Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. |
В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
The Equality and Anti-Discrimination Ombudsman supervises implementation of above-mentioned legislation and decides on individual complaints, along with the Equality and Anti-Discrimination Tribunal. |
Омбудсмен по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией осуществляет надзор за осуществлением вышеупомянутых законодательных актов и рассматривает жалобы физических лиц вместе с Трибуналом по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией. |
National Government agencies took measures in support of the implementation of the Accessibility Law and other legislation to further promote the rights and inclusion of persons with disabilities; |
Национальные государственные агентства приняли меры в поддержку осуществления закона о доступности и других законодательных актов для поощрения прав инвалидов и их включения в жизнь общества; |
In the Storting, as in all the government structures, human rights are mainstreamed and taken into account by each committee and by the plenary when passing legislation and adopting decisions. |
В стортинге, как и во всех правительственных структурах, права человека включаются в основную деятельность и учитываются каждым комитетом, а также в ходе пленарных заседаний при рассмотрении законодательных актов и принятии решений. |
Under the National Plan of Action on Gender Equality for 2001-2005, various actions were undertaken, including gender analysis of legislation and drafts bills, monitoring respect for labour and employment laws, and improvement of women's legal literacy. |
В рамках Национального план действий по обеспечению гендерного равенства на 2001 - 2005 годы осуществлялась гендерная экспертиза законодательных актов и их проектов, обеспечивался контроль за соблюдением законодательства о труде и занятости населения, принимались меры для повышения юридической грамотности женщин. |
But I understand that the statement of the Democratic People's Republic of Korea was based totally on a misunderstanding of our laws, legislation and policies. |
Я понимаю, что в основе заявления Корейской Народно-Демократической Республики лежит полное непонимание наших правовых норм, законодательных актов и политики. |
The Committee welcomes the ongoing constitutional review in the State party and, in this context, the proposal to place the Child Rights Act (CRA) in the concurrent list of legislation which would make it automatically applicable in all states of the federation. |
Комитет приветствует проводимый в настоящее время пересмотр Конституции в государстве-участнике и в этом контексте положительно отмечает предложение о внесении Закона о правах ребенка (ЗПР) в перечень законодательных актов общей категории, которые подлежат автоматическому применению во всех штатах федерации. |
Since becoming a Party to the CRC in 1992, Thailand has enacted new laws and amended more than 17 pieces of legislation to bring them into alignment with the CRC's provisions. |
После того как в 1992 году Таиланд стал участником КПР, в стране были приняты новые законы и внесены поправки более чем в 17 законодательных актов с целью приведения их в соответствие с положениями КПР. |
Moreover, many UNCITRAL texts and guides had inspired legislation even in jurisdictions that had not acceded to a particular convention, and they served as tools for private parties and States in their contractual relations. |
Кроме того, многие тексты и руководства ЮНСИТРАЛ стали образцом для принятия законодательных актов даже в юрисдикциях, не присоединившихся к той или иной конкретной конвенции, а также служили инструментами для сторон - частных лиц и государств в их договорных отношениях. |
Furthermore, a number of pieces of legislation adopted in the recent past (and some regulations and sub-decrees) have tended to narrow the scope of human rights. |
Кроме того, ряд недавно принятых законодательных актов (а также некоторые постановления и распоряжения) скорее сужают рамки прав человека. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders noted that nine legislative harmonization packages had been adopted to adapt the existing legislation to recent constitutional amendments and the new civil, penal and criminal procedure codes. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников отметила, что, с тем чтобы адаптировать действующее законодательство к недавним конституционным поправкам и новым Гражданскому, Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам, были приняты девять пакетов законодательных актов по гармонизации законодательства. |
There are also several pieces of legislation such as the Employment Act and Factories Act which seek to ensure that employees work in safe and just conditions. |
Существует также ряд законодательных актов, таких, как Закон о занятости и Закон о фабриках, которые направлены на создание для работников безопасных и справедливых условий труда. |
Those efforts included the establishment of anti-corruption bodies, the development and implementation of anti-corruption action plans, the adoption or amendment of legislation and work on public procurement. |
