Английский - русский
Перевод слова Level
Вариант перевода Степень

Примеры в контексте "Level - Степень"

Примеры: Level - Степень
e) Pressure receptacles whose filling is measured by volume shall be provided with a level indicator. сосуды под давлением, степень наполнения которых измеряется по объему, должны быть оборудованы указателем уровня".
H. While user satisfaction may be an important performance indicator, language services often face constraints impairing their capacity to improve on the level and quality of outputs, irrespective of the dedication of staff concerned. Н. Хотя степень удовлетворенности пользователей может служить важным показателем эффективности, языковые службы нередко сталкиваются с трудностями, ограничивающими их возможности по повышению уровня и качества предоставляемых услуг, независимо от уровня добросовестности соответствующих сотрудников.
All signs indicate that while the supply side must have some minimal coherence, there is a major shift of emphasis for achieving coherence at the field level. Все имеющиеся данные указывают на то, что, хотя предложению должна обеспечиваться какая-то минимальная степень согласованности, акцент в настоящее время в значительной степени переносится на обеспечение согласованности на местном уровне.
It is likely, however, that the state of project progress and readiness is less than it should be for the level of expenditure to date (see table 4). Однако вполне вероятно, что с учетом объема израсходованных к настоящему времени средств прогресс, достигнутый в осуществлении проекта, и степень готовности должны были быть более значительными (см. таблицу 4).
Czech and also Slovak social pedagogues usually study at the university level (there is also possibility to study at the college where they will get a DiS. degree). Чешские и словацкие будущие социальные педагоги, как правило, поступают в университет (есть также возможность учиться в колледже, где они получат степень).
Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии.
He recommended that researchers adopt an unusually high level of honesty which is rarely encountered in everyday life, and gave examples from advertising, politics, and psychology to illustrate the everyday dishonesty which should be unacceptable in science. Фейнман рекомендует задать необычно высокую, редко встречающуюся в повседневной жизни степень честности в исследовательской работе и приводит примеры из рекламного бизнеса, политики, психологии поведения для иллюстрации заурядного жульничества, недопустимого в науке.
On 22 October 2012, the series' main developer at the time, Criterion Games, confirmed that EA Gothenburg was working on a title in the Need for Speed franchise, but did not reveal the level of involvement or when the title would be released. 22 октября 2012 года главный разработчик по серии из Criterion Games подтвердил, что EA Gothenburg работает над игрой Need for Speed, но не сказал, какова степень вовлечения шведской компании и когда выйдет игра.
(a) The level of satisfaction for the support provided by the subprogramme to the expert groups and the policy processes; а) степень удовлетворенности поддержкой, оказываемой в рамках подпрограммы группам экспертов и процессам в области политики;
But we're looking at the risk level of all the victims, even the potential ones. Но мы оцениваем степень риска для всех жертв, даже для потенциальных.
I mean, to put your hands on another clinical trial after you already ruined one is a level of stupidity Имею ввиду, запустить руки в следующее клиническое испытание после того как уже разрушила одно, это высшая степень глупости
It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей.
As a result of the lessons learnt in that case, proposals were now before IAEA which, if accepted by States, would give the Agency greater access to information and to sites, significantly increasing the level of assurance regarding the absence of undeclared nuclear activities. На основе извлеченных в этом случае уроков были разработаны находящиеся в настоящее время на рассмотрении МАГАТЭ предложения, которые, в случае их принятия государствами, предоставят Агентству больший доступ к информации и объектам, значительно повысив степень уверенности в отсутствии незаявленной ядерной деятельности.
Under new procedures, there has been a reduction in the level of programme detail reviewed at headquarters; representatives have also been given greater flexibility in reallocating budget lines within operational projects. При новых процедурах сократилась степень детализации программ, требуемая для рассмотрения в штаб-квартире; кроме того, представители получили большую гибкость в перераспределении бюджетных статей в рамках оперативных проектов.
We note with great interest that this level of activity is a clear reflection of the important role the Security Council is playing in the maintenance of international peace and security. Мы отмечаем с большим удовлетворением, что такая степень активности является непосредственным отражением важной роли Совета Безопасности, которую он играет в деле поддержания международного мира и безопасности.
For that reason, his Government requested the Department of Public Information to do all that was necessary to bring the Brazzaville Centre to the same level of efficiency as the centres in neighbouring countries, by appointing to it a full-time Director. По этой причине его правительство просило Департамент общественной информации сделать все возможное, с тем чтобы обеспечить ту же степень эффективности работы Центра в Браззавиле, что и в центрах соседних стран, назначив туда штатного Директора.
Many representatives emphasized their interest in the issue and noted that, in spite of certain achievements, the pattern of unequal remuneration was universal, though the level of inequality varied from country to country. З. Многие представители подчеркнули свою заинтересованность в этом вопросе и отметили, что, несмотря на определенные успехи, неравное вознаграждение труда практикуется во всем мире, хотя степень неравенства в разных странах неодинакова.
A gradual movement towards a market economy has increased the level of openness of the economy and has limited the State's monopoly in a number of areas of life. Постепенное продвижение к рынку повысило степень открытости экономики, уменьшило монопольное положение государства в ряде сфер жизни.
However, the level of integration and interdependence in the world was such that the problems of other peoples could not be ignored without paying a serious material or moral price. Однако степень взаимосвязи и взаимозависимости в мире такова, что проблемы других народов нельзя игнорировать, не неся при этом серьезных материальных или моральных издержек.
At the institutional level, campaign activities are proceeding without major incident, although the extent of compliance with the electoral norms can and must be improved in the time remaining before the elections. На организационном уровне мероприятия в рамках кампании осуществляются без серьезных инцидентов, хотя степень соблюдения избирательных норм может и должна быть улучшена за оставшийся до проведения выборов период.
Offenders are placed in institutions based upon a host of factors, including the severity level of their offences, their criminal history, and any special needs or requirements. Преступники помещаются в такие учреждения с учетом целого ряда факторов, включая степень тяжести совершенных ими преступлений, судимость, а также какие-либо особые потребности или требования.
International practice has in many cases demonstrated that unless society has reached a sufficient level of maturity and sustains it, it will be compelled to a certain extent to constrain the freedom of the individual for the sake of the preservation of the constitutional order. Практика свидетельствует, что, пока общество не достигнет достаточно высокого уровня зрелости и устойчивости, оно будет вынуждено так или иначе влиять на степень личной свободы для соблюдения определенного Конституцией законопорядка.
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности.
Debt-service payments should be reduced to a level that could reasonably be expected to be paid; that would help reduce uncertainty and make new creditors feel more confident that their contractual arrangements would be honoured. Следует снизить платежи по обслуживанию задолженности до реального с точки зрения платежеспособности уровня; это позволит уменьшить степень неопределенности и убедить новых кредиторов в том, что обязательства по отношению к ним будут выполняться.
In order to better address food security issues, dry ration distribution was shifted from towns to villages, to encourage the return of the displaced populations back to their villages of origin and to improve food availability at the household level. В целях более успешного решения вопросов продовольственной безопасности акцент в рамках деятельности по распределению сухих пайков был смещен с городского на сельское население, с тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц в их деревни и повысить степень обеспеченности домашних хозяйств продуктами питания.