Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательных актов

Примеры в контексте "Legislation - Законодательных актов"

Примеры: Legislation - Законодательных актов
In its resolution 2005/47 the Commission on Human Rights requested the Special Rapporteur to include in annual reports "a chapter on the impact of the legislation and the measures adopted by some States that restrict the human rights and fundamental freedoms of migrants". В своей резолюции 2005/47 Комиссия по правам человека просила Специального докладчика включать в ежегодные доклады «главу о воздействии принимаемых некоторыми государствами законодательных актов и мер, которые ограничивают права человека и основные свободы мигрантов».
Trade unions participate through representatives of their national bodies in the drafting of labour and social and economic legislation, and submit proposals on these matters to the relevant agencies. Профсоюзы в лице их республиканских органов участвуют в разработке законодательных актов по труду, социально-экономическим вопросам, а также вносят предложения по этим вопросам в соответствующие органы.
This, however, also means that the degree of, and certainty about, harmonisation achieved through model legislation is likely to be lower than in the case of a convention. Вместе с тем это также означает, что степень унификации и уровень определенности относительно унификации, достигаемые с помощью типовых законодательных актов, будут, по всей вероятности, более низкими, чем в случае конвенции.
It also reaffirmed the commitment to enabling and further enhancing the role of women in the decision-making process and to developing and adopting legislation to include all partners in implementation of the Habitat Agenda. В ней также была вновь подтверждена приверженность делу повышения и дальнейшего укрепления роли женщин в процессе принятия решений, а также разработки и принятия законодательных актов, направленных на вовлечение всех партнеров в процесс осуществления Повестки дня Хабитат.
The UNOTIL civilian advisers will not only be directly involved in the drafting of laws but will also conduct formal training of national legal officers, to enable them to introduce the required legislation in all State institutions, and ensure the sustainability of the legislative processes. Гражданские советники ОООНТЛ будут не только непосредственно привлекаться к составлению законодательных актов, но и осуществлять официальное обучение национальных сотрудников-юристов, развивая у них способность вносить требуемые нормативные акты во всех государственных институтах, и обеспечивать надежность функционирования законодательных процессов.
b) All males and females have a right to education, which the State has an obligation to provide in accordance with the provisions of its Constitution, law and legislation. Ь) все мужчины и женщины имеют право на образование, обеспечить реализацию которого обязано государство в соответствии с положениями его Конституции, законодательных актов и норм шариата.
This involves identifying and addressing relevant gender perspectives in data collection and research, analysis, legislation, policy development, the development of projects and programmes, as well as in training and other institutional development activities. Это предполагает выявление и рассмотрение соответствующих гендерных аспектов в ходе сбора данных и исследований, анализа, принятия законодательных актов, разработки политики, проектов и программ, а также в ходе профессиональной подготовки и других организационных мероприятий в области развития.
In the National Plan on Policies for Women there is a list of the main pieces of legislation on women's rights, proclaimed after the promulgation of the Constitution of the Federal Republic of Brazil, in 1988. В Национальном стратегическом плане действий в интересах женщин содержится перечень основных законодательных актов по правам женщин, обнародованных после принятия Конституции Федеративной Республики Бразилия в 1988 году.
(a) The absence of data with respect to the practical application of the numerous new legislative acts and the seemingly insufficient steps undertaken to reduce the gap between legislation and practice; а) отсутствия данных о практическом применении многочисленных новых законодательных актов и видимой недостаточности шагов, предпринятых для уменьшения разрыва между законодательством и практикой;
Ms. Schöpp-Schilling, noting that most of the country's protective legislation seemed to emphasize the role of women as mothers, said that motherhood was certainly not the only function of women. Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что в большинстве законодательных актов страны, защищающих права женщин, акцент делается на роли женщины-матери, говорит, что, разумеется, материнство не является единственной функцией женщины.
In addition, enforcement legislation promulgated by a number of regional groups such as the Organization of African Unity and the European Union concerning such activities was, in some instances, sometimes strengthened at the national level, as in the case of Portugal. Кроме того, принятие рядом региональных группировок, таких, как Организация африканского единства и Европейский союз, законодательных актов об обязательности таких действий в некоторых случаях сопровождалось принятием еще более жестких законов на национальном уровне, например, в Португалии.
The adoption of other legislation, such as Qatar's Penal Code and Code of Criminal Procedures, Labour Law and Law on Private Associations and Institutions, had consolidated and enhanced those basic rights and freedoms. Расширению и обеспечению более эффективного соблюдения этих основных прав и свобод способствовало принятие и других законодательных актов, например Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, Закона о труде и Закона о частных ассоциациях и учреждениях.
