To overcome the high level of uncertainty in EIT country projections, some of these Parties provided several scenarios that differed mainly in the assumptions regarding GDP growth, since this was considered the most important driving variable. |
Чтобы снизить степень неопределенности в прогнозах стран с переходной экономикой, некоторые из этих стран предложили несколько сценариев, которые отличались главным образом по допущениям в отношении темпов роста ВВП, поскольку эта переменная рассматривалась в качестве наиболее важного фактора. |
These summaries, representing the views of the convening and contributing lead authors, identify what is known about different subject areas and indicate whether the authors have a high, medium, and/or low level of confidence in the information provided. |
В этих резюме, в которых отражаются мнения составителей и авторов отдельных разделов, излагаются накопленные к настоящему времени знания по различной тематике и указывается высокая, средняя и/или низкая степень надежности представляемой информации. |
The level of political commitment to the United Nations must be reflected in contributions to economic and social development aimed at supplementing the domestic efforts being made by various countries. |
Степень политической приверженности Организации Объединенных Наций должна находить отражение во взносах на деятельность в интересах экономического и социального развития, которая дополняла бы национальные усилия различных стран. |
It was stated that such a rule could provide the level of certainty sought by financiers, thus allowing for low-cost financing on the basis of receivables assigned in bulk, if accompanied by a clear rule for the determination of the place of business of the assignor. |
Было отмечено, что такое правило может обеспечить требующуюся финансовым кругам степень определенности и позволит осуществлять недорогое финансирование на основе оптовых уступок дебиторской задолженности в случае наличия также четкого правила, определяющего местонахождение коммерческого предприятия цедента. |
In this connection, the appropriateness of such traditional limitations or exceptions as the nationality of the accused, the level of social integration and excuses and justifications under national law, or the political exception, was questioned. |
В этой связи была поставлена под сомнение уместность использования таких традиционных ограничений или исключений, как национальность обвиняемого, степень интеграции в общество и оправдания и обоснования в соответствии с национальным правом или исключения политического характера. |
As the level of trust among Burundians does not always allow them to organize an acceptable inquiry by themselves, the country still awaits the arrival of another international commission of judicial inquiry, which the Government requested of the United Nations on 23 July 2002. |
Поскольку степень доверия в отношениях между бурундийцами не всегда позволяет им организовать приемлемое расследование своими собственными силами, страна все еще ожидает прибытия еще одной международной комиссии для судебного расследования, которую правительство запросило у Организации Объединенных Наций 23 июля 2002 года. |
The quality of the poverty reduction strategies and the level of civil society participation are being compromised by the unrealistic time-frame set for meeting the initiative; |
качество стратегий в области сокращения нищеты и степень участия гражданского общества оказываются под вопросом из-за нереалистичных сроков, установленных для выполнения критериев в рамках инициативы; |
(a) a mark inside the tank indicating the liquid level of 97%; |
а) отметкой внутри танка, указывающей степень наполнения 97%; |
(c) The level of filling of CO2 tanks shall not exceed 0.75 kg/l. |
с) Степень заполнения резервуаров для хранения СО2 не должна превышать 0,75 кг/л. |
In the light of mixed signals coming from the Government on judicial reform, the Special Representative was particularly interested in determining the level of political will to effect reforms. |
В свете разнородных заявлений, поступающих от правительства в связи с вопросом о судебной реформе, особый интерес у Специального представителя вызывает степень политической готовности к проведению реформ. |
Some incentive will come from the binding nature of the strategy on local-level policy frameworks, proposals and regulation, but the level of prescription should be proportionate to the task that needs to be achieved. |
Обязательный характер стратегии для политики на местном уровне, предложений и правил может служить определенным стимулом, однако степень директивности должна быть соразмерна с той задачей, которую предстоит выполнить. |
The level of development of both local enterprises and the export processing enterprises and government policy will determine how closely the two sectors interact. |
Уровни развития местных предприятий и предприятий по переработке товаров на экспорт, равно как и характер политики правительства, будут определять степень взаимодействия двух секторов. |
