The State party should also ensure the speedy enactment of the relevant legislation, including the Domestic Violence Bill, the Anti-Trafficking in Persons Bill, the Equal Opportunities Bill and the Matrimonial Property Bill. |
Государству-участнику следует также обеспечить скорейшее принятие соответствующих законодательных актов, включая законопроект о бытовом насилии, законопроект о борьбе с торговлей людьми, законопроект о равных возможностях и законопроект об имуществе в браке. |
f) Assist national parliaments in incorporating the Convention's principles into the parliamentary rules in each Signatory country, including access to drafts of legislation for the purpose of public consultation and comment; and |
f) оказания помощи национальным парламентам в целях включения заложенных в Конвенцию принципов в парламентские правила каждой страны, подписавшей Конвенцию, в том числе обеспечения доступа к проектам законодательных актов для проведения консультаций с общественностью и представления ею замечаний; и |
The Committee also welcomes the enactment of additional legislation on children's rights-related issues, such as the Law for Equal Opportunities for the Disabled, the Law on Juvenile Justice, the Maintenance Payment Act and the Law for the Protection of Adolescent Mothers. |
Комитет приветствует также принятие дополнительные законодательных актов по вопросам, связанным с правами детей, таких, как Закон о равных возможностях для инвалидов, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Закон о выплате содержания и Закон об охране матерей-подростков. |
While taking note of the mass influx of refugees in India, the Committee is concerned that the State party has not acceded to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and that it has not yet adopted any specific refugee legislation). |
Отмечая массовый приток беженцев в Индию, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не присоединилось к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года и до сих пор не приняло никаких специальных законодательных актов в отношении беженцев). |
In addition to enforcement of HAVA, the Justice Department continues to enforce other voting legislation, including the Voting Rights Act of 1965, as amended, the Uniformed and Overseas Citizen Absentee Voting Act of 1986, and the National Voter Registration Act of 1993. |
Помимо ЗСПВ министерство юстиции продолжает следить за соблюдением требований и других законодательных актов, таких, как Закон 1965 года об избирательных правах с внесенными в него поправками, Закон 1986 года об единообразном голосовании граждан по открепительным талонам за рубежом и Закон 1993 года о национальной регистрации избирателей. |
The workshops will result in the exposure of 120 representatives of national and local government, civic and community leaders, parliamentarians and practising professionals to the application of urban indicators, as well as lessons learned from best practices and examples of enabling policies and legislation; |
Благодаря этим семинарам 120 представителей национальных и местных органов власти, гражданских деятелей и руководителей общин, парламентариев и практических специалистов ознакомятся с методами использования показателей развития городов, а также с опытом осуществления наиболее эффективных видов деятельности и примерами стимулирующих стратегий и законодательных актов; |
Topics relating to human rights and the rights of convicted prisoners and familiarization with international standards and Uzbek legislation in this area form part of official training programmes for staff of the correctional system and of information sessions for the prisoners themselves. |
Вопросы обеспечения прав человека, прав осужденных, изучения международных стандартов и законодательных актов Республики по данной тематике включаются в программы служебной подготовки сотрудников системы и занятий по информированию осужденных к лишению свободы. |
It is for the courts to determine whether a particular group constitutes a "racial group" within the terms of the Public Order Act 1986, or the Race Relations Act 1976 (two major pieces of legislation that include the concept of racial group). |
Является ли та или иная группа "расовой группой" по смыслу Закона 1986 года об общественном порядке или Закона 1976 года о расовых отношениях (двух основных законодательных актов, содержащих концепцию расовой группы) определяют суды. |
National minority self-governments have the right of veto in legislation concerning the protection and the preservation of traditional historical minority settlements and architectural monuments as well as in the process of adopting government decrees concerning the preschool and school education of minority children. |
Национальные органы самоуправления меньшинств имеют право вето в контексте принятия законодательных актов, касающихся защиты и сохранения традиционных исторических поселений меньшинств и архитектурных памятников, а также в процессе принятия постановлений правительства, касающихся дошкольного и школьного обучения детей меньшинств. |
The Constitution also proclaims that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the Korean domestic laws", conferring the authority of domestic law without requiring additional legislation for the international treaties. |
В Конституции провозглашается также, что "должным образом заключенные и промульгированные в соответствии с Конституцией договоры и общепризнанные нормы международного права обладают такой же силой, как и положения корейского внутригосударственного права", а международные договоры обретают силу внутригосударственных законодательных актов без принятия дополнительных имплементационных законов. |
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments are fully committed to the implementation in Gibraltar of any European environmental legislation that applies to the Territory and to the implementation of any obligations arising under international environmental law which are binding in Gibraltar. |
По данным управляющей державы правительства Соединенного Королевства и Гибралтара твердо намерены обеспечивать в Гибралтаре осуществление всех европейских законодательных актов по охране окружающей среды, которые применимы к территории, а также выполнение любых обязательств, вытекающих из международного экологического права, которые имеют на Гибралтаре обязательную силу. |
Through the effective enforcement of existing legislation and the adoption of new laws and regulations since the establishment of the Second Republic, significant progress has been made in establishing the rights proclaimed in article 5 of the Convention. |