Furthermore, the final article of the new constitution of Gibraltar clearly reflected the Territory's colonial status by stating that Her Majesty the Queen had the full power to enact legislation in Gibraltar. Кроме того, в заключительной статье новой конституции Гибралтара говорится, что Ее Величество королева имеет все полномочия для принятия законодательных актов, касающихся Гибралтара, что четко отражает колониальный статус территории.
The Government of Jordan, committed as it is to the elimination of all forms of discrimination against women, makes a practice of enacting legislation that eliminates legal discrimination wherever it occurs. Будучи привержено делу ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство Иордании придерживается практики принятия законодательных актов, юридически запрещающих дискриминацию в тех областях, в которых ее проявления встречаются.
Calls upon Governments to pay increased attention to the problems of the poor by supporting the informal sector and by introducing legislation that bridges the gap between formal-sector and informal-sector activities; призывает правительства уделять повышенное внимание проблемам бедных слоев населения путем оказания поддержки неформальному сектору и принятия законодательных актов, устраняющих разрыв между формальным и неформальным секторами;
There is no legislation which deals specifically with a scheme of mutual assistance between States in criminal proceedings, but it has often been the case that a wide measure of informal assistance has been extended to other States as a matter of courtesy. Законодательных актов, конкретным образом определяющих схему оказания взаимопомощи между государствами в сфере уголовного правосудия, не существует, однако неоднократно были случаи предоставления другим государствам значительной неофициальной помощи в порядке оказания любезности.
Today's agenda includes the implementation of the laws and other legislation, the reform of organs of legal protection, in particular the whole machinery of the courts, and of the procurator system. На повестке дня сегодня стоят вопросы воплощения в жизнь принятых законов и законодательных актов, реформирование правозащитных органов, и прежде всего судебной системы, а также системы прокуратуры.
This principle of equality prevents legislators from establishing privileges through subsequent legislation and also prevents public administrators from discriminating in their dealings with the public or with the civil service, especially in terms of admitting or promoting civil servants. Принцип равенства не позволяет законодателям устанавливать привилегии на основе принятия последующих законодательных актов; он также не позволяет государственным администраторам проявлять дискриминационное отношение к представителям населения или гражданской службы, особенно с точки зрения приема на работу гражданских служащих или продвижения их по службе.
The statute, which is part of the Finnish Constitution and other legislation, recognizes the Sami as an indigenous people and guarantees the right of cultural autonomy in the Sami homeland with regard to their own language and culture. В этом Статуте, являющемся частью Конституции Финляндии и других законодательных актов, народ саами признается в качестве коренного, ему гарантируется право на культурную автономию внутри исконной территории саами в отношении его языка и культуры.
Likewise, the Committee welcomes the measures being taken to pass further legislation in the area of adoption, including the intention of the Government to ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption. Аналогичным образом Комитет приветствует меры, предпринимаемые для принятия дополнительных законодательных актов в области усыновления, в том числе намерение правительства ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах усыновления в другой стране.
A Ministry for the Environment was therefore established to coordinate efforts to protect the environment and to follow up the implementation of laws and legislation aimed at doing so. Поэтому было учреждено Министерство по вопросам окружающей среды с целью координации усилий по защите окружающей среды и по выполнению направленных на это законов и законодательных актов.
The Syrian Ministry of the Environment and the other bodies with responsibilities in that area laid great stress on environmental protection, an issue as important as growth, and were working, with the help of international organizations, on developing legislation in that area. Министерство по делам охраны природы Сирии и другие компетентные органы страны придают огромное значение задаче охраны окружающей среды, что не менее важно, чем развитие и рост, и совместно с международными организациями занимаются выработкой законодательных актов в этой области.
Any party to a dispute before the Court of Cassation or the Council of State could challenge the constitutionality of the legislation being applied in the proceedings and have it referred to the Constitutional Council. Любая тяжущаяся сторона в Кассационном суде или Государственном совете может оспорить конституционность законодательных актов, применяемых в ходе процессуальных действий, и передать их на рассмотрение Конституционному совету.
With respect to competition policies, the lack of relevant legislation in the majority of the countries of the region was highlighted as well as the disparities as far as a competitive culture was concerned. В связи с политикой в области законодательства было отмечено отсутствие законодательных актов в большинстве стран региона, а также наличие определенной асимметрии в том, что касается культуры деятельности в правовой области.
Since such organizations enjoyed extensive access to the Knesset and to government decision makers, they influenced legislation on human rights issues while preserving their right to criticize government policies in that field. Имея доступ в кнессет и располагая возможностью обращаться к ответственным должностным лицам правительства, эти организации оказывают влияние на процесс принятия законодательных актов по вопросам прав человека и могут подвергать критике политику правительства в этой области.