Social capital: consists of the degree of confidence that exists between the social actors, norms of civic behaviour and the level of associativeness within a society. |
социальный капитал: степень доверия между социальными субъектами, этика гражданственности и степень сплоченности общества. |
The Division, in consultation with the Friends of the Chair Group, developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way and provide a self-assessment on the level of their implementation. |
Статистический отдел в консультации с Группой друзей Председателя разработал вопросник, позволяющий странам представлять единообразную информацию об опыте применения ими Основополагающих принципов, и в частности самим оценивать степень и масштабы такого применения. |
The task force developed a typology of global production arrangements, defined as an interlinked production process performed in more than one country that leads to an output, where one entity, usually the principal, exerts a certain level of control over the process. |
Целевая группа разработала типологию мировых производственных механизмов, которые определяются как взаимосвязанные производственные процессы, выполняемые более чем в одной стране и завершающиеся выпуском продукции, и в рамках которых одно юридическое лицо, обычно принципал, осуществляет определенную степень контроля за всем процессом. |
It is to be noted that several reporting entities did not respond to the questions relating to this strategic objective; as such, data and the analysis on which it is based should be considered as having only a moderate level of accuracy. |
Следует отметить, что несколько отчитывающихся субъектов на вопросы, касающиеся этой стратегической цели, не ответили, и как таковые данные и базирующийся на них анализ следует рассматривать как имеющие лишь среднюю степень точности. |
An important dimension of the OECD studies based on micro-data is that they have involved the development and testing of new indicators (for instance, on innovation modes reflecting the level of novelty of enterprises' innovations and the degree of creative in-house activity). |
Важным аспектом исследований ОЭСР на основе микроданных является то, что они охватывают разработку и проверку новых показателей (к примеру, по инновационным режимам, отражающим степень новизны инноваций предприятий и степень креативности деятельности компаний). |
There are marked differences in the level and speed of urbanization among major areas of the world and even greater variation between individual countries and individual cities. |
Степень и темпы урбанизации сильно варьируются по основным регионам, а на уровне отдельных стран и отдельных городов эти различия проявляются еще ярче. |
Results from the survey indicated a high level of satisfaction by readers: 81 per cent of readers surveyed regarded the publications as legitimate, authentic, accurate and reliable. |
Результаты обследования показали высокую степень удовлетворенности пользователей: 81 процент опрошенных пользователей дали публикациям такие характеристики, как обоснованные, аутентичные, точные и заслуживающие доверия. |
Survey data indicated a high client satisfaction rate, with more than 90 per cent of respondents satisfied with the timeliness of service provision, the level of knowledge of the personnel processing their requests, and the services completed. |
Проведенные обследования показали высокую степень удовлетворенности клиентов уровнем обслуживания: так, свыше 90 процентов респондентов отметили оперативность выполнения заявок и с удовлетворением отметили компетентность сотрудников, занимающихся обработкой заявок, и высокое качество предоставленных услуг. |
One Board member cited, as an example, the high degree of cooperation between the Russian Federation and the United States of America at the technical level involving the sharing of critical information needed to ensure that their bilateral arms limitation agreements were being implemented as required. |
Один из членов Совета привел в качестве примера высокую степень сотрудничества между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки на техническом уровне, которое включает обмен важнейшей информацией, необходимой для обеспечения того, чтобы осуществление их двусторонних соглашений об ограничении вооружений происходило в соответствии с требованиями. |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
The concept of a threshold of harmful pollution, a critical load or level is not applicable to materials, as any amount of pollution leads to some deterioration. |
Концепция пороговых значений вредного загрязнения, критической нагрузки или критического масштаба к материалам неприменима, поскольку любая степень загрязнения в той или иной мере приводит к ухудшению их состояния. |
It also shows a higher level of awareness in these countries of the need for improving energy efficiency and (probably) a higher degree of familiarity with this instrument and the capacities to make use of it. |
Анализ также подтверждает более высокий уровень осведомленности в этих странах о необходимости повышения энергоэффективности и (очевидно) более высокую степень ознакомления с данным инструментом и с возможностями его применения. |
Various studies point at the significant specific positive effects of CBPPPs: in short, CBPPPs increase the level of trade, trade openness, and support broader economic growth. |
Данные различных исследований свидетельствуют о существенных конкретных преимуществах ТГПЧП: если говорить кратко, то ТГПЧП позволяют увеличить объемы торговли, обеспечить более высокую степень открытости торговли и способствуют более широкому экономическому развитию. |
