Other provisions of the United Nations Convention, such as article 3, could be implemented under other legislation on extradition or immigration, for example, or through administrative measures. |
Другие положения упомянутой Конвенции Организации Объединенных Наций, например статью 3, можно осуществлять на основании иных законодательных актов о выдаче и иммиграции, в частности посредством принятия административных мер. |
A considerable amount of legislation had consequently been introduced in recent years to ensure that perpetrators were brought to justice and the Government would take all the necessary steps to that end. |
В последние годы было принято значительное число законодательных актов, гарантирующих, что виновные будут преданы правосудию, и правительство предпринимает в этом направлении все необходимые шаги. |
This it has done by enacting legislation which guarantees to women a decent living (reference to the laws concerned will be made elsewhere in the report). |
Так, был принят ряд законодательных актов, гарантирующих женщинам достойную жизнь (данные об указанных механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
For those reasons, despite the introduction of legislation such as the Children's Act, which would protect many girls, the cultural change necessary to bring about the eradication of the practice would not happen overnight. |
По этим причинам, несмотря на принятие законодательных актов, таких, как Закон о детях, которые обеспечат защиту многим девочкам, нереально рассчитывать на то, что изменения в культурных представлениях, необходимые для окончательного искоренения этой практики, произойдут в ближайшее время. |
The resolution of this important controversy has not been helped by hesitant stock markets after a series of corporate governance related legislation and other measures in particular in the key economies. |
Разрешению существующих серьезных разногласий не помогает и отсутствие стабильности на фондовых рынках даже после принятия серии законодательных актов по вопросам корпоративного управления и других мер, в частности в крупнейших странах. |
In its resolution 1565 (2004), the Security Council mandated MONUC to establish three joint commissions with a view to assisting the Transitional Government in security-sector reform, essential legislation and elections. |
В своей резолюции 1565 (2004) Совет Безопасности поручил МООНДРК создать три совместные комиссии с целью оказания помощи Переходному правительству в осуществлении реформы сектора безопасности, пересмотре основных законодательных актов и проведении выборов. |
While Timor-Leste is making steady progress towards achieving self-sufficiency, it will continue for some time to require international assistance - both financial and human resources - to implement the legislation it has adopted and to enhance the effectiveness of key institutions of State and Government. |
Хотя Тимор-Лешти добивается устойчивого прогресса в направлении достижения самодостаточности, ему еще в течение некоторого времени потребуется международная помощь - как финансовая, так и помощь людскими ресурсами - для осуществления уже принятых законодательных актов и повышения эффективности ключевых государственных и правительственных институтов. |
However, as a new country, its financial and human resources are limited and much must still need to be done to enact and implement legislation in many areas necessary for governance as well as counter-terrorism. |
Однако поскольку Тимор-Лешти является молодым государством, его финансовые и людские ресурсы ограниченны, и многое еще предстоит сделать во многих областях для принятия и осуществления законодательных актов, необходимых для обеспечения государственного управления, а также борьбы с терроризмом. |
In practice, the authorities have succeeded in fulfilling some of the key conditions set by the European Commission and NATO, notably by adopting a good deal of the requisite legislation and establishing several new State-level institutions. |
На практике властям удалось выполнить некоторые из ключевых условий, поставленных Европейской комиссией и НАТО, в частности посредством принятия целого ряда необходимых законодательных актов и создания нескольких новых общегосударственных институтов. |
The Group has finalized its terms of reference and formed a subgroup to begin delayed work on compiling an inventory of legislation related to central and municipal real property rights, and a needs assessment and legislative action plan. |
Группа завершила разработку своего круга ведения и создала подгруппу, с тем чтобы начать отложенную работу по составлению перечня законодательных актов, касающихся имущественных прав центральных и муниципальных органов, и подготовке оценки потребностей и плана действий в законодательной области. |
The NGOs also had their share in development of State Action Plan on Gender Issues and other processes of development of policies and legislation promoting gender equality. |
НПО также принимали участие в разработке общегосударственного плана действий по гендерным вопросам и в других процессах разработки политики и законодательных актов по поощрению гендерного равенства. |
Although the process of legislation to advance the peace process is far from being realized, a number of laws have been passed. |
Хотя законодательный процесс, позволяющий продвинуть вперед мирный процесс, еще далек от завершения, ряд законодательных актов уже принят. |
In addition, the National Parliament is considering a number of important pieces of legislation relating to state-building, such as the draft laws on the Superior Council for Defense and Security, and draft statutes of the Public Prosecutor. |
