The level of uncertainty was reflected in a breakdown of law and order which saw the hijacking of United Nations vehicles, harassment of United Nations personnel and the temporary detention of five Sector headquarters staff by Serb elements. |
Степень неопределенности ситуации нашла свое отражение в нарушениях законности и порядка, выразившихся в угоне транспортных средств Организации Объединенных Наций, актах запугивания и преследований, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, и временном задержании сербскими подразделениями пяти служащих штаба этого сектора. |
In that context, and in the light of the importance that it attached to UNICEF, the European Union considered that the next Executive Director of the Fund should be a European, that would reflect the level of support these countries provided to UNICEF. |
В этой связи и с учетом важности, которую Европейский союз придает ЮНИСЕФ, он считает, что следующий Директор-исполнитель Фонда должен быть европейцем, что будет отражать степень поддержки, оказываемой этими странами ЮНИСЕФ. |
Some of the potential violations identified need to be checked manually by an analyst, for example, to evaluate readability in gray scale, readability without frames, and the level of screen flicker for Javascript elements. |
Некоторые из возможных выявленных нарушений должны быть проверены вручную специалистом, например для того, чтобы оценить удобочитаемость по шкале яркости, удобочитаемость без рамок и степень мерцания экрана для элементов Javascript. |
(a) Introduction of emergency measures to restrict expenditures and restore cash balances to ensure a reasonable level of financial security resulting in the replenishment of the Working Capital Fund ($6.6 million) for the first time since November 1995. |
а) принятие чрезвычайных мер по огра-ничению расходов и восстановлению объема де-нежной наличности с целью обеспечить достаточно высокую степень финансовой безопасности, что позволило впервые с ноября 1995 года восполнить Фонд оборотных средств (6,6 млн. долларов США). |
The first is how the Council, the Committee and the Monitoring Team should assess compliance by individual States, and the second is what measures the Council might enact to ensure the greatest level of compliance possible. |
Первый вопрос заключается в том, как Совету, Комитету и Группе по наблюдению следует оценивать степень соблюдения отдельными государствами, а второй состоит в том, какие меры Совет может предпринять для обеспечения максимального возможного уровня соблюдения. |
Decides that, as provided in Article 4, paragraph 6, of the Convention, Croatia shall be allowed a certain degree of flexibility with regard to its historical level of anthropogenic emissions of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol chosen as a reference; |
постановляет допустить в случае Хорватии, как это предусмотрено в пункте 6 статьи 4 Конвенции, определенную степень гибкости при определении ее прошлого уровня антропогенных выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, взятым в качестве ориентира; |
Also, while the overall complexity of issues remained the same, the reclassification was part of a realignment of the structure of the legal team and one P-5 level Legal Officer would remain. |
Также, хотя общая степень сложности вопросов остается неизменной, эта реклассификация осуществляется в рамках упорядочения структуры группы по правовым вопросам, и при этом будет сохранена одна должность сотрудника по правовым вопросам класса С5. |
By and large, the response of participants to the activities carried out to date has been positive, and their level of satisfaction has improved over the course of the year, as reported in the Participants Evaluation Forms. |
В общем отклики участников на мероприятия, проводившиеся до сего времени, были положительными и, судя по оценочным формулярам участников, степень их удовлетворенности в течение года возрастала. |
Referring to education, she emphasized that more women than men continued to be represented at the secondary level and at the masters and doctoral levels the number of women was nearly equal to that of men. |
Касаясь вопроса об образовании, оратор подчеркивает, что доля женщин, получивших среднее образование, по-прежнему превышает долю получивших такое образование мужчин, а численность мужчин и женщин, имеющих степень магистра или доктора наук, примерно одинакова. |
Each coach has more than 7 years of experience in marketing, MBA (Master of Business Administration) or PhD in marketing, or the highest level of professional certification (for example, NIMA Strategic Marketing C diploma). |
Каждый тренер имеет более чем 7-ми летний опыт работы в маркетинге, степень MBA (Master Business Administration) или PhD (ученая степень) в маркетинге, либо высший уровень профессиональной сертификации (например, имеет диплом NIMA Strategic Marketing C). |
In comparison with a similar ADL poll conducted in 2009, several of the countries showed high levels in the overall level of antisemitism, while other countries experienced more modest increases: Austria: Experienced a slight decrease to 28 percent from 30 percent in 2009. |
По сравнению с аналогичным опросом Антидиффамационной Лиги, проведенным в 2009 году, несколько стран показали высокую степень общего уровня антисемитизма, в то время как в других был более скромный рост: Австрия: испытала небольшое снижение - до 28 % с 30 % в 2009 году. |
(c) To increase the skill level and accountability of managers and others involved in the implementation, monitoring and evaluation of national population and development strategies, policies, plans and programmes; |
с) повысить квалификацию и степень ответственность руководителей и других лиц, участвующих в деятельности по осуществлению, контролю и оценке национальных стратегий, планов, политики и программ в области народонаселения и развития; |
Although at the aggregate level contributions equalled 77 per cent of requirements, the rate of response varied from 14.8 per cent for the appeal for Yemen to 105 per cent for the appeal for the former Yugoslavia. |
