They range from developing new institutional means to incorporate the obligations of resolution 1540 in national practices to adopting new legislation and enforcement measures, executing new policies and creating new assistance programmes directed towards implementation of the resolution. |
Такие шаги включают разработку новых институциональных механизмов, позволяющих государствам отражать требования резолюции 1540 в их национальной практике, принятие новых законодательных актов и правоприменительных мер, введение новых нормативных положений и развертывание новых программ помощи, направленных на осуществление указанной резолюции. |
Through its publications, the Division provides samples of national legislation, handbooks on technical aspects of implementation of the Convention and legislative histories of selected provisions of the Convention. |
Публикации Отдела - это подборки национальных законодательных актов, справочники по техническим аспектам осуществления Конвенции и материалы о том, как разрабатывались те или иные положения Конвенции. |
(b) Undertake a comprehensive review of all legislation, policies and administrative decisions related to children within the family in order to assess their impact on the family as a whole with a view to the adoption of a family policy. |
Ь) провести всеобъемлющий анализ всех законодательных актов, политики и административных решений, касающихся положения детей внутри семьи, чтобы оценить их воздействие на семьи в целом и затем разработать адекватную политику в области укрепления семьи. |
The second report on key issues associated with the regulations is devoted to a review and analysis of mining legislation and contracts of some 15 African countries, 9 Latin American countries and Canada. |
Второй доклад, который касается ключевых вопросов, связанных с правилами, посвящен обзору и анализу законодательных актов и контрактов по добыче полезных ископаемых примерно в 15 странах Африки, 9 странах Латинской Америки и Канаде. |
The complete texts, in the original language, of the San Marino legislation mentioned in this report are available on the website generale.sm in the section entitled "Archivio Leggi". |
Полные тексты на языке оригинала законодательных актов Сан-Марино, упомянутых в настоящем докладе, размещены на веб-сайте в разделе, озаглавленном "Archivio Leggi". |
One aspect relates to assessing progress in implementation of the IPF proposals for action in terms of existing and, if appropriate, new legislation, policies, programmes and processes. |
Один из них касается определения прогресса в осуществлении предложенных МГЛ мер в плане применения действующих законодательных актов, а также в плане выработки и проведения политики, осуществления программ и процессов. |
5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials, training and direct assistance in the drafting of instruments enacting uniform law texts. |
5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов для должностных лиц, учебы и непосредственной помощи в подготовке правовых документов о введении в действие единообразных законов. |
The Committee is concerned that, although the new Constitution of Senegal in its preamble guarantees the enjoyment of economic, social and cultural rights, no legislation, apart from the new Labour Code, has been passed to implement the rights guaranteed under the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в преамбуле к новой Конституции Сенегала содержатся гарантии экономических, социальных и культурных прав, в целях выполнения закрепленных в Пакте прав не было принято никаких законодательных актов, помимо нового Трудового кодекса. |
This body of export controls legislation is further reinforced by Act No. 38/1994 to regulate foreign trade in military material as amended, explicitly stating that nuclear, chemical and biological weapons must not be the subject of trade in military material. |
Этот свод законодательных актов в области экспортного контроля дополняется Законом Nº 38/1994, регулирующим внешнюю торговлю военными товарами, в который были внесены поправки, где прямо указано, что ядерное, химическое и биологическое оружие не может быть предметом торговли военными товарами. |
He stated that he intended to submit to the National Assembly for consideration all the relevant texts of legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement and as agreed under the Accra III Agreement. |
Он заявил, что намеревается представить на рассмотрение Национального собрания все соответствующие тексты законодательных актов, предусмотренные в Соглашении Лина-Маркуси и в Аккрском соглашении III. |
In addition, the Governments of Ukraine and Uzbekistan provided details of their domestic legislation in relation to articles 2, paragraphs (a), (b) and (g), and 7 of the Convention. |
Кроме того, правительства Узбекистана и Украины представили выдержки из своих внутренних законодательных актов в отношении пунктов (а), (Ь) и (g) статьи 2 и статьи 7 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of provisions in other legislation that guarantee women de jure equality with men in order to ensure that they result in substantive equality for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за ходом осуществления положений других законодательных актов, гарантирующих женщинам де-юре равенство с мужчинами, с тем чтобы обеспечить равенство для женщин по существу. |
