Given the level of mistrust existing between ECOMOG and the NPFL, special measures were devised to make ECOMOG acceptable to all parties in overseeing encampment, disarmament and demobilization. |
Учитывая ту степень недоверия, которая существует в отношениях между ЭКОМОГ и НПФЛ, были разработаны особые меры с целью сделать ЭКОМОГ приемлемой для всех сторон при осуществлении контроля за расположением лагерей, разоружением и демобилизацией. |
The criteria for new permanent members should include their level of commitment to maintaining peace, to promoting development and to meeting their financial obligations to the United Nations. |
При отборе новых постоянных членов Совета в числе других критериев должны приниматься во внимание степень приверженности кандидатов поддержанию мира, содействию развитию и выполнению финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. |
Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности. |
These indicators could be designed to also measure political commitment of the government, level of commitment by local groups, performance of external agencies, successes of the programme (rather than the project) approach and capacity-building. |
С помощью этих показателей можно было бы также определять заинтересованность правительства и степень участия местных групп, результативность работы внешних учреждений, эффективность программного (а не проектного) подхода и создание потенциала. |
Given the number of international initiatives stemming from the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, some level of collaboration is essential. |
Принимая во внимание число международных инициатив, выдвинутых с связи с проведением в Рио-де-Жанейро в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, настоятельно необходима определенная степень взаимодействия. |
Because there is an overlap between the two sets of proposed guidelines, it is important to identify such overlap and to ensure some level of consistency as to concepts, terms and modalities of redress whenever appropriate. |
Поскольку отдельные элементы обоих сводов предлагаемых руководящих положений совпадают, важно указать на такие совпадения и обеспечить некоторую степень единообразия концепций, терминов и форм возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо. |
As with terrestrial protected areas, the level of protection for a marine protected area can vary and should reflect its particular conservation objectives. |
Как и в случае охраняемых районов суши, степень защиты охраняемых районов моря может быть различной и должна учитывать конкретные задачи их сохранения. |
However, if greater transparency existed in these types of operations, the level of distrust among States could be reduced, regional and international tensions alleviated and timely information provided about trends in the field of transparency in armaments. |
Однако повышение транспарентности такого рода операций позволило бы снизить степень недоверия между государствами, смягчить региональную и международную напряженность и получать своевременную информацию о тенденциях, определяющих транспарентность в вооружениях. |
The members of the Security Council also take note with concern of your assessment that current circumstances result in a significantly reduced level of assurance than would be provided through the full implementation of the ongoing monitoring and verification (OMV) plan. |
Члены Совета Безопасности также с озабоченностью принимают к сведению Вашу оценку, заключающуюся в том, что в нынешних обстоятельствах степень гарантии будет значительно меньше той, которая была бы обеспечена полномасштабным осуществлением плана постоянного наблюдения и контроля (ПНК). |
There are no assurances that such immunities can be extended to outsourced activities or services, and thus, a new level of risk may, in some areas, be incurred. |
Нет гарантий того, что действие таких иммунитетов может быть распространено и на внешних подрядчиков, осуществляющих деятельность или предоставляющих услуги, и поэтому в определенных областях может возникать дополнительная степень риска. |
The level of disclosure and exemption from disclosure |
Степень раскрытия информации и освобождение от требования о раскрытии информации |
The level of hardship is determined by means of a questionnaire, which assesses health, security, climate, housing, isolation, local conditions and education. |
Степень трудности определяется путем заполнения анкеты, в которой оцениваются состояние здравоохранения, безопасность, климат, жилищные условия, изолированность, местные условия и образование. |
Although attempts at restarting the negotiations on certain issues have been made in Washington, D.C., the overall frustration has taken its toll and has allowed the level of mistrust and suspicion between the two sides to grow over the months. |
Хотя в Вашингтоне, О.К., предпринимались попытки возобновить переговоры по некоторым вопросам, общее разочарование сказывается на ситуации и ведет к тому, что степень недоверия и подозрительности между этими двумя сторонами растет из месяца в месяц. |