The task of identifying an acceptable level of soiling relied on detailed knowledge of two factors: Public perception of what constitutes acceptable soiling. |
Задачи по определению приемлемого уровня видимой порчи материалов строились на обстоятельном знании двух факторов: а) восприятия общественностью того, какая степень видимой порчи является приемлемой. |
An indigenous representative from the Pacific spoke about how State policies of unlimited transmigration and massive tourism had brought about a dangerous level of overpopulation in her people's fragile island ecosystems. |
Представительница одного из коренных народов Тихоокеанского субрегиона рассказала о том, как проводимая государством политика неограниченной трансмиграции и развития массового туризма довела до опасного уровня степень перенаселенности хрупких островных экосистем ее народа. |
An indication as to the completeness and level of disaggregation of reporting within each individual CRF table, can however, not be deduced from table 3. |
В то же время таблица 3 не показывает степень полноты и уровень дезагрегирования представляемых данных в каждой таблице ОФД. |
In that context, Spain was willing to reach a global agreement with the United Kingdom which would assure the Gibraltarian people the highest possible level of self-government to satisfy the interests and aspirations of the Territory. |
В этом контексте Испания готова достичь с Соединенным Королевством всеобъемлющее соглашение, которое гарантировало бы гибралтарцам максимально возможную степень самоуправления для удовлетворения интересов и чаяний территории. |
In this context, we need to ensure that the nature and level of our engagement are appropriate for a country in this stage of its post-war recovery and European integration. |
В этом контексте нам нужно обеспечивать, чтобы характер и степень нашей причастности соответствовали нуждам страны на данном этапе ее послевоенного восстановления и европейской интеграции. |
A certain level of protection against discrimination irrespective of nationality is granted by the Implementation of the International Convention on the Abolishment of all Forms of Racial Discrimination. |
Определенная степень защиты от дискриминации независимо от национальной принадлежности обеспечивается в рамках осуществления Международной конвенции о запрещении всех форм расовой дискриминации. |
In that regard, the United Nations provided a unique institutional framework. The Commission on Human Rights, which had a key role to play, must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. |
Представитель Украины подчеркивает, что в этой области Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный институциональный форум и что Комиссия по правам человека, играющая решающую роль, должна проявить наивысшую степень беспристрастности, авторитетности и эффективности. |
All countries require skilled human resources to formulate a development agenda; strong institutions to implement and administer it; and a level of social cohesion that allows optimal interplay between individuals and institutions. |
Всем странам необходимы квалифицированные людские ресурсы для разработки планов действий в области развития; эффективные учреждения для их реализации и контроля; и такая степень социальной сплоченности, которая позволяет добиться оптимального взаимодействия между отдельными лицами и учреждениями. |
Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. |
Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
Where the adoption of such an approach depended on close integration of the group, the requisite level of integration would need to be defined. |
Если использование такого подхода ставится в зависимость от тесной интегрированности группы, то потребуется определить, какая степень интеграции для этого необходима. |
Terminal operators also show a high level of concentration, with the world's top five terminal operators controlling 40 per cent of global terminal operations. |
Операторы терминалов также демонстрируют высокую степень концентрации: пять крупнейших в мире операторов терминалов контролируют 40% глобальных операций терминалов. |
The Eastern European Group believes that this Convention will increase the level of inclusion of persons with disabilities in society, helping them to become more contributing members of their communities. |
Группа восточноевропейских государств считает, что благодаря этой Конвенции степень вовлеченности инвалидов в общественную жизнь возрастет, что поможет им стать более плодотворными членами своих общин. |
The level of detail varied from country to country and in some cases extensive reporting did not contribute to a better understanding of climate change context. |
Степень детализации отличается от страны к стране, и в некоторых случаях представление очень подробной информации не способствовало более глубокому пониманию условий, связанных с изменением климата. |