In June 2005, a regional meeting was held in Cuba to discuss the level of preparedness of the countries of the region and to update their emergency plans. |
В июне 2005 года на Кубе состоялось региональное совещание, на котором обсуждалась степень готовности стран региона и были обновлены их планы чрезвычайных мероприятий. |
This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. |
Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, and respect for and an appropriate level of sensitivity to humanitarian principles. |
Для обеспечения наиболее эффективного использования средств вооруженных сил и сил гражданской обороны необходимы четкое определение функций и обязанностей, надежные каналы связи, соблюдение гуманитарных принципов и соответствующая степень осведомленности о них. |
The adoption of the resolution without a vote shows the level of understanding and the favourable disposition of Member States towards the establishment and operationalization of the Commission. |
Принятие этой резолюции без голосования отражает степень понимания вопроса государствами-членами и их благоприятный настрой на создание и обеспечение работы Комиссии. |
Moreover, there was evidence that the level of protection for certain agricultural products currently was no lower than it had been at the beginning of the Uruguay Round. |
Кроме того, есть данные о том, что степень протекционизма в отношении некоторых видов сельскохозяйственной продукции ничуть не ниже, чем в начале Уругвайского раунда. |
The annual exercise of adopting resolutions on Gibraltar continued to be utterly meaningless, and totally overlooked the aspirations of the people of Gibraltar, who wished to agree upon a new Constitution, with the United Kingdom, granting them the maximum possible level of self-government. |
Практика принятия ежегодных резолюций по Гибралтару продолжает оставаться совершенно бессмысленной и ни в коей мере не отвечающей чаяниям народа Гибралтара, который хотел бы договориться с Соединенным Королевством по вопросу о новой конституции, обеспечивающей ему максимально возможную степень самоуправления. |
OIOS is of the view that each mission should conduct regular threat assessments at the sector level and efforts should be made to arrange accommodations in close proximity to each other. |
УСВН считает, что каждая миссия должна регулярно оценивать степень угрозы на уровне всего сектора и что следует предпринимать усилия для поиска жилья в непосредственной близости друг от друга. |
In determining whether to refer an indictment, the Trial Chamber must consider the gravity of the crimes charged and the level of responsibility of the accused. |
Принимая решение о передаче обвинительного заключения, Судебная камера должна учитывать степень тяжести преступлений, за совершение которых предъявляется обвинение, и меру ответственности обвиняемого. |
(a) Determine the level and degree to which the Standard Rules have been implemented worldwide; |
а) определить масштабы и степень осуществления Стандартных правил во всем мире; |
While the preparedness of disaster-prone countries needs to be enhanced at all levels, particular emphasis should be placed on the community level, as local communities are the first and primary actors in the early relief efforts. |
Хотя степень готовности подверженных бедствиям стран необходимо повышать на всех уровнях, особое внимание должно уделяться работе на уровне общин, т.к. местные общины первыми включаются в работу по оказанию чрезвычайной помощи. |
However, the overall level of risk faced by the people of Montserrat from the volcano is greatly reduced from that of early 2003. |
Вместе с тем общая степень риска, которому подвергается население Монтсеррата в результате вулканической деятельности, значительно уменьшилась по сравнению с началом 2003 года. |
However, it must be noted that in those countries where civil society groups actively promote the International Day, the level of awareness among people living in poverty and the public in general is generally high. |
Однако следует отметить, что в тех странах, где группы гражданского общества активно участвовали в проведении Международного дня, степень осведомленности малоимущих и широкой общественности об этих торжествах в целом была высокой. |
It is important to note that the types of information shared through the system, as mentioned, will be strictly identity data (e.g. name, duty station, access level and so on) and not records relating to the movement of the named person. |
Необходимо отметить, что информация, распространяемая в рамках этой системы, как уже говорилось, будет содержать лишь идентифицирующие данные (например, имя, фамилию, место службы, степень доступа и т.д.), а не сведения, касающиеся перемещения указанных лиц. |
Despite these efforts, there is still a low level of commitment and awareness on HIV/AIDS and the NACP National AIDS Control Programme lacks adequate resources to implement a national strategy. |
