, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенную степень отстранения должника до утверждения плана, однако требует возложения ответственности за осуществление плана на должника. |
The level of detail and style of the draft Convention should mirror that of existing human rights treaties |
Степень детализации и стиль проекта конвенции должны отражать степень детализации и стиль действующих международных договоров о правах человека |
Institutions of democracy, such as political parties for example, are not developed at the same level in South Africa as they are in the democratic Republic of the Congo. |
Например, степень развития таких институтов демократии, как политические партии, в Южной Африке иная, чем в Демократической Республике Конго. |
The Board recognized that, while the benchmark calls for "one" individual empowered to implement a joint plan, the specific level of authority of that individual would first need to be determined. |
Совет признал, что, хотя данный контрольный параметр предусматривает «единое» лицо, уполномоченное осуществлять совместный план, сначала необходимо было бы определить конкретную степень полномочий этого лица. |
The level of performance will indicate whether DLDD issues and synergies are being communicated and, through an appraisal of the media campaigns carried out, whether effectiveness in communication can be expected. |
Степень результативности будет показывать, сообщается ли информация о проблемах ОДЗЗ и синергии, и благодаря оценке кампаний средств массовой информации можно будет судить о возможности обеспечения эффективности коммуникации. |
Survey results from client departments such as the Department of Economic and Social Affairs, the Climate Change Support Team and the Department of Peacekeeping Operations showed a high level of satisfaction in the subprogramme's communications strategies and press materials. |
Результаты обследования департаментов-клиентов, таких как Департамент по экономическим и социальным вопросам, Вспомогательная группа по изменению климата и Департамент операций по поддержанию мира, выявили высокую степень удовлетворенности применяемыми в рамках подпрограммы коммуникационными стратегиями и материалами для прессы. |