Благодаря реальному выполнению уже существовавших законодательных актов и принятию новых нормативных и законодательных актов во времена второй Республики был достигнут заметный прогресс в деле утверждения прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции. |
(c) Enforce all relevant legislation providing for the protection of witnesses and other participants in proceedings and ensure that sufficient funding is allocated for effective and comprehensive witness protection programmes; |
с) обеспечить выполнение всех соответствующих законодательных актов, предусматривающих защиту свидетелей и других участников судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы на программы эффективной и всесторонней защиты свидетелей выделялось достаточно средств; |
A review of all Government Ministry legislations is also under way with the focus on the identification of discriminatory provisions in these legislations to further ensure compliance of all Samoan legislation with CEDAW and CRC. |
Проводится также обзор всех государственных законодательных актов, регламентирующих работу министерств, с целью выявления в них дискриминационных положений, что позволит обеспечить дальнейшие гарантии соответствия всех законодательных актов Самоа требованиям КЛДОЖ и КПР. |
The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. |
Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
The GAO report goes on to state that the embargo cannot be fully eliminated without the repeal of certain legislation by the United States Congress or "without determining that a transition government or a democratically elected government is in power in Cuba". |
В докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов также указывается, что полная отмена эмбарго невозможна без отмены Конгрессом Соединенных Штатов некоторых законодательных актов или «без принятия постановления о том, что у власти на Кубе находится переходное или демократически избранное правительство». |
In Southern Sudan, UNMIS continued to provide monitoring and advice on legal reforms and advisory support for the drafting of key legislation, including the Southern Sudan prisons bill, the police bill and the land bill. |
В Южном Судане МООНВС продолжала вести наблюдение и выносить рекомендации в отношении правовых реформ, а также оказывать консультативную поддержку в связи с разработкой важных законодательных актов, включая законопроект о пенитенциарных учреждениях в Южном Судане, законопроект о полиции и законопроект о земле. |
(o) The Government, with the support of the international community, is urged to focus efforts on meeting the Afghanistan Compact rule of law benchmark, particularly the drafting, revision and implementation of further key legislation. |
о) Правительству, при поддержке международного сообщества, настоятельно рекомендуется сосредоточить усилия на достижении предусмотренных в Соглашении по Афганистану целевых показателей в области господства права, включая, в частности, разработку, пересмотр и осуществление дополнительных ключевых законодательных актов. |
Existing commitments under the CEDAW are reinforced by constitutional guarantee as provided under Article 7, Article 9 section 24 and Article 10 section 24 of the Draft Constitution which will supersede all other legislation in the country once it is enacted in 2008. |
Существующие в соответствии с КЛДОЖ обязательства подкрепляются конституционной гарантией, предусмотренной статьей 7, разделом 24 статьи 9 и разделом 24 статьи 10 проекта Конституции, которая будет иметь преобладающую силу в отношении всех других законодательных актов в стране после ее вступления в силу в 2008 году. |
In addition to the aforementioned paragraphs, the Government announced that it would reinforce the implementation of the measures with regard to paragraphs 2, 6 and 7 of the resolution, according to the relevant national legislation and system in force. |
Правительство заявило, что, помимо вышеупомянутых пунктов, оно активизирует осуществление мер, касающихся пунктов 2, 6 и 7 резолюции, с учетом соответствующих действующих национальных законодательных актов и системы. |
Adoption by the National Assembly of essential legislation (decentralization law, financial law, law determining the status of the political opposition) necessary for the stabilization and reconstruction of the post-transitional institutions |
Принятие Национальной ассамблеей основных законодательных актов (закона о децентрализации, закона о регулировании финансовой деятельности, закона о политической оппозиции), необходимых для стабилизации и восстановления учреждений в постпереходный период |
However, the Government embarked on the drafting of essential legislation for the functioning of the new institutions, including the National Independent Electoral Commission, the decentralization law and the laws related to the establishment of the high courts |
Тем не менее правительство приступило к работе над проектом основных законодательных актов, необходимых для функционирования новых институтов, включая национальную Независимую избирательную комиссию, закона о децентрализации и законов, касающихся создания высоких судов |
Recognizing that significant progress has been made in the passage of national legislation affirming the equality of girls and boys and women and men, but noting that a gap exists between commitment and practice, |
признавая значительный прогресс, достигнутый в деле принятия национальных законодательных актов, в которых подтверждается равенство девочек и мальчиков, а также женщин и мужчин, но отмечая, что между приверженностью и практикой существует разрыв, |
Please indicate the sources of information (for example, Office for Federal Statistics, and the publication where the information is available, the exact title of legislation and the location of electronic sources of such information). |
Просьба указывать источники информации (например, Управление федеральной статистики, и издание, из которого взята соответствующая информация, точные названия законодательных актов и местонахождение электронных источников такой информации). |
The gender equality duty, introduced as part of the Equality Act in 2007, required all public bodies to draw up three-year gender equality schemes detailing specific goals as well as gender impact assessments of all new policy and legislation. |
Обязанность обеспечения гендерного равенства, ставшая частью Закона о равенстве 2007 года, обусловливает требование ко всем органам государственной власти разработать трехгодичные планы обеспечения гендерного равенства с указанием конкретных целей, а также выполнять оценки воздействия гендерных факторов всех новых политических решений и законодательных актов. |