One of the devastating effects is to leave entire communities vulnerable, leading to apathy towards an alarming level of inequality and limiting the extent to which successive generations, particularly daughters, can realize their own human potential. |
Одно из пагубных последствий этого - целые сообщества людей остаются уязвимыми, что ведет к безразличию по отношению к тревожному уровню неравенства и ограничивает степень реализации последующими поколениями, особенно дочерьми, своего человеческого потенциала. |
At postgraduate level it offers masters courses in the humanities and sciences as well as research degrees in a wide range of subjects. |
Завершившим базовый курс университетского образования предлагаются курсы по гуманитарным и естественным наукам, по окончании которых присваивается степень магистра, а также курсы, по окончании которых присваиваются научные степени по самым различным отраслям знаний. |
As a developing country, Jordan is all the more aware of the impact that the intensifying invasion of a global culture is having on people at the local level. |
Будучи развивающейся страной, Иордания в полной мере осознает степень влияния, которое оказывает на людей на местом уровне все более активное вторжение глобальной культуры. |
Clearly, the current level of technology development and application is far below its potential for enhancing eco-efficient use of resources and for creating favourable conditions for technological leapfrogging in developing countries. |
Несомненно, нынешний уровень развития и использования технологии совсем не соответствует ее возможностям, позволяющим повышать степень экологически эффективного использования ресурсов и создавать благоприятные условия для технологического «скачка» в развивающихся странах. |
While international agencies are generally satisfied with the present level of coordination and collaboration with their local counterparts, local NGOs and civil society leaders on the other hand tend to complain about lack of recognition for their role and lack of access to resources. |
Если международные учреждения в целом удовлетворены нынешним уровнем координации и сотрудничества со своими местными партнерами, то сьерра-леонские НПО и руководители организаций гражданского общества обычно сетуют на недостаточную степень признания их роли и отсутствие доступа к ресурсам. |
In order for this indicator to work effectively and provide reliable data for the targeting of policy and strategy, the authority must be able to measure and compare the level of road user satisfaction with a known travel time. |
Для того чтобы этот показатель был эффективным и давал надежные данные для разработки целенаправленной политики и стратегии, компетентные органы должны иметь возможность определять и сопоставлять степень удовлетворенности участников дорожного движения в плане продолжительности поездок. |
Yesterday's announcement that tests on a malaria vaccine conducted in Mozambique indicate that the vaccine is safe and provides a high level of protection is very promising. |
Весьма обнадеживающим представляется сделанное вчера объявление о том, что, по результатам испытаний вакцины против малярии, проведенных в Мозамбике, вакцина признана безопасной и обеспечивающей высокую степень защиты. |
Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. |
В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |
Information should be provided on prison capacity and the actual prison population so as to permit the Committee to assess the level of overcrowding. |
Для того чтобы Комитет мог оценить степень переполненности тюрем, государству-участнику следует представить ему информацию о максимальной вместимости тюрем и об общей численности заключенных, содержащихся в настоящее время в тюрьмах. |
A high level of autonomy is granted to the UNIDO Representatives and Heads of UNIDO Operations in this context, with support from the Regional Programmes and the Field Coordinator at Headquarters. |
В этом контексте высокая степень автономии предоставляется представителям ЮНИДО и начальникам подразделений по операциям ЮНИДО при поддержке со стороны региональных программ и Координатора деятельности на местах в Центральных учреждениях. |
A study called "Criminality and Violence in the Lives of Older People" was commissioned in order to shed light on this issue, while detailed consideration is to be given to the relative level at which men and women are affected in keeping with gender mainstreaming methods. |
Для того чтобы пролить свет на эту проблему, подробно проанализировав относительную степень, в которой от этого страдают мужчины и женщины, с использованием методов учета гендерной проблематики было поручено провести исследование на тему "Преступность и насилие, с которыми сталкиваются пожилые люди". |
However, the level of adherence to human rights principles on the part of uniformed personnel remains low and the issue of violence against women remains a source of concern. |
Вместе с тем степень соблюдения принципов прав человека военнослужащими и полицейскими остается на низком уровне и проблема насилия в отношении женщин по-прежнему вызывает озабоченность. |
In addition, the Department called on Governments, intergovernmental and non-governmental groups to submit cases that demonstrated the level and the extent of their involvement in issues related to the further implementation of the Programme of Action. |
Помимо этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к правительствам, межправительственным и неправительственным группам с просьбой представить информацию, демонстрирующую степень и масштабы их участия в решении задач, связанных с дальнейшим осуществлением Программы действий. |