The actual impact of redistributive policies on the environment will depend on the concrete nature of the relationship among ecological footprint, income level and the size and specifics of the redistribution measure proposed. |
Фактическая степень влияния политики перераспределения доходов на окружающую среду будет зависеть от конкретного характера взаимосвязи между экологическим воздействием, уровнем доходов, а также масштабом и конкретными аспектами предлагаемых перераспределительных мер. |
Of women registered with employment offices, one third have at least baccalaureate level, compared to 18 per cent for men; and slightly more than one third lack training, compared to approximately half in the case of men. |
Треть женщин, зарегистрированных в службах по трудоустройству, имеют степень бакалавра и выше, тогда как среди мужчин этот показатель составляет 18 процентов; что касается профессиональной подготовки, то она отсутствует более чем у трети женщин и почти у половины мужчин. |
At its meeting held in Rome on 21 and 22 October 2013, the Board of Trustees of UNICRI expressed its appreciation for the very high level of programme delivery following exponential growth in programme development and funding in the previous year. |
На своем совещании, проведенном в Риме 21 и 22 октября 2013 года, Совет попечителей ЮНИКРИ выразил свою признательность за очень высокую степень осуществления программ после экспоненциального роста, отмеченного в разработке и финансировании программ в предыдущем году. |
The profound social transformations achieved in Cuba have mitigated the conditions that have traditionally had the most harmful effects on people around the world and reduced the higher level of vulnerability experienced by women in rural areas. |
Глубокие социальные преобразования, которые были осуществлены на Кубе, позволили изменить существующие в мире традиции и обычаи, которые имеют наиболее негативное воздействие, а также ослабить степень уязвимости женщин в сельских районах. |
In the responses to the web-based survey undertaken by the JIU in the context of this assessment, there is a remarkably high level of consensus on the question concerning the potential for improvement in administrative matters related to the current institutional arrangements of the GM. |
В ответах на вопросы обследования, проведенного ОИГ по Интернету в контексте этой оценки, прослеживается исключительно высокая степень консенсуса по вопросу возможностей улучшений в административных вопросах, касающихся нынешних институциональных договоренностей ГМ. |
There is an emerging view that the level of violence necessary to justify a resort to self-defence ought to be set higher when it is in response to an attack by non-State actors than to an attack by another State. |
Формируется мнение о том, что степень насилия, необходимая для оправдания обращения к праву на самооборону, можно было бы повысить, когда речь идет о реакции на нападение со стороны негосударственных субъектов по сравнению с нападением со стороны другого государства. |
Furthermore, the level to which tourism contributes to the conservation of protected areas also depends on the ability of protected areas managers' to set up fruitful relationships with the private sector. |
Кроме того, степень вклада туризма в сохранение охраняемых районов зависит также от способности лиц, управляющих охраняемыми районами, установить плодотворные связи с частным сектором. |
The level of involvement by civil-society participants in the drafting and implementation of NAPs largely depends on the quality of their organization and their ability to ensure that their concerns are taken into account. |
С другой стороны, степень вовлеченности субъектов гражданского общества в процессы разработки и осуществления НПД в значительной мере зависит от качества их организационной структуры и от их способности обеспечить учет их обеспокоенности. |
It is obvious that the sustainability of peace after elections will require the same, if not an increased, level of regional and international engagement to provide assurances for all sectors of Burundian society. |
Очевидно, что для обеспечения устойчивого мира после проведения выборов потребуется такая же, если не более высокая степень регионального и международного участия для обеспечения гарантий всем слоям бурундийского общества. |
It is unfortunate that, several years after the adoption of the Committee's travel ban and assets freeze against individuals and entities violating the arms embargo, the level of awareness and implementation of such measures remain very limited. |
Достоин сожаления тот факт, что несколько лет, прошедшие со времени принятия Комитетом запрета на передвижение и введения моратория на активы частных лиц и организаций, нарушающих эмбарго на оружие, степень понимания и осуществления таких мер по-прежнему недостаточна. |
The low level of women's participation in the three tiers of Government (Federal, State and Local) represented in tables 7.1 to 7.7 depicts the resilience of patriarchal attitudes. |
Низкая степень представленности женщин на трех правительственных уровнях (на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне), отраженная в таблицах 7.1 - 7.7, свидетельствует о преобладании патриархальных отношений в обществе. |
In general, the level to which UNDP work is associated with the MDGs by partners was very high, with more than nine out of 10 considering UNDP a critical partner. |
В целом степень, в которой работа ПРООН ассоциируется партнерами с ЦРДТ, является весьма высокой: более 9 из 10 респондентов сочли ПРООН одним из важнейших партнеров. |