Несмотря на эти усилия степень осведомленности и информированности о ВИЧ/СПИДе все еще остается низкой, а Национальная программа по борьбе со СПИДом не располагает достаточными ресурсами для осуществления национальной стратегии. |
The method makes it possible to raise the level of extraction of rare earth elements and halve the time taken to carry out the process, while using smaller concentrations and volumes of acid reagents. |
Способ позволяет повысить степень извлечения редкоземельных элементов и снизить в 2 раза время проведения процесса при меньших концентрациях и объемах кислотных реагентов. |
These reports, which are examined and adopted by GRECO, contain recommendations to the evaluated Governments in order to improve their level of compliance with the provisions under consideration. |
Эти доклады, которые рассматриваются и принимаются ГРЕКО, содержат рекомендации правительствам стран, в которых проводилась оценка, с тем чтобы повысить степень осуществления рассматриваемых положений. |
The analysis of the topic "Protection of personal data in transborder flow of information" showed the high level of interest of the increasingly globalized world in codification and progressive development of the international rules in that area. |
Анализ темы "Защита личных данных при трансграничном перемещении информации" показывает высокую степень заинтересованности все более глобализированного мира в кодификации и прогрессивном развитии международных норм в этой области. |
In this judgement, ICTR has interpreted the nature and level of suffering as meaning "acts of torture, be they bodily or mental, inhumane or degrading treatment, persecution" (para. 504). |
В этом решении МУТР счел, что характер и степень страданий могут быть приравнены к "актам пыток, будь то телесные или психические, представляющие бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, преследованиям" (пункт 504). |
They suggest that "a given level of physical abuse is more likely to constitute 'degrading or inhuman treatment or punishment' when motivated by racial animus". |
Они полагают, что "определенная степень физической жестокости скорее представляет собой"унижающее достоинство или бесчеловечное обращение или наказание", когда в ее основе лежат расовые мотивы". |
Firstly, the international status of human rights defenders provides a certain level of protection and encourages somewhat better respect for the Declaration with regard to their work, although that respect remains far below the standard required. |
Во-первых, международный статус правозащитников обеспечивает им определенную степень защиты и способствует в какой-то мере более строгому соблюдению положений Декларации применительно к их работе, хотя оно далеко и не соответствует требуемому стандарту. |
Keen to recover their lands and be rewarded for their loyalty to the crown, these men realized that the best way to convince the British to undertake a major operation in the South would be to exaggerate the level of potential Loyalist support. |
В стремлении вернуть свои земли и получить вознаграждение за свою преданность короне, эти люди поняли, что лучший способ убедить британское правительство провести крупную операцию на Юге - это преувеличивать степень поддержки лоялистов. |
Rather, Hu would have determined the level of Kim's readiness to resume, what preconditions and incentives are at play, and what room for maneuver exists, given the position of the other parties. |
Скорее, Ху Цзиньтао пытался определить степень готовности Ким Чен Ира к возобновлению переговоров, какие предварительные условия и стимулы могут потребоваться и сколько есть места для маневра, учитывая позиции других сторон. |
The fact we are holding this Dialogue at such a high level reflects the extent to which the international community recognizes the important role that migration plays in international relations. |
Тот факт, что этот Диалог проходит на столь высоком уровне, отражает степень признания международным сообществом той важной роли, которую миграция играет в международных отношениях. |
In the course of the expert debate, it became apparent that the level and degree of regulation differed from country to country. |
В ходе прений экспертов выяснилось, что уровень и степень регулирования в различных странах были разными. |
It not only has an impact on the level of international security and the success of the war on terror; it also jeopardizes peaceful coexistence among different civilizations and, more important, the very credibility of the United Nations. |
Он не только оказывает воздействие на уровень международной безопасности и степень успеха в войне с террором, но и угрожает мирному сосуществованию между различными цивилизациями и, что еще важнее, самому авторитету Организации Объединенных Наций. |