Такие усилия включают создание антикоррупционных органов, разработку и осуществление планов действий по противодействию коррупции, принятие соответствующих законодательных актов или внесение изменений в действующие акты, а также работу в области публичных закупок. |
Preventing the violation of labour legislation and other legal acts containing norms of labour law |
предупреждение нарушений трудового законодательства и других законодательных актов, содержащих нормы трудового закона |
According to BAEE and JS3, Belarus neither adopted a legislative act nor used the legislation to limit guarantees enshrined in the ILO 1948 Convention on Freedom of Association and Protection of the Right to Organise. |
Согласно информации БСПН и СПЗ Беларусь не принимала никаких законодательных актов и не применяла законодательства с целью ограничения гарантий, закрепленных в Конвенции МОТ о свободе ассоциаций и защите права на организацию 1948 года. |
In 2009, UNICEF further strengthened its focus on upstream policy advocacy and legal reform work, supporting new or amended pieces of legislation in Kenya, Central African Republic, Indonesia, Kyrgyzstan, Djibouti and Sri Lanka. |
Им была, в частности, оказана помощь в разработке новых или пересмотре прежних законодательных актов в Кении, Центральноафриканской Республике, Индонезии, Кыргызстане, Джибути и Шри-Ланке. |
He notes in particular that most of the legislation on environmental protection is of a framework nature, and requires the adoption of more detailed laws or regulations to be effectively applied. |
Он, в частности, отмечает, что большая часть законодательных актов по охране окружающей среды носит рамочный характер и требует принятия более подробных законов или норм, которые будут эффективно применятся. |
Argentina, Botswana, Egypt, Nigeria, Pakistan and the Philippines, for example, have modelled parts of their legislation on the Convention without formally acceding to it. |
Так, Аргентина, Ботсвана, Египет, Нигерия, Пакистан и Филиппины не присоединились к Конвенции официально, но взяли ее за образец при разработке некоторых законодательных актов. |
Thailand welcomed the establishment of a ministerial-level National Council on Social Issues to identify issues, revise and promulgate legislation and ensure their effective implementation, hoping it would help ensure translation of international obligations into domestic law. |
Таиланд дал высокую оценку созданию на уровне министров Национального совета по социальным вопросам для выявления проблемных областей, пересмотра и принятия законодательных актов и обеспечения их эффективного применения, выразив надежду на то, что это поможет интеграции международных обязательств во внутреннее законодательство. |
It acknowledged that trafficking of women is a problem and is tackled under the penal law, criminal code and other legislation. |
Она признала, что торговля женщинами составляет проблему, и отметила, что эта проблема решается на основе норм уголовного права, уголовного кодекса и других законодательных актов. |
At the Second South Summit held in Doha in June 2005, the imposition of laws and legislation of extraterritorial effect was rejected and all other coercive economic measures, including sanctions imposed unilaterally on developing countries, were condemned. |
В ходе состоявшегося в июне 2005 года в Дохе второго саммита стран Юга было полностью отвергнуто применение законов и законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия, а также выражено строгое порицание любых других мер экономического принуждения, включая одностороннее введение санкций по отношению к развивающимся странам. |
Public statements by and the actions of various political actors demonstrating respect for the rule of law and the institutions of State, as well as the ability of the governing AMP coalition and the opposition to jointly support some legislation in Parliament, have been encouraging. |
Вселяют надежду публичные заявления и действия различных политических субъектов, которые демонстрируют свое уважение законности и государственных учреждений, а также способность правящей коалиции АПБ и оппозиции выступать совместно в поддержку принятия парламентом ряда законодательных актов. |
In the months immediately preceding and following independence, UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. |
В течение месяцев, непосредственно предшествующих моменту обретения независимости и последовавших за ним, УВКБ предоставляло правительству Южного Судана техническую поддержку в подготовке проектов законодательных актов, включая временную конституцию и закон о гражданстве. |
Corporal punishment in penal institutions, juvenile training schools and other correctional facilities was deemed to be in violation the Constitution and other legislation. |
Телесные наказания в уголовно-исполнительных учреждениях, исправительных заведениях для несовершеннолетних и других исправительных учреждениях считаются нарушением Конституции и других законодательных актов. |
Best practices worth noting include familiarization of citizens with legislation and raising awareness about eradicating harmful traditional practices that infringe the rights of women and children. |
Следует отметить как пример хорошей практики усвоение законодательных актов гражданами и повышение осведомленности общественности о необходимости искоренения вредной традиционной практики, являющейся нарушением прав женщин и детей. |