Кроме того, национальный парламент занимается рассмотрением ряда важных законодательных актов, касающихся государственного строительства, таких, как проекты законов о верховном совете обороны и безопасности и государственном прокуроре. |
We welcome the adoption of key pieces of legislation in the security field and the transfer of security responsibility from UNMISET to the authorities, police and national defence forces of Timor-Leste. |
Мы приветствуем принятие основных законодательных актов в области безопасности и передачу ответственности за вопросы безопасности от МООНПВТ властям, полиции и национальным силам обороны Тимора-Лешти. |
The mission found that, since the inception of the UNMISET consolidation phase in May 2004, Timor-Leste has made further progress in developing key State institutions and security agencies, and has adopted a number of important pieces of legislation. |
Миссия установила, что с начала осуществления этапа консолидации МООНПВТ в мае 2004 года Тимор-Лешти добился дальнейших успехов в развитии основных государственных учреждений и органов безопасности, в том числе и в принятии ряда важных законодательных актов. |
Ms. Hall (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, asked what could be done to improve the independent monitoring of new legislation imposed by some States in the name of counter-terrorism. |
Г-жа Холл (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, что можно сделать, для того чтобы усовершенствовать независимый мониторинг новых законодательных актов, вводимых некоторыми государствами для борьбы с терроризмом. |
Any delays in the ratification of existing instruments are attributable to the sheer volume of legislation that our Parliament has had to address, especially since the end of the rebel war. |
Любые отсрочки в ратификации нами существующих документов можно отнести лишь на счет большого объема законодательных актов, которым приходится заниматься нашему парламенту, особенно после окончания войны, которую вели мятежники. |
Management systems to control and reduce the effects of these activities have conventionally been developed on a sectoral basis, resulting in a patchwork of legislation, policies, programmes and management plans at the local, national and international levels. |
Системы управления, призванные контролировать и смягчать последствия такой деятельности, обычно разрабатываются на секторальной основе, в результате чего формируется несогласованная мозаика законодательных актов, политики, программ и управленческих планов на локальном, национальном и международном уровнях. |
None of its legislation authorized the use of torture, and the Government rejected the allegation that torture was practiced systematically. |
Ни один из законодательных актов Непала не разрешает применения пыток в этой стране, и правительство отвергает все утверждения о том, что практика пыток носит систематический характер. |
This is a flexible system making it possible to report provisions of financial legislation that have been revoked or added, including those that are in response to Security Council decisions. |
Прилагаются усилия по созданию оперативной системы, которая позволяет передавать информацию об отмене или введении новых финансовых законодательных актов, прежде всего актов, принятых на основе решений Совета Безопасности. |
Drawing on its experience with combating terrorism and thanks to the vast amount of legislation and regulations that have been issued over the years, Italy was able to react quickly to the events of 11 September. |
Воспользовавшись своим опытом борьбы с терроризмом и огромным количеством законодательных актов и положений, принятых на протяжении многих лет, Италия смогла быстро отреагировать на события 11 сентября. |
It approved measures for the revision and translation of UNTAET legislation into the official languages of East Timor and launched a project aimed at developing the national language, Tetum. |
Совет одобрил меры по обзору и переводу законодательных актов ВАООНВТ на официальные языки Восточного Тимора и приступил к осуществлению проекта, нацеленного на развитие национального тетумского языка. |
Some noted the recent adoption of legislation providing for, inter alia, broader investigative powers for law enforcement personnel and prosecutors and the possibility of accessing bank accounts. |
Некоторые ораторы отметили недавнее принятие законодательных актов, предусматривающих, в частности, расширение следственных полномочий сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры и возможность доступа к банковским счетам. |
Kindly also indicate whether any governmental efforts have been made to accelerate implementation of legislation through a national action plan on the prevention of violence against women and the protection of victims. |
Просьба также указать, предпринимаются ли какие-либо усилия на государственном уровне для ускорения осуществления законодательных актов в рамках национального плана действий для предотвращения насилия в отношении женщин и защиты потерпевших. |
Since the early 1960s the State has, however, established legislation enabling broad groups of Lebanese to benefit from social security by virtue of their employment in the public and private sectors. |
Однако в начале 1960-х годов ливанское государство ввело в действие ряд законодательных актов, в соответствии с которыми большому числу ливанских граждан было гарантировано право пользоваться системой социального обеспечения, созданной для них на предприятиях государственного и частного секторов. |