The Board noted that the present audit coverage by the Audit and Management Consulting Division of technical cooperation projects was commensurate with the level of expenditure involved. |
Комиссия отметила, что нынешняя степень охвата ревизорскими проверками Отдела ревизий и консультирования по вопросам управления проектов технического сотрудничества соизмерима с объемом связанных с ними расходов. |
The ongoing efficiency and cleanliness of many production processes is as dependent upon the level of managerial skill and process control as it is on the hardware itself. |
В настоящее время степень эффективности и экологической чистоты многих производственных процессов зависит от уровня управленческого мастерства и технологического контроля не в меньшей степени, чем от самого использования оборудования. |
Further pollution control steps should, depending on the scenario, result in the reduction of exposure to secondary inorganic particles by 53-65% of the 1990 level. |
Благодаря дополнительным мерам по ограничению загрязнения, в зависимости от сценария, степень воздействия вторичных неорганических частиц должна снизиться по сравнению с вышеназванным уровнем на 53-65%. |
Africa's heavy dependence on primary commodity exports (accounting for about 80 per cent of total export earnings) is evidence of the low level of human resource development and limited technological capability to take advantage of emerging trade and investment opportunities. |
Значительная степень зависимости Африки от экспорта сырья (на который приходится примерно 80 процентов совокупных экспортных поступлений) свидетельствует о низком уровне развития людских ресурсов и ограниченном техническом потенциале, что не позволяет этому континенту воспользоваться новыми возможностями в области торговли и инвестиций. |
Geographic differences can be identified within the data, with the central and southern sites showing higher concentrations and doses, and thus greater exceedance of the long-term critical level. |
Имеющиеся данные позволяют выявить географические различия: на центральных и южных участках наблюдаются более высокие концентрации и дозы и, следовательно, более высокая степень превышения долгосрочного критического уровня. |
A confederate settlement is the way to override the crisis, in time, as it will give ample security to both sides to be the sovereign masters of their respective states while joining hands in agreed functions at the confederate level. |
Конфедеративное устройство является тем способом, который позволит вовремя преодолеть этот кризис, поскольку предоставит обеим сторонам достаточную степень безопасности для того, чтобы они стали суверенными хозяевами своих государств и в то же время сообща осуществляли согласованные функции на конфедеративном уровне. |
Risk analysis: This should determine the sensitivity of information in Eurostat, compare it with the level of protection, and propose actions for improvement |
Анализ риска: Этот анализ позволит определить степень секретности информации Евростата с учетом уровня защиты и предложить варианты для улучшения. |
By inserting ΔR/R0 = 0.35, an acceptable level of soiling of 35%, into equation 6 allowed an evaluation of the relationship between critical levels of particulate matter and time. |
Включение в уравнение 6 показателя ΔR/R0 = 0,35, который показывает, что приемлемая степень видимой порчи материала составляет 35%, позволило оценить взаимозависимость между критическими уровнями концентрации твердых частиц и времени. |
Despite the outstanding, praiseworthy and vigorous mediation efforts of President Mbeki of South Africa, the Ivorian peace process continues to be blocked and the parties are still demonstrating a high level of mistrust. |
Несмотря на достойные самой высокой оценки энергичные посреднические усилия президента ЮАР Мбеки, ивуарийский мирный процесс по-прежнему заблокирован, стороны сохраняют высокую степень взаимного недоверия. |
The principle of equality was also observed in the prison system, where any categorization of prisoners had to be based on objective criteria such as the type of offence or the level of risk presented by an inmate. |
Принцип равноправия соблюдается также в пенитенциарной системе, где распределение заключенных по категориям должно производиться на основании объективных критериев, таких, как вид совершенного им правонарушения или степень опасности, которую заключенный представляет для окружающих. |
It also implies that verification obligations and the level of assurance provided by the verification system will have to be equal for all States parties. |
Это также предполагает, что обязательства в плане проверки и степень уверенности, обеспечиваемой системой проверки, должны быть одинаковы для всех государств-участников. |
In this election women increased their level of participation in comparison with the general election of 1993 and the partial election in 1995. |
Степень участия женщин в выборах 1997 года значительно возросла по сравнению со всеобщими выборами 1993 года и частичными выборами 1995 года. |