As the EC could not respond to the questionnaires in the short time required, it was decided to provide an overview of EC agreements and legislation prepared by the consultants and without direct questioning of the EC. |
Поскольку ЕК не смогла ответить на вопросники в требуемые сжатые сроки, было решено представить обзор ее соглашений и законодательных актов, подготовленный консультантами без направления вопросов непосредственно ЕК. |
Under the Legislative Instruments Act, Georgia's international treaties are considered to be normative acts, which means that the provisions of international treaties concluded by Georgia are applied on a par with those of domestic legislation. |
Закон "О нормативных актах" признает международный договор Грузии ее нормативным актом, что означает, что положения заключенного нашей страной международного договора применяются в том же порядке, который предусмотрен для внутренних законодательных актов. |
Given the fundamental role of microcredit in poverty eradication, the Government enacted legislation, such as the Microcredit Law, to guarantee access to credit for the individuals in greatest need, and provided incentives to small and medium-sized enterprises. |
Учитывая основополагающую роль микрокредитования в борьбе с нищетой, правительство провело ряд законодательных актов, таких как Закон о микрокредитах, чтобы гарантировать доступ к кредитам для наиболее нуждающихся, и ввело средства поощрения мелких и средних предприятий. |
The Committee commends the State party for the serious attempt it has made to adopt a new rights-based Constitution that embodies internationally-recognized human rights and to enact a variety of legislation to enhance protection of such rights. |
З) Комитет отдает должное государству-участнику за те активные усилия, которые оно прилагает для принятия новой, основанной на правах человека Конституции, закрепляющей все международно-признанные права человека, и самых разнообразных законодательных актов, обеспечивающих более эффективную защиту этих прав. |
The lack of certain domestic legislation in the field of "affidavits", namely in the former Yugoslavia, was one of the obstacles faced when recourse was had to this rule. |
Одним из препятствий при ссылке на это правило является отсутствие определенных национальных законодательных актов в области «аффидевитов», в частности в бывшей Югославии. |
Other pieces of legislation include the ILR Act, the Employment of Young Persons Act, Apprenticeship Act and the Factories Act. |
К числу других законодательных актов относятся Закон о ПТО, Закон о найме на работу подростков, Закон о ремесленном обучении и Закон о промышленных предприятиях. |
The Committee is concerned that although it is contained in some statutes relating to children's issues, the principle of the best interests of the child is not defined in legislation and not implemented by the State party or reflected in policy, programmes or activities. |
Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка, хотя и содержится в ряде действующих законодательных актов по вопросам детей, не определен в законодательстве, не осуществляется государством-участником и не отражен в политике, программах и практической деятельности. |
Several key pieces of legislation are currently being drafted, including decree laws on professional training, workers' and unemployment registration, certification of professional training centres, and migrant workers. |
В настоящее время разрабатывается несколько важнейших законодательных актов, включая законы-декреты о профессиональной подготовке, регистрации трудящихся и безработных, сертификации центров профессиональной подготовки, а также о трудящихся-мигрантах. |
The Committee has taken note of the delegation's explanation that, as there has been no popular manifestation of any desire to create new political parties, no regulation or legislation governing the creation and registration of political parties is currently envisaged. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что, поскольку широкие массы населения не выражали желания создавать новые политические партии, в стране в настоящее время не предусматривается принятие каких-либо нормативных или законодательных актов, регулирующих порядок создания и регистрации политических партий. |
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. |
Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье. |
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. |
Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение. |
The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. |
Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
There is a large gap between the environmental legislation "on the books" and the number of laws and regulations which are effectively enforced. |
Существует громадный разрыв между количеством природоохранных законодательных актов "на бумаге" и количеством законов и подзаконных актов, применение которых действительно обеспечено на практике. |