The substantive staffing identified in each building block represents the level of mission headquarters staffing required for full operational capability when the building block is not surged to meet a special need. |
Численность основного персонала каждого строительного блока отражает степень кадрового укомплектования штаб-квартиры миссии, который требуется для выполнения задач в полном объеме в период, когда штат соответствующего строительного блока резко не увеличивается, с тем чтобы удовлетворить те или иные специальные потребности. |
Missions vary in many ways, and the level of staffing in some support building blocks is affected by variable factors, such as the geographical size of the mission, operating conditions and host nation and contingent capacities for providing needed support services. |
Миссии различаются по многим показателям, и на степень укомплектования кадрами некоторых вспомогательных строительных блоков влияют различные факторы, такие, как географический охват миссии, оперативные условия и возможности принимающей страны и контингентов с точки зрения предоставления необходимого вспомогательного обслуживания. |
(c) To verify the level of compliance with the terms and conditions of tenancy agreements; |
с) проверить степень соблюдения требований и условий, предусмотренных в соглашениях об аренде; |
Numbers of staff served, timeliness of delivery of programmes and outputs, cost-effectiveness, level of client satisfaction, provision of legally sound and administratively enforceable advice, and extent to which services meet stated objectives. |
Количество обслуженных сотрудников, своевременность предоставления программ и конечных результатов, рентабельность, степень удовлетворенности клиентов, предоставление юридически обоснованных и административно осуществимых рекомендаций и степень соответствия предоставленных услуг поставленным целям. |
Disarmament, demobilization and rehabilitation programmes are generally directly linked to a successful peace process as they can provide the requisite level of security necessary for the successful transition from emergency situations to sustainable peace. |
Программы разоружения, демобилизации и реабилитации (РДР), как правило, непосредственно связаны с успешным мирным процессом, так как они обеспечивают должную степень безопасности, необходимую для успешного перехода от чрезвычайной ситуации к устойчивому миру. |
The level of aggregation (both geographical and sectoral) shall carefully determined according to the type of activity (local or internationally traded product, availability of different process routes, degree of influence of local production conditions). |
Совокупный уровень (как в географическом, так и в секторальном отношении) тщательно устанавливается с учетом видов деятельности (продукт, являющийся предметом сделки местного или международного уровня, наличие различных путей обработки, степень воздействия местных условий производства). |
As an important element of its working methods, the Organizational Committee should, among other things, make a clear determination as to the degree and level of progress made to date as well as chart the way forward after each country-specific meeting. |
В качестве важного элемента ее рабочих методов Организационный Комитет должен, наряду с прочим, четко определить степень и уровень прогресса, достигнутого к настоящему моменту, а также схему дальнейших действий после каждого постранового заседания. |
A number of factors are involved in determining the relevant geographical market including price disadvantages arising from transportation costs, degree of inconvenience in obtaining goods or services, choices available to consumers, and the functional level at which enterprises operate. |
При определении соответствующего географического рынка следует принимать во внимание целый ряд факторов, включая неблагоприятные ценовые факторы, возникающие в связи с расходами на транспортировку, степень неудобства при приобретении товаров или услуг, возможности выбора для потребителей и функциональный уровень работы предприятия. |
The process should be overseen by the United Nations. Usually, there was a direct relationship between a country's scientific and technological base and its level of development. |
Как правило, между научно-технической базой страны и ее уровнем развития существует прямая связь. Действительно, именно степень доступности и масштабы использования технологий отличают развитые страны от развивающихся. |
Under moist conditions, the Brix level may be slow to rise, and may even fall if rain occurs but the fruit is no less "mature". |
В условиях влажности степень зрелости по методу Брикса может возрастать медленно и даже может уменьшаться во время дождей, но при этом плоды отнюдь не являются менее "зрелыми". |
The group recalled that least developed countries were considered to be low-income developing countries suffering from a low level of human resource development and economic vulnerability, two structural handicaps to economic growth. |
Группа напомнила о том, что наименее развитыми странами считаются развивающиеся страны с низким уровнем доходов, для которых характерен низкий уровень развития людских ресурсов и высокая степень экономической уязвимости - два структурных фактора, препятствующих экономическому росту. |
On the other hand, a high degree of consistency at the personal level is evident: individuals who have a more positive view of the quality of the visual and sound information available to them also feel less burdened by remote working conditions, and vice versa. |
С другой стороны, проявляется высокая степень логичности: те переводчики, которые дают более положительную оценку качеству получаемой ими визуальной и звуковой информации, испытывают меньшее напряжение от работы на удалении от объекта перевода, и наоборот. |