Хотя в совокупном плане взносы составили 77 процентов от потребностей, степень реакции составляла от 14,8 процента в случае призыва к совместным действиям в отношении Йемена до 105 процентов в случае призыва к совместным действиям в отношении бывшей Югославии. |
Hired workers' labour protection was improved by expanding the responsibility of the party which hires workers. The latter is now obliged to guarantee a similar level of security for both hired workers and permanent employees. |
Была повышена степень защищенности труда наемных работников путем расширения ответственности работодателя, который в настоящее время обязан гарантировать равный уровень защищенности для наемных и постоянных работников. |
11:10 Invited paper 1: Developments in the area of economic accounts for agriculture versus micro level - total income of agricultural households and to what extent they are dependent on agricultural activities; |
11:10 Специальный доклад 1: Разработки в области экономических счетов сельского хозяйства в сопоставлении с показателями микроуровня - совокупный доход сельских домашних хозяйств и степень их зависимости от сельскохозяйственной деятельности; |
In general, delegations should bear in mind that the proposed programme budget outline was presented at a very high level of aggregation and that specific information on the programme budget to be proposed for the biennium 2000-2001 could not be provided at the current stage. |
Вообще делегациям следует иметь в виду, что наброски предлагаемого бюджета по программам имеют очень высокую степень обобщения и что представить конкретную информацию относительно бюджета по программам, который должен быть предложен на двухгодичный период 2000-2001 годов, на данном этапе невозможно. |
Concerning investments, the Board was pleased to note the level of disclosure provided by the Provident Fund in notes 5, 13 and 14 to the Provident Fund financial statements. |
Что касается инвестиций, то Комиссия с удовлетворением отметила высокую степень раскрытия информации, представленной Фондом обеспечения персонала в примечаниях 5, 13 и 14 к финансовым ведомостям Фонда обеспечения персонала. |
Where independent expert committees do exist, such as the ACABQ, the ICSC and various audit and oversight committees, and are made up of independent experts, there are typically limitations to the level of independence due to the procedures for selection, remuneration and disclosure. |
В тех же независимых экспертных комитетах, которые существуют и состоят из независимых экспертов, например ККАБВ, КМГС и различных ревизионных надзорных комитетах, степень независимости, как правило, ограничена в силу процедур отбора, вознаграждения и обнародования информации. |
Detailed technical specification of the interface between registry systems, in accordance with the general design requirements, at a level of detail sufficient for administrators of registry systems to implement and test them. |
с) подробные технические характеристики взаимодействия между системами реестров, согласующиеся с общими требованиями, предъявляемыми к структуре и имеющие степень детализации, достаточную для того, чтобы администраторы систем реестров могли применять и испытывать их. |
In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. |
При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи. |
Ms. Tan said that Mauritanian law still allowed men a level of control over their wives' property and wondered whether the Government had contemplated amending the law so as to give married women full control over their personal property. |
Г-жа Тан, говоря о том, что законодательство Мавритании сохраняет за мужчиной определенную степень контроля над имуществом его жен, задает вопрос, планирует ли правительство внести поправки в это законодательство, с тем чтобы предоставить замужней женщине полный контроль над своим личным имуществам. |
When the ranking of ESCWA member countries on the human development index are subtracted from their ranking on the gender development index, the difference is negative in all member countries, indicating an insufficient level of gender mainstreaming in human development. |
Если из индекса развития женщин по всем странам - членам ЭСКЗА вычесть индекс развития человеческого потенциала, получается отрицательный результат, который указывает на недостаточную степень учета гендерных факторов в контексте развития человека. |
The view was expressed that the level of interest in the draft space assets protocol was indicative of the importance of private activities in the future development of outer space activities and of the need to facilitate the establishment of adequate financing mechanisms for such activities. |
Было высказано мнение, что степень заинтересованности в разработке проекта протокола о космическом имуществе свидетельствует о том важном значении, которое приобретают частные операции в будущем развитии космической деятельности, и о необходимости содействия созданию надлежащих механизмов финансирования такой деятельности. |
A critical indicator of the effectiveness of the Service in those areas is the level of satisfaction expressed by field missions with services rendered and products provided and the contribution of those products and services towards the mission's success. |
Важнейшими показателями эффективности работы Службы по предоставлению этих услуг являются степень удовлетворенности полевых миссий предоставляемыми услугами и программами и вклад этих программ и услуг в успешное выполнение задач миссий. |
The implementation will begin with a planning and design phase that includes a thorough gap analysis, assessment and inventory of the current service desk environment throughout the Secretariat, beyond the level of detail collected in the ICT structural review |
Осуществление проекта начнется с этапа планирования и конструирования, который включает в себя тщательный анализ недостатков, оценку и учет всех имеющихся в Секретариате служб поддержки, причем степень проработки данных будет глубже, чем при структурном анализе ИКТ. |