| Investment in education, development of legislation and participation of civil society were all key areas that should be addressed. | Ключевые области, требующие повышенного внимания, включают вложение средств в образование, разработку соответствующих законодательных актов и участие гражданского общества. |
| Most of the legislation includes provisions on offences and punishments for infractions. | Большая часть этих законодательных актов содержит положения о правонарушениях и наказании за них. |
| It is for this reason that the Maltese Government does not feel the need to enact new ad hoc legislation. | Именно поэтому правительство Мальты не видит необходимости в принятии новых специальных законодательных актов. |
| A comment on that observation in the light of the legislation currently being passed would be welcome. | Хотелось бы услышать комментарий по поводу этого замечания в свете принимаемых в настоящее время законодательных актов. |
| With regard to question 12, no provisions of the Constitution or other legislation governed conditions of civil service recruitment. | Что касается вопроса 12, то никакие положения Конституции страны или других законодательных актов не регламентируют условия приема на государственную гражданскую службу. |
| No legislation had been enacted to provide for redress before the courts in connection with the provisions of the Convention. | Не было принято никаких законодательных актов, позволяющих обращаться в суды в случаях нарушений положений Конвенции. |
| The promulgation by some countries of domestic legislation with extraterritorial implications interfered with the legitimate rights of other sovereign States. | Принятие некоторыми странами внутренних законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия, ущемляет законные права других суверенных государств. |
| The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. | Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
| Speakers agreed on the importance of creating an institutional framework that could ensure implementation of the legislation. | Выступавшие согласились с важностью создания институциональной базы, которая могла бы обеспечить выполнение законодательных актов. |
| Views were expressed that a new convention should provide guidance on policies and legislation by defining obligations and supporting implementation activities. | Были выражены мнения, что новая конвенция должна давать ориентиры для разработки нормативных и законодательных актов путем установления обязательств государств и мер по обеспечению их осуществления. |
| They exist only by virtue of the varying national legislation which determines their incorporation and functioning. | Они существуют лишь в силу различных национальных законодательных актов, которые определяют порядок их инкорпорации и функционирования». |
| This veto has been exercised on over twenty occasions, thus ensuring better quality legislation. | Это право использовалось в более чем 20 случаях, что способствовало повышению качества законодательных актов. |
| The third sentence of paragraph 66 of the report referred to treaties whose implementation depended on the adoption of domestic legislation. | В третьей фразе пункта 66 доклада перечислены международные договоры, имплементация которых обусловлена принятием внутригосударственных законодательных актов. |
| Of particular concern, in this respect, is the state of property legislation as it involves housing. | Особую озабоченность вызывает в этой связи состояние законодательных актов, регулирующих имущественные отношения, поскольку они распространяются на жилье. |
| Some other pieces of legislation reinforce this general prohibition against discrimination. | Этот общий запрет дискриминации подтверждается в ряде других законодательных актов. |
| Some pieces of legislation of fundamental importance for the operation of the social security system have already been mentioned in preceding paragraphs. | Ряд законодательных актов, имеющих основополагающее значение для функционирования системы социального обеспечения, уже были представлены в предыдущих пунктах. |
| The law on EIA was among the earliest pieces of legislation in the transition period and was modelled on the EU Directive. | Закон об ОВОС был принят среди первых законодательных актов переходного периода и построен на основе директивы ЕС. |
| Each of these pieces of legislation has advanced the realization of children's rights. | Каждый из этих законодательных актов способствует реализации прав детей. |
| In addition, the swift enactment of other important pieces of legislation would further improve Cambodia's legal and judicial systems. | Кроме того, совершенствованию правовой и судебной системы Камбоджи еще больше способствовало бы оперативное принятие других важных законодательных актов. |
| (b) Most of the pieces of legislation do not recognize the extended family except for the Intestate and Succession Act. | Ь) в большинстве законодательных актов, за исключением Закона о государственном правопреемстве, не признается расширенная семья. |
| Paragraph 3 of this article allows for the use of other languages on the basis of legislation by Parliament. | Пунктом З этой статьи разрешается использование других языков на основе законодательных актов парламента. |
| The texts of the relevant legislation together with illustrative maps are then published in the Law of the Sea Bulletin. | Позднее в «Бюллетене по морскому праву» публикуются тексты соответствующих законодательных актов, сопровождаемые наглядными картами. |
| The review and harmonization of relevant legislation on natural resource management, land and water rights and decentralization remain a daunting but necessary task. | Сложными, но необходимыми задачами остаются обзор и гармонизация соответствующих законодательных актов, касающихся управления природными ресурсами, прав на землю и воду и процессов децентрализации. |
| What is remarkable is that many of these programmes have involved either constitutional change or significant national legislation. | Следует отметить тот факт, что многие из этих программ предусматривали либо внесение поправок в конституцию, либо принятие существенных национальных законодательных актов. |
| At the same time, China has set in place comprehensive domestic legislation to safeguard human rights. | Кроме того, в Китае имеется целый свод национальных законодательных актов, стоящих на страже прав человека. |